1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "ölümcül hata:"
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 #: src/conflicts.c:402
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58 #: src/conflicts.c:409
62 #: src/conflicts.c:415
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69 #: src/conflicts.c:435
73 #: src/conflicts.c:437
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
78 #: src/conflicts.c:441
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
83 #: src/conflicts.c:460
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
88 #: src/conflicts.c:537
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
112 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
221 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
222 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
226 msgid "missing operand after `%s'"
231 msgid "extra operand `%s'"
242 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
251 #: src/parse-gram.y:358
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " tip %d %s'dir\n"
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
272 msgid "error (nonassociative)\n"
273 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
277 msgid "reduce using rule %d (%s)"
278 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
284 #: src/print.c:324 src/print.c:390
294 msgid "Terminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
298 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
339 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
341 msgid "only one %s allowed per rule"
344 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
346 msgid "%s affects only GLR parsers"
351 msgid "%s must be followed by positive number"
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
361 msgstr "%d yararsýz kural"
365 msgid "useless nonterminal"
366 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
370 msgid "Useless nonterminals"
371 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
375 msgid "Terminals which are not used"
376 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
380 msgid "Useless rules"
381 msgstr "Yararsýz kurallar:"
385 msgid "%d rule never reduced\n"
386 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
387 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
388 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
392 msgid "%d useless nonterminal"
393 msgid_plural "%d useless nonterminals"
394 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
395 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
403 msgid "%d useless rule"
404 msgid_plural "%d useless rules"
405 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
406 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
410 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
411 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
413 #: src/scan-gram.l:258
415 msgid "invalid directive: %s"
416 msgstr "geçersiz girdi: %s"
418 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
420 msgid "integer out of range: %s"
423 #: src/scan-gram.l:327
425 msgid "invalid character: %s"
426 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
428 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
430 msgid "invalid escape sequence: %s"
431 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
433 #: src/scan-gram.l:472
435 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
436 msgstr "tanýnmayan: %s"
438 #: src/scan-gram.l:632
440 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
441 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
443 #: src/scan-gram.l:652
445 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
446 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
448 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
450 msgid "invalid value: %s"
451 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
453 #: src/scan-gram.l:861
455 msgid "missing `%s' at end of file"
456 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
458 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
459 msgid "invalid $ value"
460 msgstr "geçersiz $ deðeri"
464 msgid "type redeclaration for %s"
465 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
467 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
469 msgid "%s redeclaration for %s"
470 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
474 msgid "redefining precedence of %s"
475 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
484 msgid "redefining user token number of %s"
485 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
489 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
491 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
495 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
496 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
500 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
501 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
505 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
506 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
510 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
511 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
515 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
516 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
520 msgid "the start symbol %s is undefined"
521 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
525 msgid "the start symbol %s is a token"
526 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
528 #: lib/argmatch.c:161
530 msgid "invalid argument %s for %s"
531 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
533 #: lib/argmatch.c:162
535 msgid "ambiguous argument %s for %s"
538 #: lib/argmatch.c:181
539 msgid "Valid arguments are:"
542 #: lib/bitset_stats.c:178
544 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
547 #: lib/bitset_stats.c:181
549 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 #: lib/bitset_stats.c:184
554 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
557 #: lib/bitset_stats.c:187
559 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:191
564 msgid "%u bitset_lists\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:193
568 msgid "count log histogram\n"
571 #: lib/bitset_stats.c:196
572 msgid "size log histogram\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:199
576 msgid "density histogram\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:213
581 "Bitset statistics:\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:216
587 msgid "Accumulated runs = %u\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
591 msgid "Could not read stats file."
594 #: lib/bitset_stats.c:262
595 msgid "Bad stats file size.\n"
598 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
599 msgid "Could not write stats file."
602 #: lib/bitset_stats.c:293
603 msgid "Could not open stats file for writing."
608 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
609 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
613 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
618 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
621 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
623 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
624 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
628 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
629 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
633 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
634 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
638 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
639 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
643 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
644 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
646 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
648 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
649 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
653 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
658 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
661 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
662 msgid "memory exhausted"
663 msgstr "bellek tükendi"
665 #: lib/quotearg.c:274
669 #: lib/quotearg.c:275
675 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
680 msgid "subsidiary program `%s' not found"
685 msgid "subsidiary program `%s' failed"
690 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 "Execution times (seconds)\n"
705 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
708 #~ msgid "too many states (max %d)"
709 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
712 #~ msgstr "indirgeme"
717 #~ msgid "%s contains "
718 #~ msgstr "%s içerir"
720 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
721 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
723 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
724 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
726 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
727 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
729 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
730 #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
732 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
733 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
735 #~ msgid "unterminated comment"
736 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
738 #~ msgid "unexpected end of file"
739 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
741 #~ msgid "unescaped newline in constant"
742 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
744 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
745 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
747 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
748 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
750 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
751 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
753 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
754 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
756 #~ msgid "unterminated type name"
757 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
759 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
760 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
762 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
763 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
765 #~ msgid "`%s' requires an argument"
766 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
768 #~ msgid " (rule %d)"
769 #~ msgstr " (kural %d)"
771 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
772 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
775 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
778 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
781 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
782 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
784 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
785 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
787 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
788 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
790 #~ msgid " $default\taccept\n"
791 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
793 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
794 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
796 #~ msgid "Number, Line, Rule"
797 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
799 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
800 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
802 #~ msgid " Skipping to next \\n"
803 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
805 #~ msgid " Skipping to next %c"
806 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
808 #~ msgid "unterminated string"
809 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
811 #~ msgid "%s is invalid"
812 #~ msgstr "%s geçersizdir"
814 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
815 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
817 #~ msgid "Premature EOF after %s"
818 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
820 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
821 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
823 #~ msgid "invalid %s declaration"
824 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
826 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
827 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
829 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
830 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
832 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
833 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
835 #~ msgid "unexpected item: %s"
836 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
838 #~ msgid "unmatched %s"
839 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
841 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
842 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
844 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
845 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
847 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
848 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
850 #~ msgid "no input grammar"
851 #~ msgstr "girdi grameri yok"
853 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
854 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
856 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
857 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
859 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
860 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
862 #~ msgid "two @prec's in a row"
863 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
865 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
866 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
868 #~ msgid "two actions at end of one rule"
869 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
871 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
872 #~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
874 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
875 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
877 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
878 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
880 #~ msgid "unterminated %guard clause"
881 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"