# Swedish messages for bison. # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg , 2001. # $Revision$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.30c\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-27 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:186 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "för många tillstånd (max %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "ödesdigert fel: " #: src/conflicts.c:45 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" #: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131 msgid "reduce" msgstr "reducera" #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126 msgid "shift" msgstr "skifta" #: src/conflicts.c:136 msgid "an error" msgstr "ett fel" #: src/conflicts.c:289 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:296 msgid "and" msgstr "och" #: src/conflicts.c:302 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:327 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Tillstånd %d innehåller " #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:374 msgid "conflicts: " msgstr "konflikter: " #: src/conflicts.c:376 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d skifta/reducera" #: src/conflicts.c:380 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducera/reducera" #: src/conflicts.c:385 src/reduce.c:508 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s innehåller " #: src/conflicts.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: src/files.c:161 msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:55 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n" #: src/getargs.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:63 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n" "för valfria argument.\n" #: src/getargs.c:69 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n" #: src/getargs.c:76 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Tolk:\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" " --locations aktivera lägesberäkning\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:88 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Utdata:\n" " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" #: src/getargs.c:98 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Rapportera fel till .\n" "Rapportera anmärkningar på översättningen till .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:112 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:121 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "\"%s\" stöds inte längre" #: src/getargs.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/getargs.c:223 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n" #: src/getargs.c:227 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n" #: src/lalr.c:173 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "för många goto (max %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat" #: src/lex.c:106 src/reader.c:304 msgid "unterminated comment" msgstr "oavslutad kommentar" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat filslut" #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\"" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\"" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\"" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "oavslutat typnamn vid filslut" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "oavslutat typnamn" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken" #: src/lex.c:560 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s" #: src/lex.c:577 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "\"%s\" behöver ett argument" #: src/output.c:750 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden" #: src/print.c:43 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d är %s\n" #: src/print.c:105 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regel %d)" #: src/print.c:126 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:143 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:191 src/print.c:227 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:223 src/print.c:300 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n" #: src/print.c:281 src/print.c:294 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n" #: src/print.c:310 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" #: src/print.c:326 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $standard\tacceptera\n" #: src/print.c:328 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n" #: src/print.c:341 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tillstånd %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:372 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/print.c:373 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "" #: src/print.c:378 #, fuzzy, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr "regel %-4d %s ->" #: src/print.c:385 msgid "empty" msgstr "tom" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:392 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:415 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:441 msgid " on left:" msgstr " till vänster:" #: src/print.c:456 msgid " on right:" msgstr " till höger:" #: src/reader.c:102 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Hoppar över till nästa \\n" #: src/reader.c:104 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Hoppar över till nästa %c" #: src/reader.c:155 src/reader.c:167 msgid "invalid $ value" msgstr "felaktigt $-värde" #: src/reader.c:194 src/reader.c:209 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "oavslutad sträng vid filslut" #: src/reader.c:197 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: src/reader.c:339 src/reader.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "felaktigt $-värde" #: src/reader.c:353 src/reader.c:425 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s är felaktigt" #: src/reader.c:393 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/reader.c:417 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/reader.c:475 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "oavslutad \"%{\"-definition" #: src/reader.c:520 src/reader.c:638 src/reader.c:688 src/reader.c:935 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Förtida filslut efter %s" #: src/reader.c:537 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/reader.c:540 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/reader.c:561 src/reader.c:707 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbolen %s omdefinierad" #: src/reader.c:571 src/reader.c:653 src/reader.c:714 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "typen omdeklarerad för %s" #: src/reader.c:583 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "\"%s\" är felaktig i %s" #: src/reader.c:601 src/reader.c:760 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:603 src/reader.c:915 src/reader.c:930 src/reader.c:963 #: src/reader.c:977 src/reader.c:1183 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "felaktig %s-deklaration" #: src/reader.c:623 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type-deklaration har inget " #: src/reader.c:658 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s" #: src/reader.c:703 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "omdefinition av precedens för %s" #: src/reader.c:726 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare" #: src/reader.c:736 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "oväntat objekt: %s" #: src/reader.c:792 src/reader.c:1151 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "ensam %s" #: src/reader.c:821 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal" #: src/reader.c:867 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare" #: src/reader.c:889 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s" #: src/reader.c:1082 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "okänt: %s" #: src/reader.c:1087 msgid "no input grammar" msgstr "ingen ingrammatik" #: src/reader.c:1092 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "okänt tecken: %s" #: src/reader.c:1270 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon" #: src/reader.c:1277 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck" #: src/reader.c:1305 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:1405 msgid "two @prec's in a row" msgstr "två @prec i rad" #: src/reader.c:1414 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven" #: src/reader.c:1424 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel" #: src/reader.c:1438 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" #: src/reader.c:1444 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:1450 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "felaktig indata: %s" #: src/reader.c:1470 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" #: src/reader.c:1473 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reader.c:1481 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga " "regler" #: src/reader.c:1548 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" #: src/reader.c:1603 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s" #: src/reader.c:1615 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s" #: src/reader.c:1655 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/reader.c:1657 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: src/reader.c:1727 #, fuzzy, c-format msgid "too many items (max %d)" msgstr "för många tillstånd (max %d)" #: src/reduce.c:409 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Oanvändbara icketerminaler:" #: src/reduce.c:422 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminaler som inte används:" #: src/reduce.c:433 msgid "Useless rules:" msgstr "Oanvändbara regler:" #: src/reduce.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n" # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse. # Jag föreslog också att de använder ngettext istället. # "Vad göras skall är redan gjort." #: src/reduce.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s" #: src/reduce.c:517 msgid " and " msgstr " och " #: src/reduce.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s" #: src/reduce.c:551 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "\"" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "oavlutad %guard-sats" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Variabler\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Regler\n" #~ "------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tolkade regler\n" #~ "--------------\n" #~ "\n" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "HÄRLEDER" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s härleder" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Påbörjar set_nullable" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d " #~ "produktioner%.0s.\n"