# German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # Michael Piefel , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.35\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-28 19:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/LR0.c:197 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "zu viele Zustände (max %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: src/complain.c:148 src/complain.c:197 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/complain.c:329 src/complain.c:362 msgid "fatal error: " msgstr "fataler Fehler: " #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: src/conflicts.c:378 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" #: src/conflicts.c:385 msgid "and" msgstr "und" #: src/conflicts.c:391 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" #: src/conflicts.c:416 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Zustand %d enthält " #: src/conflicts.c:487 msgid "conflicts: " msgstr "Konflikte: " #: src/conflicts.c:489 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d Schiebe/Reduziere" #: src/conflicts.c:493 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d Reduziere/Reduziere" #: src/conflicts.c:498 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s enthält " #: src/conflicts.c:505 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n" msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n" #: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" #: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " "auch\n" "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " "Argumente.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbeitsmodi:\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " "vorbereiten\n" " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " "einschließen\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Ausgabe:\n" " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " "herstellen\n" #: src/getargs.c:143 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an .\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "ZWECKE.\n" #: src/getargs.c:333 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/getargs.c:340 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #: src/getargs.c:344 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "zu viele Gotos (max %d)" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: src/print.c:98 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (Regel %d)" #: src/print.c:119 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:184 src/print.c:218 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:213 src/print.c:288 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" #: src/print.c:269 src/print.c:282 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: src/print.c:297 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: src/print.c:313 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\takzeptiere\n" #: src/print.c:315 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " KEINE AKTIONEN\n" #: src/print.c:328 #, c-format msgid "state %d" msgstr "Zustand %d" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:417 msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: src/print.c:432 msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" #: src/reader.c:139 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" #: src/reader.c:257 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:282 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" #: src/reader.c:290 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:361 msgid "two @prec's in a row" msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" #: src/reader.c:371 #, c-format msgid "%%dprec affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:373 #, c-format msgid "%%dprec must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:375 #, c-format msgid "only one %%dprec allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:386 #, c-format msgid "%%merge affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:388 #, c-format msgid "only one %%merge allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:531 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reader.c:563 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "Warnung: " #: src/reduce.c:239 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d nutzlose Regel" #: src/reduce.c:305 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Nicht genutzte Terminale:" #: src/reduce.c:374 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Ungenutzte Regeln:" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" #: src/reduce.c:399 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" #: src/reduce.c:405 msgid " and " msgstr " und " #: src/reduce.c:408 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d nutzlose Regel" msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" #: src/reduce.c:438 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: scan-gram.l:559 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "unzulässiger @-Wert" #: scan-gram.l:583 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s ist unzulässig" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "«" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "unzulässiger $-Wert" #~ msgid "Grammar" #~ msgstr "Grammatik" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid "empty" #~ msgstr "leer" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "unbeendeter Kommentar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "Datei endet unerwartet" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "unerwarteter Typname" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "unbekannt: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "" #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " #~ "gefolgt" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" #~ msgid "shift" #~ msgstr "durch Schieben gelöst" #~ msgid "an error" #~ msgstr "als Fehler betrachtet" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "" #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " #~ "Regel" #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "" #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"