1 # Danish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2003.
8 "Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-06-17 00:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-04-12 22:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Ukendt systemfejl"
23 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
27 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
46 #: src/conflicts.c:398
48 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
49 msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n"
51 #: src/conflicts.c:401
53 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
54 msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n"
56 #: src/conflicts.c:403
58 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
59 msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n"
61 #: src/conflicts.c:421
66 #: src/conflicts.c:498
68 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
69 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
70 msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt"
71 msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter"
73 #: src/conflicts.c:503
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "forventede 0 reducér/reducér-konflikter"
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
84 msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning"
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "kan ikke lukke fil"
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
93 msgstr "konfliktende uddata til filen %s"
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n"
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n"
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n"
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n"
115 "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n"
116 "for valgfrie argumenter.\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 "Arbejdstilstande:\n"
126 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
127 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
128 " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
143 " -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n"
144 " --locations aktivér tilstandsberegning\n"
145 " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
146 " -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n"
147 " -n, --no-parser generér kun tabellerne\n"
148 " -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
162 " -d, --defines lav også en hovedfil\n"
163 " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
164 " -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n"
165 " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
166 " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
167 " -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n"
171 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
172 " `state' describe the states\n"
173 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
174 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
175 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
176 " `all' include all the above information\n"
177 " `none' disable the report\n"
179 "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
180 " \"state\" beskriv tilstandene\n"
181 " \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
182 " \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n"
183 " \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n"
184 " \"all\" inkludér al ovenstående information\n"
185 " \"none\" deaktivér rapporten\n"
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 "Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n"
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
213 "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n"
218 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgstr "manglende operand efter \"%s\""
223 msgid "extra operand `%s'"
224 msgstr "overtallig operand \"%s\""
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
239 msgid "rule never reduced because of conflicts"
240 msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
242 #: src/parse-gram.y:338
243 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken"
246 #: src/parse-gram.y:461
247 msgid "missing identifier in parameter declaration"
248 msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration"
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " type %d er %s\n"
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "gå til tilstand %d\n"
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "fejl (ikke-associativ)\n"
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "reducér med regel %d (%s)"
278 #: src/print.c:325 src/print.c:391
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
297 msgstr " til venstre:"
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Aldrig reducerede regler"
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "flere %s-deklarationer"
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
315 msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "regel givet for %s som er et element"
324 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
325 msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling"
331 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
333 msgid "only one %s allowed per rule"
334 msgstr "kun en %s tilladt per regel"
336 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
339 msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
343 msgid "%s must be followed by positive number"
344 msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
352 msgstr "ubrugelig regel"
356 msgid "useless nonterminal: %s"
357 msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s"
360 msgid "Useless nonterminals"
361 msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler"
364 msgid "Terminals which are not used"
365 msgstr "Terminaler som ikke bruges"
368 msgid "Useless rules"
369 msgstr "Ubrugelige regler"
373 msgid "%d rule never reduced\n"
374 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
375 msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n"
376 msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n"
380 msgid "%d useless nonterminal"
381 msgid_plural "%d useless nonterminals"
382 msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal"
383 msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler"
391 msgid "%d useless rule"
392 msgid_plural "%d useless rules"
393 msgstr[0] "%d ubrugelig regel"
394 msgstr[1] "%d ubrugelige regler"
398 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
399 msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger"
401 #: src/scan-gram.l:160
402 msgid "stray `,' treated as white space"
403 msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn"
405 #: src/scan-gram.l:220
407 msgid "invalid directive: %s"
408 msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
410 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
412 msgid "integer out of range: %s"
413 msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s"
415 #: src/scan-gram.l:282
417 msgid "invalid character: %s"
418 msgstr "ugyldigt tegn: %s"
420 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
422 msgid "invalid escape sequence: %s"
423 msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s"
425 #: src/scan-gram.l:445
427 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
428 msgstr "ukendt undvigesekvens: %s"
430 #: src/scan-gram.l:533
432 msgid "missing `{' in `%s'"
433 msgstr "manglende \"{\" i \"%s\""
435 #: src/scan-gram.l:773
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type"
440 #: src/scan-gram.l:794
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
445 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "fejlagtig værdi: %s"
450 #: src/scan-gram.l:993
452 msgid "missing `%s' at end of file"
453 msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen"
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "fejlagtig $-værdi"
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "gentagen typeerklæring for %s"
464 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "redefinition af præcedens for %s"
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "symbol %s redefineret"
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
488 "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
492 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
493 msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
497 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
498 msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng"
502 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
503 msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s"
507 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
508 msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)"
512 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
513 msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d"
517 msgid "the start symbol %s is undefined"
518 msgstr "startsymbolet %s er udefineret"
522 msgid "the start symbol %s is a token"
523 msgstr "startsymbolet %s er et element"
525 #: lib/argmatch.c:135
527 msgid "invalid argument %s for %s"
528 msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
530 #: lib/argmatch.c:136
532 msgid "ambiguous argument %s for %s"
533 msgstr "flertydigt argument %s til %s"
535 #: lib/argmatch.c:155
536 msgid "Valid arguments are:"
537 msgstr "Gyldige argumenter er:"
539 #: lib/bitset_stats.c:179
541 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
542 msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
544 #: lib/bitset_stats.c:182
546 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
547 msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
549 #: lib/bitset_stats.c:185
551 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
554 #: lib/bitset_stats.c:188
556 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n"
559 #: lib/bitset_stats.c:192
561 msgid "%u bitset_lists\n"
562 msgstr "%u bitmængdelister\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:194
565 msgid "count log histogram\n"
566 msgstr "kaldsloghistogram\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:197
569 msgid "size log histogram\n"
570 msgstr "størrelsesloghistogram\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:200
573 msgid "density histogram\n"
574 msgstr "densitetshistogram\n"
576 #: lib/bitset_stats.c:214
578 "Bitset statistics:\n"
581 "Bitmængdestatistik:\n"
584 #: lib/bitset_stats.c:217
586 msgid "Accumulated runs = %u\n"
587 msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
590 msgid "Could not read stats file."
591 msgstr "Kunne ikke læse statistikfil."
593 #: lib/bitset_stats.c:263
594 msgid "Bad stats file size.\n"
595 msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
598 msgid "Could not write stats file."
599 msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil."
601 #: lib/bitset_stats.c:294
602 msgid "Could not open stats file for writing."
603 msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning."
605 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
608 msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n"
610 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
612 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
613 msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n"
615 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
617 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n"
620 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
623 msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n"
625 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
628 msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
630 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
633 msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n"
635 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
638 msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n"
640 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
643 msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n"
645 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
648 msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n"
650 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
655 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
657 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n"
660 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
661 msgid "memory exhausted"
662 msgstr "hukommelsen opbrugt"
664 # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
665 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
667 #: lib/quotearg.c:236
671 #: lib/quotearg.c:237
677 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
678 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes"
682 msgid "subsidiary program `%s' not found"
683 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet"
687 msgid "subsidiary program `%s' failed"
688 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede"
692 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
693 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"
698 "Execution times (seconds)\n"
701 "Udførelsestider (sekunder)\n"
709 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
710 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"