# Dutch messages for GNU bison. # Copyright (C) 1996, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Tim Van Holder , 2002, 2003. # Erick Branderhorst , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-17 01:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-02 02:19+0100\n" "Last-Translator: Tim Van Holder \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: src/complain.c:79 src/complain.c:94 msgid "warning: " msgstr "let op: " #: src/complain.c:150 src/complain.c:166 msgid "fatal error: " msgstr "fatale fout: " #: src/conflicts.c:75 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift" #: src/conflicts.c:83 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie" #: src/conflicts.c:90 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout" #: src/conflicts.c:398 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:401 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:421 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Staat %d" #: src/conflicts.c:498 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht" msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht" #: src/conflicts.c:503 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts" msgstr "er werden geen reductie/reductie conflicten verwacht" #: src/files.c:99 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan bestand `%s' niet openen" #: src/files.c:115 msgid "I/O error" msgstr "I/O fout" #: src/files.c:118 msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s" #: src/getargs.c:186 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" # Dank U, Akim :-) #: src/getargs.c:192 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n" #: src/getargs.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #: src/getargs.c:200 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n" "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n" # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? #: src/getargs.c:206 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Werkwijzes:\n" " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n" " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n" # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? # Betere vertaling voor 'directives'? #: src/getargs.c:213 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n" " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n" " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" #: src/getargs.c:225 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Uitvoer:\n" " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n" " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n" " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n" " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de " "automaat\n" # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst #: src/getargs.c:236 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden " "zijn:\n" " `state' beschijft de staten van de automaat\n" " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun " "closures\n" " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n" " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n" " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n" " `none' schakel de rapportering uit\n" #: src/getargs.c:247 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Meld bugs aan .\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/getargs.c:264 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:266 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:270 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" "DOEL.\n" #: src/getargs.c:438 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operand ontbreekt na `%s'" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "overtollige operand `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394 msgid "warning" msgstr "let op" #: src/main.c:124 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten" #: src/parse-gram.y:338 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica" #: src/parse-gram.y:461 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d is %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, en ga naar staat %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ga naar staat %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fout (niet associatief)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduceren via regel %d (%s)" #: src/print.c:294 msgid "accept" msgstr "accepteer" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$standaard" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "staat %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" #: src/print.c:512 msgid " on left:" msgstr " links:" #: src/print.c:527 msgid " on right:" msgstr " rechts:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "meerdere %s declaraties" #: src/reader.c:138 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" #: src/reader.c:265 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»" #: src/reader.c:271 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "slechts één %s toegestaan per regel" #: src/reader.c:351 src/reader.c:366 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" #: src/reader.c:510 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" #: src/reduce.c:242 msgid "useless rule" msgstr "nutteloze regel" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "nutteloos niet-eindsymbool: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden" #: src/reduce.c:373 msgid "Useless rules" msgstr "Nutteloze regels" #: src/reduce.c:389 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n" msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n" #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool" msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen" #: src/reduce.c:403 msgid " and " msgstr " en " #: src/reduce.c:406 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d nutteloze regel" msgstr[1] "%d nutteloze regels" # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) #: src/reduce.c:436 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" #: src/scan-gram.l:160 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "losse `,' behandeld als witruimte" #: src/scan-gram.l:220 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ongeldig commando: %s" # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer buiten bereik: %s" #: src/scan-gram.l:282 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ongeldig teken: %s" #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "ongeldige escape: %s" #: src/scan-gram.l:445 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "onbekende escape: %s" #: src/scan-gram.l:533 #, c-format msgid "missing `{' in `%s'" msgstr "`{' ontbreekt in `%s'" #: src/scan-gram.l:773 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-gram.l:794 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "ongeldige waarde: %s" #: src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 msgid "invalid $ value" msgstr "ongeldige $-waarde" #: src/symtab.c:84 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "type herdeclaratie voor %s" # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s herdeclaratie voor %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s" #: src/symtab.c:156 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #: src/symtab.c:179 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" #: src/symtab.c:206 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft " "geen regels" #: src/symtab.c:231 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" #: src/symtab.c:234 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" #: src/symtab.c:270 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" #: src/symtab.c:590 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "het startsymbool %s is een token" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldige argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/bitset_stats.c:179 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:182 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:185 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:194 msgid "count log histogram\n" msgstr "count log histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:197 msgid "size log histogram\n" msgstr "size log histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:200 msgid "density histogram\n" msgstr "density histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:214 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset statistieken:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:217 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Accumulated runs = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen." #: lib/bitset_stats.c:263 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n" #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand." #: lib/bitset_stats.c:294 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven." #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Uitvoeringstijden (in seconden)\n" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAAL :" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"