# German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n" "Last-Translator: Ulrich Drepper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: allocate.c:41 allocate.c:59 msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n" #: closure.c:314 msgid "" "\n" "\n" "\n" "FIRSTS\n" "\n" msgstr "" #: closure.c:318 msgid "" "\n" "\n" "%s firsts\n" "\n" msgstr "" #: closure.c:336 msgid "" "\n" "\n" "\n" "FDERIVES\n" msgstr "" #: closure.c:340 msgid "" "\n" "\n" "%s derives\n" "\n" msgstr "" #: conflicts.c:195 conflicts.c:219 msgid "reduce" msgstr "durch Reduzierung gelöst" #: conflicts.c:201 conflicts.c:215 msgid "shift" msgstr "durch Schieben gelöst" #: conflicts.c:223 msgid "an error" msgstr "als Fehler betrachtet" #: conflicts.c:299 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: conflicts.c:344 msgid "State %d contains" msgstr "Zustand %d enthält" #: conflicts.c:347 conflicts.c:394 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt" #: conflicts.c:349 conflicts.c:396 msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte" #: conflicts.c:352 conflicts.c:399 msgid " and" msgstr " und" #: conflicts.c:355 conflicts.c:402 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt" #: conflicts.c:357 conflicts.c:404 msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte" #: conflicts.c:380 msgid "conflicts: " msgstr "Konflikte: " #: conflicts.c:382 msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d Schiebe/Reduziere" #: conflicts.c:386 msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d Reduziere/Reduziere" #: conflicts.c:391 msgid "%s contains" msgstr "%s enthält" #: conflicts.c:603 conflicts.c:717 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" #: conflicts.c:614 print.c:218 msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n\n" #: conflicts.c:700 conflicts.c:712 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n" #: conflicts.c:738 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: derives.c:102 msgid "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" msgstr "" #: derives.c:106 msgid "%s derives" msgstr "%s leitet ab" #: getargs.c:66 msgid "" "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" " [--output=outfile] grammar-file\n" msgstr "" "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n" " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n" " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n" " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n" #: getargs.c:160 msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #: getargs.c:164 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n" msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" #: getopt.c:565 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: getopt.c:588 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: getopt.c:593 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: getopt.c:608 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: getopt.c:640 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: getopt.c:665 msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n" #: getopt.c:668 msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: getopt.c:704 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: lalr.c:291 msgid "gotos" msgstr "»goto« Anweisungen" #: lex.c:112 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" #: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314 msgid "unterminated comment" msgstr "unbeendeter Kommentar" #: lex.c:170 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Datei endet unerwartet" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #: lex.c:194 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #: lex.c:226 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" #: lex.c:250 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" #: lex.c:260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«" #: lex.c:391 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #: lex.c:466 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #: lex.c:469 msgid "unterminated type name" msgstr "unerwarteter Typname" #: main.c:133 msgid "fatal error: %s\n" msgstr "fataler Fehler: %s\n" #: main.c:135 msgid "\"%s\", line %d: %s\n" msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n" #: main.c:161 msgid "error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: main.c:163 msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n" #: main.c:226 msgid "limit of %d exceeded, too many %s" msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s" #: main.c:236 msgid "internal error, %s\n" msgstr "interner Fehler, %s\n" #: nullable.c:52 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Führe »set_nullable« aus" #: output.c:1193 msgid "maximum table size (%s) exceeded" msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten" #: print.c:83 msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: print.c:91 msgid "" "\n" "\n" "state %d\n" "\n" msgstr "\n\nZustand %d\n\n" #: print.c:136 msgid " (rule %d)" msgstr " (Regel %d)" #: print.c:164 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\takzeptiere\n" #: print.c:166 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " KEINE AKTIONEN\n" #: print.c:182 msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" #: print.c:184 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: print.c:207 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" #: print.c:233 msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" #: print.c:254 msgid "" "\n" "Grammar\n" msgstr "\nGrammatik\n" #: print.c:259 msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "Regel %-4d %s ->" #: print.c:265 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* leer */" #: print.c:270 msgid "" "\n" "Terminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "\nTerminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n\n" #: print.c:318 msgid "" "\n" "Nonterminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "\nNicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n\n" #: print.c:344 msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: print.c:359 msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #: reader.c:138 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #: reader.c:140 msgid " Skipping to next %c" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #: reader.c:315 msgid "unrecognized: %s" msgstr "unbekannt: %s" #: reader.c:320 msgid "no input grammar" msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #: reader.c:324 msgid "unknown character: %s" msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" #: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265 msgid "unterminated string" msgstr "unbeendete Zeichenkette" #: reader.c:437 msgid "unterminated comment in `%{' definition" msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition" #: reader.c:448 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "unbeendete »%{« Definition" #: reader.c:522 reader.c:738 msgid "symbol %s redefined" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782 msgid "type redeclaration for %s" msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" #: reader.c:542 msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" #: reader.c:590 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #: reader.c:612 msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #: reader.c:634 msgid "multiple %start declarations" msgstr "mehr als eine %start Deklaration" #: reader.c:636 msgid "invalid %start declaration" msgstr "ungültige %start Deklaration" #: reader.c:656 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type Deklaration hat keinen " #: reader.c:690 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'" msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«" #: reader.c:734 msgid "redefining precedence of %s" msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert" #: reader.c:757 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen" #: reader.c:767 msgid "unexpected item: %s" msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #: reader.c:791 msgid "multiple %union declarations" msgstr "erneute %union Definition" #: reader.c:849 msgid "unterminated comment at end of file" msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende" #: reader.c:875 msgid "unmatched close-brace (`}')" msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück" #: reader.c:919 msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl" #: reader.c:932 msgid "invalid $ value" msgstr "unzulässiger $ Wert" #: reader.c:1014 msgid "unmatched right brace (`}')" msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück" #: reader.c:1125 reader.c:1347 msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert" #: reader.c:1141 reader.c:1362 msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert" #: reader.c:1145 reader.c:1367 msgid "$%s is invalid" msgstr "$%s ist unzulässig" #: reader.c:1159 msgid "@%s is invalid" msgstr "@%s ist unzulässig" #: reader.c:1169 msgid "unterminated %%guard clause" msgstr "unbeendeter %%guard Fall" #: reader.c:1381 msgid "invalid @-construct" msgstr "unzulässig @-Konstruktion" #: reader.c:1391 msgid "unmatched `{'" msgstr "»{« hat kein Gegenstück" #: reader.c:1477 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon gefolgt" #: reader.c:1484 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" #: reader.c:1515 msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: reader.c:1613 msgid "two @prec's in a row" msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander" #: reader.c:1621 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" #: reader.c:1629 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #: reader.c:1641 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion" #: reader.c:1647 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion" #: reader.c:1691 msgid "invalid input: %s" msgstr "ungültige Eingabe: %s" #: reader.c:1699 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s" msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s" #: reader.c:1702 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: reader.c:1720 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine Regel" #: reader.c:1758 msgid "ill-formed %type declaration" msgstr "falsch geformte %type Deklaration" #: reader.c:1837 msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich" #: reader.c:1846 msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich" #: reader.c:1893 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s" msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s" #: reader.c:1907 msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: reader.c:1909 msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: reduce.c:141 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: reduce.c:154 msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d Produktionen.\n" #: reduce.c:494 msgid "" "Useless nonterminals:\n" "\n" msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:\n\n" #: reduce.c:506 msgid "" "\n" "\n" "Terminals which are not used:\n" "\n" msgstr "\n\nNicht genutzte Terminale:\n\n" #: reduce.c:515 msgid "" "\n" "\n" "Useless rules:\n" "\n" msgstr "\n\nUngenutzte Regeln:\n\n" #: reduce.c:543 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variablen\n" "---------\n" "\n" #: reduce.c:544 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n" #: reduce.c:549 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Regeln\n" "------\n" "\n" #: reduce.c:559 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "interpretierete Regeln\n" "----------------------\n" "\n" #: reduce.c:577 msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d wurde niemals reduziert\n" #: reduce.c:579 msgid "%s contains " msgstr "%s enthält " #: reduce.c:583 msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal" #: reduce.c:588 msgid " and " msgstr " und " #: reduce.c:592 msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d ungenutzte Regel"