# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altug Bayram , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.28c\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-05 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n" "Last-Translator: Altug Bayram \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/LR0.c:194 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "ölümcül hata:" #: src/conflicts.c:46 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s " "olarakçözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133 msgid "reduce" msgstr "indirgeme" #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128 msgid "shift" msgstr "öteleme" #: src/conflicts.c:138 msgid "an error" msgstr "bir hata" #: src/conflicts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:298 #, fuzzy msgid "and" msgstr " ve" #: src/conflicts.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "State %d contains " msgstr "%d durumu içerir" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:376 msgid "conflicts: " msgstr "çelişkiler: " #: src/conflicts.c:378 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d öteleme/indirgeme" #: src/conflicts.c:382 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d indirgeme/indirgeme" #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s içerir " #: src/conflicts.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/files.c:152 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamadı" #: src/files.c:171 msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:55 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #: src/getargs.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:63 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n" "kısa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n" "geçerlidir.\n" #: src/getargs.c:69 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:76 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=DOSYA kullanılacak iskeleti belirler\n" " -t, --debug ayrıştırıcı için hata ayıklayıcı aracı\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştirir\n" " -p, --name-prefix=ÖNEK dış simgelere eklenen ÖNEK\n" " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üretir\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n" #: src/getargs.c:88 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyası da üretir\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üretir\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir ÖNEK belirtir\n" " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAYA bırakır\n" #: src/getargs.c:98 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildir.\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:112 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Telifhakkı 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/getargs.c:121 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' artık desteklenmiyor" #: src/getargs.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:224 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #: src/getargs.c:228 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #: src/lalr.c:175 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #: src/lex.c:106 src/reader.c:302 msgid "unterminated comment" msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "sabit içinde kaçışsız yeni satır" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #: src/lex.c:560 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "" #: src/lex.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: src/output.c:804 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #: src/print.c:44 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:106 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (kural %d)" #: src/print.c:127 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:144 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #: src/print.c:168 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:192 src/print.c:228 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" "\n" #: src/print.c:224 src/print.c:301 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #: src/print.c:282 src/print.c:295 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/print.c:311 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/print.c:327 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tonayla\n" #: src/print.c:329 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " EYLEM YOK\n" #: src/print.c:342 #, c-format msgid "state %d" msgstr "durum %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:373 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/print.c:374 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "" #: src/print.c:379 #, fuzzy, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr "kural %-4d %s ->" #: src/print.c:386 msgid "empty" msgstr "" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:393 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:416 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:442 msgid " on left:" msgstr " solda:" #: src/print.c:457 msgid " on right:" msgstr " sağda:" #: src/reader.c:100 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #: src/reader.c:102 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #: src/reader.c:153 src/reader.c:165 msgid "invalid $ value" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/reader.c:192 src/reader.c:207 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "dosyanın sonunda sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:195 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:337 src/reader.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/reader.c:351 src/reader.c:423 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s geçersizdir" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:415 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:473 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "%s'den sonra erken EOF" #: src/reader.c:535 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanıldı" #: src/reader.c:538 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiş" #: src/reader.c:559 src/reader.c:705 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi yeniden tanımlandı" #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #: src/reader.c:581 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #: src/reader.c:599 src/reader.c:758 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1181 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "geçersiz %s bildirimi" #: src/reader.c:621 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #: src/reader.c:656 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: %s" #: src/reader.c:701 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #: src/reader.c:724 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #: src/reader.c:734 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "eşlenemeyen %s" #: src/reader.c:819 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değil" #: src/reader.c:865 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #: src/reader.c:887 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #: src/reader.c:1080 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tanınmayan: %s" #: src/reader.c:1085 msgid "no input grammar" msgstr "girdi grameri yok" #: src/reader.c:1090 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "bilinmeyen karakter: %s" #: src/reader.c:1268 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #: src/reader.c:1275 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #: src/reader.c:1303 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" #: src/reader.c:1408 msgid "two @prec's in a row" msgstr "bir satırda iki @prec" #: src/reader.c:1417 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #: src/reader.c:1427 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #: src/reader.c:1441 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatışması" #: src/reader.c:1447 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylembelirtilmemiş" #: src/reader.c:1453 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "geçersiz girdi: %s" #: src/reader.c:1460 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" #: src/reader.c:1468 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simge %s kullanıldı, fakat bir andaç olarak tanımlanmadı vekuralları yok" #: src/reader.c:1490 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve değişken simgeler); en fazla %d" #: src/reader.c:1554 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandı" #: src/reader.c:1604 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #: src/reader.c:1616 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler" #: src/reader.c:1653 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmadı" #: src/reader.c:1655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaçtır" #: src/reader.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "too many items (max %d)" msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #: src/reduce.c:398 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:411 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler:" #: src/reduce.c:422 msgid "Useless rules:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reduce.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d yararsız değişken simge%s" #: src/reduce.c:508 msgid " and " msgstr " ve " #: src/reduce.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d yararsız kural%s" #: src/reduce.c:542 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\thata (birleşmeli değil)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Değişkenler\n" #~ "-----------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Değer Söncel Sbirleş Etiket\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kurallar\n" #~ "--------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kurallar yorumlandı\n" #~ "-------------------\n" #~ "\n" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çelişkisi" #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict" #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çelişkisi" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s içerir" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "TÜRETİLENLER" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s türetildi" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "set_nullable'a girildi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "indirgenen %s tanımlanan %d sabit simge%s, %d değişken simge%s, ve %" #~ "düretilen%s.\n" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* boş */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri" #~ msgid "vcg graph: no such color." #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok." #~ msgid "vcg graph: no such text mode" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok" #~ msgid "vcg graph: no such shape" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir şekil yok" #~ msgid "vcg graph: no such decision" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok" #~ msgid "vcg graph: no such an orientation" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok" #~ msgid "vcg graph: no such an alignement" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok" #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok" #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok" #~ msgid "vcg graph: no such view" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok" #~ msgid "vcg graph: no such linestyle" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok" #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"