(cvs-update): Don't assume that the shell supports $(...), as
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
44
45 #: src/conflicts.c:403
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
51
52 #: src/conflicts.c:410
53 msgid "and"
54 msgstr "et"
55
56 #: src/conflicts.c:416
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
62
63 #: src/conflicts.c:436
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflits: "
66
67 #: src/conflicts.c:438
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
71
72 #: src/conflicts.c:442
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:461
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
81
82 #: src/conflicts.c:538
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
88
89 #: src/files.c:98
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
93
94 #: src/files.c:114
95 msgid "I/O error"
96 msgstr "une erreur d'E/S"
97
98 #: src/files.c:117
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "ne peut fermer le fichier"
101
102 #: src/getargs.c:182
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
106
107 #: src/getargs.c:188
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
110
111 #: src/getargs.c:192
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
115
116 #: src/getargs.c:196
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
122 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
123 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
124
125 #: src/getargs.c:202
126 msgid ""
127 "Operation modes:\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 msgstr ""
132 "Modes d'utilisation:\n"
133 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
134 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
135 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
136
137 #: src/getargs.c:209
138 msgid ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 msgstr ""
148 "Analyseur:\n"
149 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
150 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
151 " de l'analyseur\n"
152 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
154 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
155 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
156 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
157 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
158
159 #: src/getargs.c:221
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Sortie:\n"
171 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
172 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
177 "l'automate\n"
178
179 #: src/getargs.c:232
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
190 " `state' description des états\n"
191 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
192 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
193 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
194 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
195 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
196
197 #: src/getargs.c:243
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
200
201 #: src/getargs.c:260
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:262
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
209
210 #: src/getargs.c:266
211 #, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:268
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
221 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
222 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
223
224 #: src/getargs.c:423
225 #, c-format
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr "opérande manquante après « %s »"
228
229 #: src/getargs.c:425
230 #, c-format
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr "opérande superflue « %s »"
233
234 #: src/gram.c:142
235 msgid "empty"
236 msgstr "vide"
237
238 #: src/gram.c:236
239 msgid "Grammar"
240 msgstr "Grammaire"
241
242 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
243 msgid "warning"
244 msgstr "AVERTISSEMENT"
245
246 #: src/main.c:124
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
249
250 #: src/parse-gram.y:336
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
253
254 #: src/parse-gram.y:468
255 msgid "missing identifier in parameter declaration"
256 msgstr ""
257
258 #: src/print.c:48
259 #, c-format
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " le type %d est %s\n"
262
263 #: src/print.c:164
264 #, c-format
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
267
268 #: src/print.c:166
269 #, c-format
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr "aller à l'état %d\n"
272
273 #: src/print.c:203
274 msgid "error (nonassociative)\n"
275 msgstr "erreur (non-associative)\n"
276
277 #: src/print.c:291
278 #, c-format
279 msgid "reduce using rule %d (%s)"
280 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
281
282 #: src/print.c:293
283 msgid "accept"
284 msgstr "accepter"
285
286 #: src/print.c:324 src/print.c:390
287 msgid "$default"
288 msgstr "$défaut"
289
290 #: src/print.c:419
291 #, c-format
292 msgid "state %d"
293 msgstr "état %d"
294
295 #: src/print.c:455
296 msgid "Terminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
298
299 #: src/print.c:482
300 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
302
303 #: src/print.c:511
304 msgid " on left:"
305 msgstr " à gauche:"
306
307 #: src/print.c:526
308 msgid " on right:"
309 msgstr " à droite:"
310
311 #: src/print.c:554
312 msgid "Rules never reduced"
313 msgstr "Règles jamais réduites"
314
315 #: src/reader.c:53
316 #, c-format
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "déclarations multiples de %s"
319
320 #: src/reader.c:138
321 #, c-format
322 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
323 msgstr ""
324 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
325
326 #: src/reader.c:236
327 #, c-format
328 msgid "rule given for %s, which is a token"
329 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
330
331 #: src/reader.c:265
332 #, c-format
333 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
334 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
335
336 #: src/reader.c:271
337 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
339
340 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
341 #, c-format
342 msgid "only one %s allowed per rule"
343 msgstr "seul un %s est permis par règle"
344
345 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
346 #, c-format
347 msgid "%s affects only GLR parsers"
348 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
349
350 #: src/reader.c:353
351 #, c-format
352 msgid "%s must be followed by positive number"
353 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
354
355 #: src/reader.c:510
356 msgid "no rules in the input grammar"
357 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
358
359 #: src/reduce.c:241
360 msgid "useless rule"
361 msgstr "règle inutilisable"
362
363 #: src/reduce.c:302
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "useless nonterminal: %s"
366 msgstr "non-terminal inutilisable"
367
368 #: src/reduce.c:350
369 msgid "Useless nonterminals"
370 msgstr "Non-terminaux inutiles"
371
372 #: src/reduce.c:363
373 msgid "Terminals which are not used"
374 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
375
376 #: src/reduce.c:372
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Règles inutiles"
379
380 #: src/reduce.c:388
381 #, c-format
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
385 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
386
387 #: src/reduce.c:396
388 #, c-format
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
392 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
393
394 #: src/reduce.c:402
395 msgid " and "
396 msgstr " et "
397
398 #: src/reduce.c:405
399 #, c-format
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
403 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
404
405 #: src/reduce.c:436
406 #, c-format
407 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr ""
409 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
410
411 #: src/scan-gram.l:208
412 #, c-format
413 msgid "invalid directive: %s"
414 msgstr "directive invalide: %s"
415
416 #: src/scan-gram.l:216
417 msgid "stray `,' treated as white space"
418 msgstr ""
419
420 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
421 #, c-format
422 msgid "integer out of range: %s"
423 msgstr "entier hors gamme: %s"
424
425 #: src/scan-gram.l:276
426 #, c-format
427 msgid "invalid character: %s"
428 msgstr "caractère invalide: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
431 #, c-format
432 msgid "invalid escape sequence: %s"
433 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
434
435 #: src/scan-gram.l:434
436 #, c-format
437 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
438 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
439
440 #: src/scan-gram.l:699
441 #, c-format
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
444
445 #: src/scan-gram.l:718
446 #, c-format
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
449
450 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
451 #, c-format
452 msgid "invalid value: %s"
453 msgstr "valeur invalide: %s"
454
455 #: src/scan-gram.l:928
456 #, c-format
457 msgid "missing `%s' at end of file"
458 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
459
460 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
461 msgid "invalid $ value"
462 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
463
464 #: src/symtab.c:84
465 #, c-format
466 msgid "type redeclaration for %s"
467 msgstr "redéclaration du type de %s"
468
469 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
470 #, c-format
471 msgid "%s redeclaration for %s"
472 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
473
474 #: src/symtab.c:138
475 #, c-format
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
478
479 #: src/symtab.c:156
480 #, c-format
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "symbole %s redéfini"
483
484 #: src/symtab.c:179
485 #, c-format
486 msgid "redefining user token number of %s"
487 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
488
489 #: src/symtab.c:206
490 #, c-format
491 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
492 msgstr ""
493 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
494 "de règle"
495
496 #: src/symtab.c:231
497 #, c-format
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
500
501 #: src/symtab.c:234
502 #, c-format
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
505
506 #: src/symtab.c:269
507 #, c-format
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
510
511 #: src/symtab.c:281
512 #, c-format
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
515
516 #: src/symtab.c:366
517 #, c-format
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
520
521 #: src/symtab.c:589
522 #, c-format
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
525
526 #: src/symtab.c:593
527 #, c-format
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
530
531 #: lib/argmatch.c:129
532 #, c-format
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "argument invalide %s pour %s"
535
536 #: lib/argmatch.c:130
537 #, c-format
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
540
541 #: lib/argmatch.c:149
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Arguments valides sont:"
544
545 #: lib/bitset_stats.c:178
546 #, c-format
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:181
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:184
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:187
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:191
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:193
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "histogramme des compteurs\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:196
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:199
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "densité de l'histogramme\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:213
583 msgid ""
584 "Bitset statistics:\n"
585 "\n"
586 msgstr ""
587 "Statistiques des bitset:\n"
588 "\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:216
591 #, c-format
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
598
599 #: lib/bitset_stats.c:262
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
602
603 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
606
607 #: lib/bitset_stats.c:293
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
610
611 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
615
616 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
620
621 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
625
626 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
630
631 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
635
636 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
637 #, c-format
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
640
641 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
642 #, c-format
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
645
646 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
647 #, c-format
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
652 #, c-format
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
660
661 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
665
666 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "mémoire épuisée"
669
670 #: lib/quotearg.c:236
671 msgid "`"
672 msgstr "`"
673
674 #: lib/quotearg.c:237
675 msgid "'"
676 msgstr "'"
677
678 #: lib/subpipe.c:187
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
682
683 #: lib/subpipe.c:189
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
687
688 #: lib/subpipe.c:191
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
692
693 #: lib/subpipe.c:192
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
697
698 #: lib/timevar.c:476
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Execution times (seconds)\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Temps d'exécution (secondes)\n"
705
706 #: lib/timevar.c:526
707 msgid " TOTAL :"
708 msgstr " TOTAL :"
709
710 #: lib/timevar.c:562
711 #, c-format
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714
715 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
716 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
717
718 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
719 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
720
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
722 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
723
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
725 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
726
727 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
728 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
729
730 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
731 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
732
733 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
734 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
735
736 #~ msgid "%s is invalid"
737 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
738
739 #~ msgid "too many states (max %d)"
740 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
741
742 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
743 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
744
745 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
746 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
747
748 #~ msgid "two @prec's in a row"
749 #~ msgstr "deux @prec de suite"
750
751 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
752 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
753
754 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
755 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
756
757 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
758 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
759
760 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
761 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
762
763 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
764 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
765
766 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
767 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
768
769 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
770 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
771
772 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
773 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
774
775 #~ msgid "undefined associativity"
776 #~ msgstr "associativité indéfinie"
777
778 #~ msgid "Closure: %s\n"
779 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
780
781 #~ msgid " (rule %d)\n"
782 #~ msgstr " (règle %d)\n"
783
784 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
785 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
786
787 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
788 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
789
790 #~ msgid "input"
791 #~ msgstr "entrée"
792
793 #~ msgid "output"
794 #~ msgstr "sortie"
795
796 #~ msgid ""
797 #~ "Variables\n"
798 #~ "---------\n"
799 #~ "\n"
800 #~ msgstr ""
801 #~ "Variables\n"
802 #~ "---------\n"
803 #~ "\n"
804
805 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
806 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
807
808 #~ msgid ""
809 #~ "Rules\n"
810 #~ "-----\n"
811 #~ "\n"
812 #~ msgstr ""
813 #~ "Règles\n"
814 #~ "------\n"
815 #~ "\n"
816
817 #~ msgid ""
818 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
819 #~ msgstr ""
820 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
821 #~ "[Num]\n"
822
823 #~ msgid ""
824 #~ "Rules interpreted\n"
825 #~ "-----------------\n"
826 #~ "\n"
827 #~ msgstr ""
828 #~ "Règles interprétées\n"
829 #~ "-------------------\n"
830 #~ "\n"
831
832 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
833 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
834
835 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
836 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
837
838 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
839 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
840
841 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
842 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
843
844 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
845 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
846
847 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
848 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
849
850 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
851 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
852
853 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
854 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
855
856 #~ msgid "reduce"
857 #~ msgstr "réduction"
858
859 #~ msgid "shift"
860 #~ msgstr "décalage"
861
862 #~ msgid "%s contains "
863 #~ msgstr "%s contient "
864
865 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
866 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
867
868 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
869 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
870
871 #~ msgid "unterminated comment"
872 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
873
874 #~ msgid "unescaped newline in constant"
875 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
876
877 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
878 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
879
880 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
881 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
882
883 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
884 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
885
886 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
887 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
888
889 #~ msgid "unterminated type name"
890 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
891
892 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
893 #~ msgstr ""
894 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
895
896 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
897 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
898
899 #~ msgid "`%s' requires an argument"
900 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
901
902 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
903 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
904
905 #~ msgid ""
906 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
907 #~ "\n"
908 #~ msgstr ""
909 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
910 #~ "\n"
911
912 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
913 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
914
915 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
916 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
917
918 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
919 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
920
921 #~ msgid " $default\taccept\n"
922 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
923
924 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
925 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
926
927 #~ msgid "Number, Line, Rule"
928 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
929
930 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
931 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
932
933 #~ msgid " Skipping to next \\n"
934 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
935
936 #~ msgid " Skipping to next %c"
937 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
938
939 #~ msgid "unterminated string"
940 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
941
942 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
943 #~ msgstr ""
944 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
945
946 #~ msgid "Premature EOF after %s"
947 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
948
949 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
950 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
951
952 #~ msgid "invalid %s declaration"
953 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
954
955 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
956 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
957
958 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
959 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
960
961 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
962 #~ msgstr ""
963 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
964
965 #~ msgid "unexpected item: %s"
966 #~ msgstr "item inattendu: %s"
967
968 #~ msgid "unmatched %s"
969 #~ msgstr "non appariement de %s"
970
971 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
972 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
973
974 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
975 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
976
977 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
978 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
979
980 #~ msgid "no input grammar"
981 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
982
983 #~ msgid "unknown character: %s"
984 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
985
986 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
987 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
988
989 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
990 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
991
992 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
993 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
994
995 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
996 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
997
998 #~ msgid "two actions at end of one rule"
999 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1000
1001 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1002 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1003
1004 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1005 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1006
1007 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1008 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1009
1010 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1011 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1012
1013 #~ msgid "DERIVES"
1014 #~ msgstr "DÉRIVES"
1015
1016 #~ msgid "%s derives"
1017 #~ msgstr "%s dérive"
1018
1019 #~ msgid "Entering set_nullable"
1020 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1021
1022 #~ msgid ""
1023 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1026 #~ "s.\n"
1027
1028 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1029 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1030
1031 #~ msgid "%s contains"
1032 #~ msgstr "%s contient"
1033
1034 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1035 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1036
1037 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1038 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1039
1040 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1041 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1042
1043 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1044 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1045
1046 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1047 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1048
1049 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1050 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1051
1052 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1053 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1054
1055 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1056 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1057
1058 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1059 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1060
1061 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1062 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1063
1064 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1065 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1066
1067 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1068 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1069
1070 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1071 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1072
1073 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1074 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1075
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "\n"
1078 #~ "\n"
1079 #~ "\n"
1080 #~ "DERIVES\n"
1081 #~ "\n"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "\n"
1084 #~ "\n"
1085 #~ "\n"
1086 #~ "DERIVES\n"
1087 #~ "\n"
1088
1089 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1090 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1091
1092 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1093 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1094
1095 #~ msgid "@%s is invalid"
1096 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1097
1098 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1099 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1100
1101 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1102 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1103
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "\n"
1106 #~ "\n"
1107 #~ "\n"
1108 #~ "FIRSTS\n"
1109 #~ "\n"
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "\n"
1112 #~ "\n"
1113 #~ "\n"
1114 #~ "FIRSTS\n"
1115 #~ "\n"
1116
1117 #~ msgid ""
1118 #~ "\n"
1119 #~ "\n"
1120 #~ "%s firsts\n"
1121 #~ "\n"
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "%s firsts\n"
1126 #~ "\n"
1127
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "\n"
1130 #~ "\n"
1131 #~ "%s derives\n"
1132 #~ "\n"
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "\n"
1135 #~ "\n"
1136 #~ "%s derives\n"
1137 #~ "\n"
1138
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1141 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1142 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1143 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1144 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1145 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1148 #~ "nom]\n"
1149 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1150 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1151 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1152 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1153 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1154
1155 #~ msgid "gotos"
1156 #~ msgstr "gotos"
1157
1158 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1159 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1160
1161 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1162 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1163
1164 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1165 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1166
1167 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1168 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1169
1170 #~ msgid "invalid @-construct"
1171 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"