]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Use bitset operations when possible, not loops over bits.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-02-25 15:48+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:194
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:46
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:138
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:291
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:298
92 #, fuzzy
93 msgid "and"
94 msgstr " y"
95
96 #: src/conflicts.c:304
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:329
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
108 #. POSIX.
109 #: src/conflicts.c:376
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:378
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:382
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:394
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
157
158 #: src/files.c:159
159 #, c-format
160 msgid "cannot open file `%s'"
161 msgstr ""
162
163 #: src/files.c:178
164 msgid "cannot close file"
165 msgstr ""
166
167 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
168 #. continue.
169 #: src/getargs.c:56
170 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
171 msgstr ""
172
173 #: src/getargs.c:60
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
176 msgstr ""
177
178 #: src/getargs.c:64
179 msgid ""
180 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
181 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 msgstr ""
183
184 #: src/getargs.c:70
185 msgid ""
186 "Operation modes:\n"
187 " -h, --help display this help and exit\n"
188 " -V, --version output version information and exit\n"
189 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:77
193 msgid ""
194 "Parser:\n"
195 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
196 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
197 " --locations enable locations computation\n"
198 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
199 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
200 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
201 " -k, --token-table include a table of token names\n"
202 msgstr ""
203
204 #: src/getargs.c:89
205 msgid ""
206 "Output:\n"
207 " -d, --defines also produce a header file\n"
208 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
209 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
210 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
211 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
212 "automaton\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:99
216 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
217 msgstr ""
218
219 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
220 #. continue.
221 #: src/getargs.c:113
222 #, c-format
223 msgid "bison (GNU Bison) %s"
224 msgstr ""
225
226 #: src/getargs.c:115
227 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
228 msgstr ""
229
230 #: src/getargs.c:119
231 #, c-format
232 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
233 msgstr ""
234
235 #: src/getargs.c:121
236 msgid ""
237 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
238 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
242 #, c-format
243 msgid "`%s' is no longer supported"
244 msgstr ""
245
246 #: src/getargs.c:224
247 #, c-format
248 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
249 msgstr ""
250
251 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
252 #
253 #: src/getargs.c:233
254 #, c-format
255 msgid "%s: no grammar file given\n"
256 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
257
258 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
259 #: src/getargs.c:237
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
262 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
263
264 #: src/lalr.c:175
265 #, c-format
266 msgid "too many gotos (max %d)"
267 msgstr ""
268
269 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
270 #: src/lex.c:77
271 msgid "unexpected `/' found and ignored"
272 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
273
274 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
275 msgid "unterminated comment"
276 msgstr "comentario sin terminar"
277
278 #: src/lex.c:138
279 #, fuzzy
280 msgid "unexpected end of file"
281 msgstr "Fin de fichero inesperado"
282
283 # ¿unescaped?
284 #: src/lex.c:157
285 msgid "unescaped newline in constant"
286 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
287
288 #: src/lex.c:196
289 #, c-format
290 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
291 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
292
293 #: src/lex.c:221
294 #, c-format
295 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
296 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
297
298 #: src/lex.c:233
299 #, c-format
300 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
301 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
302
303 #: src/lex.c:264
304 msgid "unterminated type name at end of file"
305 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
306
307 #: src/lex.c:267
308 msgid "unterminated type name"
309 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
310
311 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
312 #: src/lex.c:359
313 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
314 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
315
316 #: src/lex.c:571
317 #, c-format
318 msgid "`%s' supports no argument: %s"
319 msgstr ""
320
321 #: src/lex.c:588
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "`%s' requires an argument"
324 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
325
326 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
327 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
328 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
329 # ngp
330 #
331 #: src/output.c:792
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
334 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
335
336 #: src/print.c:44
337 #, c-format
338 msgid " type %d is %s\n"
339 msgstr " el tipo %d es %s\n"
340
341 #: src/print.c:106
342 #, c-format
343 msgid " (rule %d)"
344 msgstr " (regla %d)"
345
346 #: src/print.c:127
347 #, c-format
348 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
349 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
350
351 #: src/print.c:144
352 #, c-format
353 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
354 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
355
356 #: src/print.c:168
357 #, c-format
358 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
359 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
360
361 #: src/print.c:192 src/print.c:228
362 #, c-format
363 msgid ""
364 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
365 "\n"
366 msgstr ""
367 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
368 "\n"
369
370 #: src/print.c:224 src/print.c:301
371 #, c-format
372 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
373 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
374
375 #: src/print.c:282 src/print.c:295
376 #, c-format
377 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
378 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
379
380 #: src/print.c:311
381 #, c-format
382 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
383 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
384
385 #: src/print.c:327
386 msgid " $default\taccept\n"
387 msgstr " $default\taceptar\n"
388
389 #: src/print.c:329
390 msgid " NO ACTIONS\n"
391 msgstr " SIN ACCIONES\n"
392
393 #: src/print.c:342
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "state %d"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "\n"
399 "estado %d\n"
400 "\n"
401
402 #. rule # : LHS -> RHS
403 #: src/print.c:373
404 #, fuzzy
405 msgid "Grammar"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "Gramática\n"
409
410 #: src/print.c:374
411 msgid "Number, Line, Rule"
412 msgstr ""
413
414 #: src/print.c:379
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid " %3d %3d %s ->"
417 msgstr "regla %-4d %s ->"
418
419 #: src/print.c:386
420 msgid "empty"
421 msgstr ""
422
423 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
424 #: src/print.c:393
425 #, fuzzy
426 msgid "Terminals, with rules where they appear"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
430 "\n"
431
432 #: src/print.c:416
433 #, fuzzy
434 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
435 msgstr ""
436 "\n"
437 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
438
439 #: src/print.c:442
440 msgid " on left:"
441 msgstr " en la izquierda:"
442
443 #: src/print.c:457
444 msgid " on right:"
445 msgstr " en la derecha:"
446
447 #: src/reader.c:100
448 msgid " Skipping to next \\n"
449 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
450
451 #: src/reader.c:102
452 #, c-format
453 msgid " Skipping to next %c"
454 msgstr " Saltando al siguiente %c"
455
456 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
457 msgid "invalid $ value"
458 msgstr "valor $ no válido"
459
460 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
461 msgid "unterminated string at end of file"
462 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
463
464 #: src/reader.c:195
465 msgid "unterminated string"
466 msgstr "cadena sin terminar"
467
468 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "invalid value: %s%d"
471 msgstr "valor $ no válido"
472
473 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s is invalid"
476 msgstr "@%s no es válido"
477
478 #: src/reader.c:391
479 #, c-format
480 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
481 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
482
483 #: src/reader.c:415
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
486 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
487
488 #: src/reader.c:473
489 msgid "unterminated `%{' definition"
490 msgstr "definición `%{' sin terminar"
491
492 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
493 #, c-format
494 msgid "Premature EOF after %s"
495 msgstr ""
496
497 #: src/reader.c:535
498 #, c-format
499 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
500 msgstr ""
501
502 #: src/reader.c:538
503 #, c-format
504 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
505 msgstr ""
506
507 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
508 #, c-format
509 msgid "symbol %s redefined"
510 msgstr "redefinido el símbolo %s"
511
512 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
513 #, c-format
514 msgid "type redeclaration for %s"
515 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
516
517 #: src/reader.c:581
518 #, c-format
519 msgid "`%s' is invalid in %s"
520 msgstr "`%s' no es válido en %s"
521
522 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "multiple %s declarations"
525 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
526
527 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
528 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "invalid %s declaration"
531 msgstr "declaración de %start no válida"
532
533 #: src/reader.c:621
534 msgid "%type declaration has no <typename>"
535 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
536
537 #: src/reader.c:656
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
540 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
541
542 #: src/reader.c:701
543 #, c-format
544 msgid "redefining precedence of %s"
545 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
546
547 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
548 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
549 # cambiado `debe' por `debería' - cll
550 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
551 #: src/reader.c:724
552 #, c-format
553 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
554 msgstr ""
555 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
556
557 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
558 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
559 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
560 # ok - ngp
561 #: src/reader.c:734
562 #, c-format
563 msgid "unexpected item: %s"
564 msgstr "ítem inesperado: %s"
565
566 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
567 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "unmatched %s"
570 msgstr "`{' desemparejada"
571
572 #: src/reader.c:819
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "argument of %%expect is not an integer"
575 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
576
577 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
578 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
579 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
580 # - cll
581 # ok - ngp
582 #
583 #: src/reader.c:865
584 #, c-format
585 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
586 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
587
588 #: src/reader.c:887
589 #, c-format
590 msgid "expected string constant instead of %s"
591 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
592
593 #: src/reader.c:1080
594 #, c-format
595 msgid "unrecognized: %s"
596 msgstr "no reconocido: %s"
597
598 #: src/reader.c:1085
599 msgid "no input grammar"
600 msgstr "no hay gramática de entrada"
601
602 #: src/reader.c:1090
603 #, c-format
604 msgid "unknown character: %s"
605 msgstr "carácter desconocido: %s"
606
607 #: src/reader.c:1265
608 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
609 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
610
611 #: src/reader.c:1272
612 msgid "grammar starts with vertical bar"
613 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
614
615 #: src/reader.c:1300
616 #, c-format
617 msgid "rule given for %s, which is a token"
618 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
619
620 #: src/reader.c:1405
621 msgid "two @prec's in a row"
622 msgstr "dos @prec en una línea"
623
624 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
625 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
626 # ok - ngp
627 #: src/reader.c:1414
628 #, c-format
629 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
630 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
631
632 #: src/reader.c:1424
633 msgid "two actions at end of one rule"
634 msgstr "dos acciones al final de una regla"
635
636 #: src/reader.c:1438
637 #, c-format
638 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
639 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
640
641 #: src/reader.c:1444
642 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
643 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
644
645 #: src/reader.c:1450
646 #, c-format
647 msgid "invalid input: %s"
648 msgstr "entrada no válida: %s"
649
650 #: src/reader.c:1457
651 msgid "no rules in the input grammar"
652 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
653
654 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
655 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
656 #
657 #: src/reader.c:1465
658 #, c-format
659 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
660 msgstr ""
661 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
662
663 #: src/reader.c:1487
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
666 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
667
668 #: src/reader.c:1551
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
671 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
672
673 #: src/reader.c:1601
674 #, c-format
675 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
676 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
677
678 #: src/reader.c:1613
679 #, c-format
680 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
681 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
682
683 #: src/reader.c:1650
684 #, c-format
685 msgid "the start symbol %s is undefined"
686 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
687
688 #: src/reader.c:1652
689 #, c-format
690 msgid "the start symbol %s is a token"
691 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
692
693 #: src/reader.c:1672
694 #, c-format
695 msgid "too many items (max %d)"
696 msgstr ""
697
698 #: src/reduce.c:398
699 #, fuzzy
700 msgid "Useless nonterminals:"
701 msgstr ""
702 "No terminales sin uso:\n"
703 "\n"
704
705 #: src/reduce.c:411
706 #, fuzzy
707 msgid "Terminals which are not used:"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "\n"
711 "Terminales que no se usan:\n"
712 "\n"
713
714 #: src/reduce.c:422
715 #, fuzzy
716 msgid "Useless rules:"
717 msgstr ""
718 "\n"
719 "\n"
720 "Reglas sin uso:\n"
721 "\n"
722
723 #: src/reduce.c:494
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%d rule never reduced\n"
726 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
727 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
728
729 #: src/reduce.c:502
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%d useless nonterminal"
732 msgid_plural "%d useless nonterminals"
733 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
734
735 #: src/reduce.c:508
736 msgid " and "
737 msgstr " y "
738
739 #: src/reduce.c:511
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "%d useless rule"
742 msgid_plural "%d useless rules"
743 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
744
745 #: src/reduce.c:542
746 #, c-format
747 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
748 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
749
750 #: lib/getopt.c:694
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
754
755 # Pongo esto como en otros .po. sv
756 #: lib/getopt.c:719
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
760
761 #: lib/getopt.c:724
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
765
766 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
769 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
770
771 #. --option
772 #: lib/getopt.c:771
773 #, c-format
774 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
775 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
776
777 #. +option or -option
778 #: lib/getopt.c:775
779 #, c-format
780 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
781 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
782
783 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
784 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
785 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
786 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
787 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
788 # - cll
789 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
790 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
791 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
792 # ngp
793 #
794 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
795 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
796 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
797 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
798 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
799 #
800 #. 1003.2 specifies the format of this message.
801 #: lib/getopt.c:801
802 #, c-format
803 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
804 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
805
806 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
807 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
808 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
809 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
810 # Pongo inválida. sv
811 #: lib/getopt.c:804
812 #, c-format
813 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
814 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
815
816 #. 1003.2 specifies the format of this message.
817 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
818 #, c-format
819 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
820 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
821
822 #: lib/getopt.c:881
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
825 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
826
827 # Pongo esto como en otros .po. sv
828 #: lib/getopt.c:899
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
831 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
832
833 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
834 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
835 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
836 #, fuzzy
837 msgid "memory exhausted"
838 msgstr "%s: memoria agotada\n"
839
840 #. Get translations for open and closing quotation marks.
841 #.
842 #. The message catalog should translate "`" to a left
843 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
844 #. "'". If the catalog has no translation,
845 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
846 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
847 #.
848 #. For example, an American English Unicode locale should
849 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
850 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
851 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
852 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
853 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
854 #: lib/quotearg.c:274
855 msgid "`"
856 msgstr ""
857
858 #: lib/quotearg.c:275
859 msgid "'"
860 msgstr ""
861
862 #, fuzzy
863 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
864 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
865
866 #, fuzzy
867 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
868 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
869
870 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
871 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
872 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
873 #
874 #, fuzzy
875 #~ msgid "unterminated %guard clause"
876 #~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
877
878 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
879 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
880
881 #, fuzzy
882 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
883 #~ msgstr "error interno, %s\n"
884
885 #~ msgid ""
886 #~ "Variables\n"
887 #~ "---------\n"
888 #~ "\n"
889 #~ msgstr ""
890 #~ "Variables\n"
891 #~ "---------\n"
892 #~ "\n"
893
894 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
895 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
896
897 #~ msgid ""
898 #~ "Rules\n"
899 #~ "-----\n"
900 #~ "\n"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "Reglas\n"
903 #~ "------\n"
904 #~ "\n"
905
906 #~ msgid ""
907 #~ "Rules interpreted\n"
908 #~ "-----------------\n"
909 #~ "\n"
910 #~ msgstr ""
911 #~ "Reglas interpretadas\n"
912 #~ "--------------------\n"
913 #~ "\n"
914
915 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
916 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
917
918 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
919 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
920
921 #~ msgid "%s contains"
922 #~ msgstr "%s contiene"
923
924 #, fuzzy
925 #~ msgid "DERIVES"
926 #~ msgstr ""
927 #~ "\n"
928 #~ "\n"
929 #~ "\n"
930 #~ "DERIVACIONES\n"
931
932 #~ msgid "%s derives"
933 #~ msgstr "%s deriva"
934
935 #~ msgid "Entering set_nullable"
936 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
937
938 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
939 #
940 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
941 #
942 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
943 #
944 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
945 # pero no español - cll
946 #
947 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
948 # usar participios - cll
949 # un error lo tiene cualquiera - ngp
950 #~ msgid ""
951 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
952 #~ msgstr ""
953 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
954 #~ "%s.\n"
955
956 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
957 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
958 # cll
959 # ok
960 # ngp
961 #
962 #~ msgid ""
963 #~ "\n"
964 #~ "\n"
965 #~ "\n"
966 #~ "FIRSTS\n"
967 #~ "\n"
968 #~ msgstr ""
969 #~ "\n"
970 #~ "\n"
971 #~ "\n"
972 #~ "PRIMEROS\n"
973 #~ "\n"
974
975 #~ msgid ""
976 #~ "\n"
977 #~ "\n"
978 #~ "%s firsts\n"
979 #~ "\n"
980 #~ msgstr ""
981 #~ "\n"
982 #~ "\n"
983 #~ "%s primeros\n"
984 #~ "\n"
985
986 #~ msgid ""
987 #~ "\n"
988 #~ "\n"
989 #~ "\n"
990 #~ "FDERIVES\n"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "\n"
993 #~ "\n"
994 #~ "\n"
995 #~ "FDERIVACIONES\n"
996
997 #~ msgid ""
998 #~ "\n"
999 #~ "\n"
1000 #~ "%s derives\n"
1001 #~ "\n"
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "\n"
1004 #~ "\n"
1005 #~ "%s deriva\n"
1006
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1009 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1010 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1011 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1012 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1013 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1016 #~ "prefijo-nombres]\n"
1017 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1018 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1019 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1020 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1021 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1022
1023 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1024 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1025 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1026 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1027 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1028 #
1029 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1030 # ngp
1031 #
1032 #~ msgid "gotos"
1033 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1034
1035 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1036 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1037
1038 #~ msgid "error: %s\n"
1039 #~ msgstr "error: %s\n"
1040
1041 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1042 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1043
1044 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1045 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1046 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1047 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1048
1049 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1050 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1051 # como `vacía/o' - cll
1052 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1053 # ngp
1054 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1055 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1056
1057 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1058 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1059
1060 #~ msgid "multiple %union declarations"
1061 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1062
1063 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1064 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1065
1066 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1067 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1068
1069 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1070 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1071
1072 #~ msgid "$%s is invalid"
1073 #~ msgstr "$%s no es válida"
1074
1075 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1076 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1077 # O incluso "construcción @" sv
1078 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1079 #~ msgid "invalid @-construct"
1080 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1081
1082 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1083 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"