# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:40:26+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: src/complain.c:80 src/complain.c:97
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/complain.c:159 src/complain.c:177
msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: "

#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"

#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"

#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"

#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"

#: src/conflicts.c:410
msgid "and"
msgstr "und"

#: src/conflicts.c:416
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"

#: src/conflicts.c:436
msgid "conflicts: "
msgstr "Konflikte: "

#: src/conflicts.c:438
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"

#: src/conflicts.c:442
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"

#: src/conflicts.c:461
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Zustand %d enthält "

#: src/conflicts.c:538
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"

#: src/files.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"

#: src/files.c:114
msgid "I/O error"
msgstr "E/A-Fehler"

#: src/files.c:117
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen"

#: src/getargs.c:182
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"

#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"

#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"

#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
"auch\n"
"für die äquivalente kurze Option erforderlich.  Ähnlich für optionale "
"Argumente.\n"

#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbeitsmodi:\n"
"  -h, --help      diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
"  -v, --version   Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
"  -y, --yacc      POSIX' yacc emulieren\n"

#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=DATEI       zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
"  -t, --debug                den Parser auf Debugging-Unterstützung "
"vorbereiten\n"
"      --locations            Standortberechnung ermöglichen\n"
"  -p, --name-prefix=PRÄFIX   PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
"  -l, --no-lines             keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
"  -n, --no-parser            nur die Tabellen generieren\n"
"  -k, --token-table          einer Tabellen der Token-Namen mit "
"einschließen\n"

#: src/getargs.c:221
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
"  -d, --defines              auch eine Header-Datei herstellen\n"
"  -r, --report=DINGE         auch Details des Automaten ausgeben\n"
"  -v, --verbose              auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
"  -b, --file-prefix=PRÄFIX   einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n"
"  -g, --graph                auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
"herstellen\n"

#: src/getargs.c:232
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
"  »state«        die Zustänge beschreiben\n"
"  »itemset«      die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
"  »lookahead«    explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
"  »solved«       Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
"  »all«          alle oben genannten Informationen\n"
"  »none«         den Report abschalten\n"

#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:262
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:266
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"

#: src/getargs.c:423
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "fehlender Operand nach »%s«"

#: src/getargs.c:425
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"

#: src/gram.c:142
msgid "empty"
msgstr "leer"

#: src/gram.c:236
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"

#: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"

#: src/parse-gram.y:336
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"

#: src/parse-gram.y:468
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr ""

#: src/print.c:48
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"

#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"

#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"

#: src/print.c:291
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"

#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "annehmen"

#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "Zustand %d"

#: src/print.c:455
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"

#: src/print.c:482
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"

#: src/print.c:511
msgid " on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"

#: src/print.c:526
msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"

#: src/print.c:554
msgid "Rules never reduced"
msgstr "niemals reduzierte Regeln"

#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"

#: src/reader.c:138
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:236
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"

#: src/reader.c:265
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "

#: src/reader.c:271
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"

#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"

#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"

#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"

#: src/reader.c:510
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"

#: src/reduce.c:241
msgid "useless rule"
msgstr "nutzlose Regel"

#: src/reduce.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"

#: src/reduce.c:350
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"

#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Nicht genutzte Terminale"

#: src/reduce.c:372
msgid "Useless rules"
msgstr "Nutzlose Regeln"

#: src/reduce.c:388
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"

#: src/reduce.c:396
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"

#: src/reduce.c:402
msgid " and "
msgstr " und "

#: src/reduce.c:405
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"

#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"

#: src/scan-gram.l:208
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ungültige Direktive: %s"

#: src/scan-gram.l:216
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"

#: src/scan-gram.l:276
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ungültiges Zeichen: %s"

#: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"

#: src/scan-gram.l:434
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"

#: src/scan-gram.l:699
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"

#: src/scan-gram.l:718
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"

#: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "unzulässiger Wert: %s"

#: src/scan-gram.l:928
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"

#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "unzulässiger $-Wert"

#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"

#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"

#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"

#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"

#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"

#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"

#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"

#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"

#: src/symtab.c:269
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"

#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"

#: src/symtab.c:366
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"

#: src/symtab.c:589
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"

#: src/symtab.c:593
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"

#: lib/argmatch.c:129
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr "Zähler-Histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr "Größe-Histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr "Dichte-Histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset-Statistiken:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."

#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"

#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."

#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."

#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"

#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"

#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"

#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"

#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"

#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "»"

#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "«"

#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"

#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"

#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"

#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"

#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"

#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " ZUSAMMEN              :"

#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"

#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"

#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"

#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s ist unzulässig"

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"

#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"

#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"

#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"

#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"

#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"

#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"

#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"

#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"

#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"

#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"

#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"

#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"

#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Abschluss: %s\n"

#~ msgid "  (rule %d)\n"
#~ msgstr "  (Regel %d)\n"

#~ msgid "input"
#~ msgstr "Eingabe"

#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgabe"

#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variablen\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Value  Sprec  Sassoc  Tag\n"
#~ msgstr "Wert   Spräz  Sassoz  Tag\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regeln\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.)  LS  -> RS  (Ritem-Ber.)  [Num]\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regeln interpretiert\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"

#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"

#~ msgid "   on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr "   auf %d (%s) -> Regel %d\n"

#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"

#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"

#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"

#~ msgid "shift"
#~ msgstr "durch Schieben gelöst"

#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s enthält "

#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"

#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"

#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"

#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"

#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"

# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "unerwarteter Typname"

#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"

#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"

#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"

#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr "    %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"

#~ msgid ""
#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr "    %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"

#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\taccept\n"
#~ msgstr "    $default\takzeptiere\n"

#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
#~ msgstr "    KEINE AKTIONEN\n"

#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"

#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"

#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"

#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"

#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"

#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"

#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"

#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"

#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"

#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"

#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
#~ "gefolgt"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"

#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"

#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr ""
#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"

#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \tgehe zu Zustand %d über\n"

#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"