# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Dominique Boucher , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-21 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n" "Last-Translator: Dominique Boucher \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "" #: src/conflicts.c:49 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138 msgid "reduce" msgstr "réduction" #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134 msgid "shift" msgstr "décalage" #: src/conflicts.c:142 msgid "an error" msgstr "une erreur" #: src/conflicts.c:422 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 conflit décalage/réduction" #: src/conflicts.c:427 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d conflits décalage/réduction" #: src/conflicts.c:433 msgid " and" msgstr " et" #: src/conflicts.c:439 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr "1 conflit réduction/réduction" #: src/conflicts.c:444 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d conflits réduction/réduction" #: src/conflicts.c:481 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "L'état %d contient" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:493 msgid "conflicts: " msgstr "conflits: " #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d décalage/réduction" #: src/conflicts.c:499 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d réduction/réduction" #: src/conflicts.c:504 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:732 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/derives.c:44 #, fuzzy msgid "DERIVES" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:49 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s dérive" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:71 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:79 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:85 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" #: src/getargs.c:92 msgid "" "Parser:\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -r, --raw number the tokens from 3\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:104 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:112 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:126 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:131 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:135 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:214 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:222 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: grammaire manquante\n" #: src/getargs.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n" #: src/lalr.c:312 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "" #: src/lex.c:70 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "`/' inattendu et ignoré" #: src/lex.c:99 src/reader.c:270 msgid "unterminated comment" msgstr "le commentaire ne se termine pas" #: src/lex.c:131 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/lex.c:160 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" #: src/lex.c:202 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o" #: src/lex.c:227 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x" #: src/lex.c:239 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'" #: src/lex.c:335 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" #: src/lex.c:338 msgid "unterminated type name" msgstr "le nom de type ne se termine pas" #: src/lex.c:430 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" #: src/main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "erreur interne, %s\n" #: src/nullable.c:52 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entré dans set_nullable" #: src/output.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée" #: src/print.c:38 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:86 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (règle %d)" #: src/print.c:112 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $défaut\taccepter\n" #: src/print.c:114 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " PAS D'ACTION\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \taller à l'état %d\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" #: src/print.c:190 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n" #: src/print.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "state %d" msgstr "" "\n" "\n" "état %d\n" "\n" #: src/print.c:233 #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "" "\n" "Grammaire\n" #: src/print.c:240 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "règle %-4d %s ->" #: src/print.c:246 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* epsilon */" #: src/print.c:253 #, fuzzy msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n" "\n" #: src/print.c:302 #, fuzzy msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n" "\n" #: src/print.c:329 msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:344 msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/reader.c:79 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" #: src/reader.c:81 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" #: src/reader.c:132 src/reader.c:144 msgid "invalid $ value" msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" #: src/reader.c:170 src/reader.c:185 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier" #: src/reader.c:173 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne de caractère non terminée" #: src/reader.c:327 src/reader.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "@%s n'est pas valide" #: src/reader.c:367 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré" #: src/reader.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré" #: src/reader.c:438 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier" #: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "" #: src/reader.c:500 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/reader.c:503 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/reader.c:525 src/reader.c:668 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s redéfini" #: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du type de %s" #: src/reader.c:545 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s" #: src/reader.c:562 src/reader.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "multiples déclarations %start" #: src/reader.c:564 src/reader.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "la déclaration %start n'est pas valide" #: src/reader.c:584 msgid "%type declaration has no " msgstr "la déclaration %type n'a pas de " #: src/reader.c:619 #, fuzzy msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s" #: src/reader.c:664 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" #: src/reader.c:688 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" #: src/reader.c:698 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "item inattendu: %s" #: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée" #: src/reader.c:792 #, fuzzy msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier" #: src/reader.c:839 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" #: src/reader.c:863 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" #: src/reader.c:952 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "non reconnu: %s" #: src/reader.c:957 msgid "no input grammar" msgstr "aucune grammaire en entrée" #: src/reader.c:962 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "caractère inconnu: %s" #: src/reader.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "clause %%guard non terminée" #: src/reader.c:1297 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'" #: src/reader.c:1304 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" #: src/reader.c:1335 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:1437 msgid "two @prec's in a row" msgstr "deux @prec de suite" #: src/reader.c:1445 #, fuzzy msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" #: src/reader.c:1454 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" #: src/reader.c:1468 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut" #: src/reader.c:1474 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:1518 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrée non valide: %s" #: src/reader.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s" #: src/reader.c:1529 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reader.c:1553 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " "de règle" #: src/reader.c:1659 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:1671 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s" #: src/reader.c:1735 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/reader.c:1737 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/reduce.c:404 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals:" msgstr "" "Catégories non productives:\n" "\n" #: src/reduce.c:419 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used:" msgstr "" "\n" "\n" "Terminaux non utilisés:\n" "\n" #: src/reduce.c:430 #, fuzzy msgid "Useless rules:" msgstr "" "\n" "\n" "Règles non productives:\n" "\n" #: src/reduce.c:459 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variables\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:461 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:466 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Règles\n" "------\n" "\n" #: src/reduce.c:477 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Règles interprétées\n" "-------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:494 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d règles jamais réduites\n" #: src/reduce.c:496 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contient " #: src/reduce.c:500 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d catégories non productives%s" #: src/reduce.c:505 msgid " and " msgstr " et " #: src/reduce.c:509 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d règle(s) non productive(s)" #: src/reduce.c:542 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s" #: src/reduce.c:555 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d " "production%s.\n" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:262 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:263 msgid "'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #~ msgid "$%s is invalid" #~ msgstr "$%s n'est pas valide" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %union" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "déclaration %type mal formée" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotos" #, fuzzy #~ msgid "fatal error: " #~ msgstr "erreur fatale: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p " #~ "préfixe-de-nom]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" #~ " [--output=outfile] grammaire\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: fatal error: " #~ msgstr "erreur fatale: %s\n" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "erreur: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"