]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/da.po
Regenerate.
[bison.git] / po / da.po
1 # Danish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-06-17 00:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-04-12 22:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Ukendt systemfejl"
22
23 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
24 msgid "warning: "
25 msgstr "advarsel: "
26
27 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgid "fatal error: "
29 msgstr "fatal fejl: "
30
31 #: src/conflicts.c:75
32 #, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
35
36 #: src/conflicts.c:83
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér"
40
41 #: src/conflicts.c:90
42 #, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
45
46 #: src/conflicts.c:398
47 #, c-format
48 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
49 msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n"
50
51 #: src/conflicts.c:401
52 #, c-format
53 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
54 msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n"
55
56 #: src/conflicts.c:403
57 #, c-format
58 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
59 msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n"
60
61 #: src/conflicts.c:421
62 #, c-format
63 msgid "State %d "
64 msgstr "Tilstand %d "
65
66 #: src/conflicts.c:498
67 #, c-format
68 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
69 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
70 msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt"
71 msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter"
72
73 #: src/conflicts.c:503
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "forventede 0 reducér/reducér-konflikter"
76
77 #: src/files.c:99
78 #, c-format
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
81
82 #: src/files.c:115
83 msgid "I/O error"
84 msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning"
85
86 #: src/files.c:118
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "kan ikke lukke fil"
89
90 #: src/files.c:336
91 #, c-format
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
93 msgstr "konfliktende uddata til filen %s"
94
95 #: src/getargs.c:186
96 #, c-format
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n"
99
100 #: src/getargs.c:192
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n"
103
104 #: src/getargs.c:196
105 #, c-format
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n"
108
109 #: src/getargs.c:200
110 msgid ""
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 msgstr ""
114 "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n"
115 "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n"
116 "for valgfrie argumenter.\n"
117
118 #: src/getargs.c:206
119 msgid ""
120 "Operation modes:\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 msgstr ""
125 "Arbejdstilstande:\n"
126 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
127 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
128 " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n"
129
130 #: src/getargs.c:213
131 msgid ""
132 "Parser:\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 msgstr ""
141 "Fortolker:\n"
142 " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
143 " -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n"
144 " --locations aktivér tilstandsberegning\n"
145 " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
146 " -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n"
147 " -n, --no-parser generér kun tabellerne\n"
148 " -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n"
149
150 #: src/getargs.c:225
151 msgid ""
152 "Output:\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
159 "automaton\n"
160 msgstr ""
161 "Uddata:\n"
162 " -d, --defines lav også en hovedfil\n"
163 " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
164 " -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n"
165 " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
166 " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
167 " -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n"
168
169 #: src/getargs.c:236
170 msgid ""
171 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
172 " `state' describe the states\n"
173 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
174 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
175 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
176 " `all' include all the above information\n"
177 " `none' disable the report\n"
178 msgstr ""
179 "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
180 " \"state\" beskriv tilstandene\n"
181 " \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
182 " \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n"
183 " \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n"
184 " \"all\" inkludér al ovenstående information\n"
185 " \"none\" deaktivér rapporten\n"
186
187 #: src/getargs.c:247
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgstr ""
190 "Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 "Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:264
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:266
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
201
202 #: src/getargs.c:270
203 #, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206
207 #: src/getargs.c:272
208 msgid ""
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 msgstr ""
212 "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
213 "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n"
214 "BESTEMT FORMÅL.\n"
215
216 #: src/getargs.c:438
217 #, c-format
218 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgstr "manglende operand efter \"%s\""
220
221 #: src/getargs.c:440
222 #, c-format
223 msgid "extra operand `%s'"
224 msgstr "overtallig operand \"%s\""
225
226 #: src/gram.c:139
227 msgid "empty"
228 msgstr "tom"
229
230 #: src/gram.c:233
231 msgid "Grammar"
232 msgstr "Grammatik"
233
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
235 msgid "warning"
236 msgstr "advarsel"
237
238 #: src/main.c:124
239 msgid "rule never reduced because of conflicts"
240 msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
241
242 #: src/parse-gram.y:338
243 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken"
245
246 #: src/parse-gram.y:461
247 msgid "missing identifier in parameter declaration"
248 msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration"
249
250 #: src/print.c:49
251 #, c-format
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " type %d er %s\n"
254
255 #: src/print.c:165
256 #, c-format
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
259
260 #: src/print.c:167
261 #, c-format
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "gå til tilstand %d\n"
264
265 #: src/print.c:204
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "fejl (ikke-associativ)\n"
268
269 #: src/print.c:292
270 #, c-format
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "reducér med regel %d (%s)"
273
274 #: src/print.c:294
275 msgid "accept"
276 msgstr "acceptér"
277
278 #: src/print.c:325 src/print.c:391
279 msgid "$default"
280 msgstr "$default"
281
282 #: src/print.c:420
283 #, c-format
284 msgid "state %d"
285 msgstr "tilstand %d"
286
287 #: src/print.c:456
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
290
291 #: src/print.c:483
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
294
295 #: src/print.c:512
296 msgid " on left:"
297 msgstr " til venstre:"
298
299 #: src/print.c:527
300 msgid " on right:"
301 msgstr " til højre:"
302
303 #: src/print.c:555
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Aldrig reducerede regler"
306
307 #: src/reader.c:53
308 #, c-format
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "flere %s-deklarationer"
311
312 #: src/reader.c:138
313 #, c-format
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
315 msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
316
317 #: src/reader.c:236
318 #, c-format
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "regel givet for %s som er et element"
321
322 #: src/reader.c:265
323 #, c-format
324 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
325 msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
326
327 #: src/reader.c:271
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling"
330
331 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
332 #, c-format
333 msgid "only one %s allowed per rule"
334 msgstr "kun en %s tilladt per regel"
335
336 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
337 #, c-format
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
339 msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
340
341 #: src/reader.c:353
342 #, c-format
343 msgid "%s must be followed by positive number"
344 msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
345
346 #: src/reader.c:510
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
349
350 #: src/reduce.c:242
351 msgid "useless rule"
352 msgstr "ubrugelig regel"
353
354 #: src/reduce.c:303
355 #, c-format
356 msgid "useless nonterminal: %s"
357 msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s"
358
359 #: src/reduce.c:351
360 msgid "Useless nonterminals"
361 msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler"
362
363 #: src/reduce.c:364
364 msgid "Terminals which are not used"
365 msgstr "Terminaler som ikke bruges"
366
367 #: src/reduce.c:373
368 msgid "Useless rules"
369 msgstr "Ubrugelige regler"
370
371 #: src/reduce.c:389
372 #, c-format
373 msgid "%d rule never reduced\n"
374 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
375 msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n"
376 msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n"
377
378 #: src/reduce.c:397
379 #, c-format
380 msgid "%d useless nonterminal"
381 msgid_plural "%d useless nonterminals"
382 msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal"
383 msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler"
384
385 #: src/reduce.c:403
386 msgid " and "
387 msgstr " og "
388
389 #: src/reduce.c:406
390 #, c-format
391 msgid "%d useless rule"
392 msgid_plural "%d useless rules"
393 msgstr[0] "%d ubrugelig regel"
394 msgstr[1] "%d ubrugelige regler"
395
396 #: src/reduce.c:436
397 #, c-format
398 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
399 msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger"
400
401 #: src/scan-gram.l:160
402 msgid "stray `,' treated as white space"
403 msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn"
404
405 #: src/scan-gram.l:220
406 #, c-format
407 msgid "invalid directive: %s"
408 msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
409
410 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
411 #, c-format
412 msgid "integer out of range: %s"
413 msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s"
414
415 #: src/scan-gram.l:282
416 #, c-format
417 msgid "invalid character: %s"
418 msgstr "ugyldigt tegn: %s"
419
420 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
421 #, c-format
422 msgid "invalid escape sequence: %s"
423 msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s"
424
425 #: src/scan-gram.l:445
426 #, c-format
427 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
428 msgstr "ukendt undvigesekvens: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:533
431 #, c-format
432 msgid "missing `{' in `%s'"
433 msgstr "manglende \"{\" i \"%s\""
434
435 #: src/scan-gram.l:773
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type"
439
440 #: src/scan-gram.l:794
441 #, c-format
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
444
445 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
446 #, c-format
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "fejlagtig værdi: %s"
449
450 #: src/scan-gram.l:993
451 #, c-format
452 msgid "missing `%s' at end of file"
453 msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen"
454
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "fejlagtig $-værdi"
458
459 #: src/symtab.c:84
460 #, c-format
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "gentagen typeerklæring for %s"
463
464 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
465 #, c-format
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
468
469 #: src/symtab.c:138
470 #, c-format
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "redefinition af præcedens for %s"
473
474 #: src/symtab.c:156
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "symbol %s redefineret"
478
479 #: src/symtab.c:179
480 #, c-format
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
483
484 #: src/symtab.c:206
485 #, c-format
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
487 msgstr ""
488 "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
489
490 #: src/symtab.c:231
491 #, c-format
492 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
493 msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
494
495 #: src/symtab.c:234
496 #, c-format
497 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
498 msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng"
499
500 #: src/symtab.c:270
501 #, c-format
502 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
503 msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s"
504
505 #: src/symtab.c:282
506 #, c-format
507 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
508 msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)"
509
510 #: src/symtab.c:367
511 #, c-format
512 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
513 msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d"
514
515 #: src/symtab.c:590
516 #, c-format
517 msgid "the start symbol %s is undefined"
518 msgstr "startsymbolet %s er udefineret"
519
520 #: src/symtab.c:594
521 #, c-format
522 msgid "the start symbol %s is a token"
523 msgstr "startsymbolet %s er et element"
524
525 #: lib/argmatch.c:135
526 #, c-format
527 msgid "invalid argument %s for %s"
528 msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
529
530 #: lib/argmatch.c:136
531 #, c-format
532 msgid "ambiguous argument %s for %s"
533 msgstr "flertydigt argument %s til %s"
534
535 #: lib/argmatch.c:155
536 msgid "Valid arguments are:"
537 msgstr "Gyldige argumenter er:"
538
539 #: lib/bitset_stats.c:179
540 #, c-format
541 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
542 msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
543
544 #: lib/bitset_stats.c:182
545 #, c-format
546 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
547 msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
548
549 #: lib/bitset_stats.c:185
550 #, c-format
551 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
553
554 #: lib/bitset_stats.c:188
555 #, c-format
556 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n"
558
559 #: lib/bitset_stats.c:192
560 #, c-format
561 msgid "%u bitset_lists\n"
562 msgstr "%u bitmængdelister\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:194
565 msgid "count log histogram\n"
566 msgstr "kaldsloghistogram\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:197
569 msgid "size log histogram\n"
570 msgstr "størrelsesloghistogram\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:200
573 msgid "density histogram\n"
574 msgstr "densitetshistogram\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:214
577 msgid ""
578 "Bitset statistics:\n"
579 "\n"
580 msgstr ""
581 "Bitmængdestatistik:\n"
582 "\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:217
585 #, c-format
586 msgid "Accumulated runs = %u\n"
587 msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
590 msgid "Could not read stats file."
591 msgstr "Kunne ikke læse statistikfil."
592
593 #: lib/bitset_stats.c:263
594 msgid "Bad stats file size.\n"
595 msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
598 msgid "Could not write stats file."
599 msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil."
600
601 #: lib/bitset_stats.c:294
602 msgid "Could not open stats file for writing."
603 msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning."
604
605 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
606 #, c-format
607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
608 msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n"
609
610 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
611 #, c-format
612 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
613 msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n"
614
615 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
616 #, c-format
617 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n"
619
620 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
621 #, c-format
622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
623 msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n"
624
625 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
626 #, c-format
627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
628 msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
629
630 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
631 #, c-format
632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
633 msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n"
634
635 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
636 #, c-format
637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
638 msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n"
639
640 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
641 #, c-format
642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
643 msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n"
644
645 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
646 #, c-format
647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
648 msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n"
649
650 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
654
655 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n"
659
660 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
661 msgid "memory exhausted"
662 msgstr "hukommelsen opbrugt"
663
664 # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
665 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
666 #
667 #: lib/quotearg.c:236
668 msgid "`"
669 msgstr "\""
670
671 #: lib/quotearg.c:237
672 msgid "'"
673 msgstr "\""
674
675 #: lib/subpipe.c:187
676 #, c-format
677 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
678 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes"
679
680 #: lib/subpipe.c:189
681 #, c-format
682 msgid "subsidiary program `%s' not found"
683 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet"
684
685 #: lib/subpipe.c:191
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' failed"
688 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede"
689
690 #: lib/subpipe.c:192
691 #, c-format
692 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
693 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"
694
695 #: lib/timevar.c:476
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Execution times (seconds)\n"
699 msgstr ""
700 "\n"
701 "Udførelsestider (sekunder)\n"
702
703 #: lib/timevar.c:526
704 msgid " TOTAL :"
705 msgstr " TOTALT :"
706
707 #: lib/timevar.c:562
708 #, c-format
709 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
710 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"