# Japanese message for GNU bison 1.30f # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-27 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/LR0.c:197 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: src/complain.c:148 src/complain.c:197 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: src/complain.c:329 src/complain.c:362 msgid "fatal error: " msgstr "致命的エラー: " #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:375 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d シフト/還元衝突" #: src/conflicts.c:382 msgid "and" msgstr "および" #: src/conflicts.c:388 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d 還元/還元衝突" #: src/conflicts.c:413 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "状態 %d が含むのは " #: src/conflicts.c:460 msgid "conflicts: " msgstr "衝突: " #: src/conflicts.c:462 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d シフト/還元" #: src/conflicts.c:466 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d 還元/還元" #: src/conflicts.c:471 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s の中身は" #: src/conflicts.c:478 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n" #: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ファイル `%s' を開けません" #: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができません" #: src/getargs.c:100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n" #: src/getargs.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n" #: src/getargs.c:108 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n" "でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n" #: src/getargs.c:114 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "操作モード:\n" " -h, --help この使い方を表示して終了する\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n" " -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n" #: src/getargs.c:121 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "構文解析器:\n" " -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n" " -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n" " --locations 計算結果位置を有効にする\n" " -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n" " -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n" " -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n" " -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n" #: src/getargs.c:133 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "出力:\n" " -d, --defines ヘッダファイルも作成する\n" " -v, --verbose オートマトンの解説も作成する\n" " -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイルの PREFIX(接頭辞) を指定する\n" " -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n" " -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n" #: src/getargs.c:144 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:155 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "バグレポートは まで。\n" #: src/getargs.c:169 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:171 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:177 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n" "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n" "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n" #: src/getargs.c:293 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " タイプ %d は %s です\n" #: src/print.c:98 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (規則 %d)" #: src/print.c:119 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n" #: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n" #: src/print.c:184 src/print.c:218 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n" "\n" #: src/print.c:213 src/print.c:288 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n" #: src/print.c:269 src/print.c:282 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n" #: src/print.c:297 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n" #: src/print.c:313 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taccept\n" #: src/print.c:315 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " 動作無し\n" #: src/print.c:328 #, c-format msgid "state %d" msgstr "状態 %d" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "出現位置の規則による終端" #: src/print.c:389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "出現位置の規則による非終端" #: src/print.c:417 msgid " on left:" msgstr " 左辺:" #: src/print.c:432 msgid " on right:" msgstr " 右辺:" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "%s が複数個宣言されました" #: src/reader.c:203 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" #: src/reader.c:228 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" #: src/reader.c:236 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" #: src/reader.c:307 msgid "two @prec's in a row" msgstr "@prec のもの二つが同列になっています" #: src/reader.c:448 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reader.c:480 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d" #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "警告: " #: src/reduce.c:239 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d 個の無意味な規則" #: src/reduce.c:305 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d 個の無意味な非終端子" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "無意味な非終端子:" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "利用されない終端子:" #: src/reduce.c:374 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "無意味な規則:" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n" #: src/reduce.c:399 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d 個の無意味な非終端子" #: src/reduce.c:405 msgid " and " msgstr "および" #: src/reduce.c:408 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d 個の無意味な規則" #: src/reduce.c:438 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" #: scan-gram.l:556 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "不適切な $ の値" #: scan-gram.l:580 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません" #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s は不適切です" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 不適切なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "不適切な $ の値" #~ msgid "Grammar" #~ msgstr "文法" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "番号, 行, 規則" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid "empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "閉じていないコメントです" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "予期しないファイルの終端です" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "閉じられていないタイプ名があります" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' オプションは引数を要求します" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' は最早サポートされません" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " 次の \\n にスキップ" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " 次の %c にスキップ" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "閉じられていない文字列" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' は %s 内では不適切です" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "予期せぬアイテム: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "対応のない %s です" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "%s の宣言が不適切です" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "認識できない: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "文法の入力が無い" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "未知の文字: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "不適切な入力: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "還元" #~ msgid "shift" #~ msgstr "シフト" #~ msgid "an error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "" #~ "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ち" #~ "ません" #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" #~ msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました" #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" #~ msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "シンボル %s が再定義されました" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "%s の型が再定義されました" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "%s に先行した再定義です" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "開始シンボル %s はトークンです" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "最大テーブルサイズ (%d) を超えました" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \t状態 %d へ\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tエラー (非結合)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\t規則 %d を利用して還元 (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "%guard 節が閉じられていません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s は以下から派生\n" #~ "\n" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 シフト/還元衝突" #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict" #~ msgstr " 1 還元/還元衝突" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s には、" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s は以下から派生" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] 文法ファイル\n" #~ "\n" #~ "バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "goto" #~ msgid "%s:%d: fatal error: " #~ msgstr "%s:%d: 致命的エラー: " #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "%s:%d: " #~ msgstr "%s:%d: " #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "set_nullable に入ります" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* 空 */" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "複数の %union 宣言です" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です" #~ msgid "$%s is invalid" #~ msgstr "$%s は不適切です" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "不適切な @-コンストラクトです" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "邪悪な %type 宣言です" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0s" #~ "が定義されました\n" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "変数\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "値 前置 結合 タグ\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "規則\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "解釈された規則\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n"