# Italian translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Paolo Bonzini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.31\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-25 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n" "Last-Translator: Paolo Bonzini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:194 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "troppi stati (massimo %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "errore fatale: " #: src/conflicts.c:46 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n" #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133 msgid "reduce" msgstr "riduzione" #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128 msgid "shift" msgstr "shift" #: src/conflicts.c:138 msgid "an error" msgstr "un errore" #: src/conflicts.c:291 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione" msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione" #: src/conflicts.c:298 msgid "and" msgstr "e" #: src/conflicts.c:304 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione" msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione" #: src/conflicts.c:329 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Lo stato %d contiene" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:376 msgid "conflicts: " msgstr "conflitti: " #: src/conflicts.c:378 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d shift/riduzione" #: src/conflicts.c:382 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d riduzione/riduzione" #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " #: src/conflicts.c:394 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n" msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:55 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" #: src/getargs.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" #: src/getargs.c:63 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" "gli argomenti opzionali.\n" #: src/getargs.c:69 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modalità operative:\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:76 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n" " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" #: src/getargs.c:88 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Output:\n" " -d, --defines produce anche uno header\n" " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n" " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" #: src/getargs.c:98 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Segnalare eventuali bug a .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:112 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:121 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' non è più supportato" #: src/getargs.c:224 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/getargs.c:233 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n" #: src/getargs.c:237 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n" #: src/lalr.c:175 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "troppi goto (max %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato" #: src/lex.c:106 src/reader.c:302 msgid "unterminated comment" msgstr "commento non terminato" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "fine del file inattesa" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "nome di tipo non terminato a fine file" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "nome di tipo non terminato" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri" #: src/lex.c:571 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s" #: src/lex.c:588 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "`%s' richiede un argomento" #: src/output.c:792 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)" #: src/print.c:44 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " il tipo %d è %s\n" #: src/print.c:106 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regola %d)" #: src/print.c:127 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:144 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n" #: src/print.c:168 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:192 src/print.c:228 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:224 src/print.c:301 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n" #: src/print.c:282 src/print.c:295 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n" #: src/print.c:311 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n" #: src/print.c:327 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taccetta\n" #: src/print.c:329 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " NESSUNA AZIONE\n" #: src/print.c:342 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stato %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:373 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/print.c:374 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Numero, Linea, Regola" #: src/print.c:379 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:386 msgid "empty" msgstr "vuoto" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:393 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:416 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:442 msgid " on left:" msgstr " nel primo membro:" #: src/print.c:457 msgid " on right:" msgstr " nel secondo membro:" #: src/reader.c:100 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Passo al successivo \\n" #: src/reader.c:102 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Passo al successivo %c" #: src/reader.c:153 src/reader.c:165 msgid "invalid $ value" msgstr "valore $ non valido" #: src/reader.c:192 src/reader.c:207 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "stringa non terminata alla fine del file" #: src/reader.c:195 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: src/reader.c:337 src/reader.c:401 #, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "valore non valido: %s%d" #: src/reader.c:351 src/reader.c:423 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s non è valido" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" #: src/reader.c:415 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" #: src/reader.c:473 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "definizione `%{' non terminata" #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Fine di file prematura dopo %s" #: src/reader.c:535 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale" #: src/reader.c:538 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale" #: src/reader.c:559 src/reader.c:705 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "tipo dichiarato due volte per %s" #: src/reader.c:581 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' non è valido in %s" #: src/reader.c:599 src/reader.c:758 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "dichiarazione %s non valida" #: src/reader.c:621 msgid "%type declaration has no " msgstr "dichiarazione %type senza " #: src/reader.c:656 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'" #: src/reader.c:701 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "precedenza di `%s' definita due volte" #: src/reader.c:724 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore" #: src/reader.c:734 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "elemento inatteso: %s" #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "%s non bilanciato" #: src/reader.c:819 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero" #: src/reader.c:865 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore" #: src/reader.c:887 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "attesa una costante stringa invece di %s" #: src/reader.c:1080 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "non riconosciuto: %s" #: src/reader.c:1085 msgid "no input grammar" msgstr "nessuna grammatica di input" #: src/reader.c:1090 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "carattere sconosciuto: %s" #: src/reader.c:1265 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'" #: src/reader.c:1272 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la grammatica comincia con un `|'" #: src/reader.c:1300 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "fornita una regola per il token %s" #: src/reader.c:1405 msgid "two @prec's in a row" msgstr "due @prec di seguito" #: src/reader.c:1414 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser" #: src/reader.c:1424 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "due azioni alla fine di una regola" #: src/reader.c:1438 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default" #: src/reader.c:1444 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" #: src/reader.c:1450 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "input non valido: %s" #: src/reader.c:1457 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reader.c:1465 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #: src/reader.c:1487 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d" #: src/reader.c:1551 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" #: src/reader.c:1601 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s" #: src/reader.c:1613 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "associatività in conflitto per %s e %s" #: src/reader.c:1650 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolo iniziale %s non definito" #: src/reader.c:1652 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" #: src/reader.c:1672 #, c-format msgid "too many items (max %d)" msgstr "troppi elementi (max %d)" #: src/reduce.c:398 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Simboli nonterminali inutili:" #: src/reduce.c:411 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Simboli terminali inutilizzati:" #: src/reduce.c:422 msgid "Useless rules:" msgstr "Regole inutili:" #: src/reduce.c:494 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regola non applicata\n" msgstr[1] "%d regole non applicate\n" #: src/reduce.c:502 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato" msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati" #: src/reduce.c:508 msgid " and " msgstr " e " #: src/reduce.c:511 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regola inutile" msgstr[1] "%d regole inutili" #: src/reduce.c:542 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "clausola %guard non terminata"