1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 23:03+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgstr "ödesdigert fel: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
45 #: src/conflicts.c:398
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
50 #: src/conflicts.c:401
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
55 #: src/conflicts.c:403
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
60 #: src/conflicts.c:421
63 msgstr "Tillstånd %d "
65 #: src/conflicts.c:498
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
70 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
72 #: src/conflicts.c:503
73 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
74 msgstr "förväntade 0 reducera/reducerakonflikter"
78 msgid "cannot open file `%s'"
79 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
86 msgid "cannot close file"
87 msgstr "kan inte stänga fil"
91 msgid "conflicting outputs to file %s"
92 msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
96 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
97 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
114 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
115 "för valfria argument.\n"
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
126 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
127 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
141 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
142 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
143 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
145 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
146 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
147 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
152 " -d, --defines also produce a header file\n"
153 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
154 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
155 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
156 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
157 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
161 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
162 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
163 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
165 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
166 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
178 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
179 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
180 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
181 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
182 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
183 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
184 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
212 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
213 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
217 msgid "missing operand after `%s'"
218 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
222 msgid "extra operand `%s'"
223 msgstr "extra operand \"%s\""
233 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
238 msgid "rule never reduced because of conflicts"
239 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
241 #: src/parse-gram.y:335
242 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
243 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
245 #: src/parse-gram.y:458
246 msgid "missing identifier in parameter declaration"
247 msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration"
251 msgid " type %d is %s\n"
252 msgstr " typ %d är %s\n"
256 msgid "shift, and go to state %d\n"
257 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
261 msgid "go to state %d\n"
262 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
277 #: src/print.c:325 src/print.c:391
284 msgstr "tillstånd %d"
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
296 msgstr " till vänster:"
300 msgstr " till höger:"
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "Aldrig reducerade regler"
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "flera %s-deklarationer"
313 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
314 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
323 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
324 msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
330 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
332 msgid "only one %s allowed per rule"
333 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
335 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
337 msgid "%s affects only GLR parsers"
338 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
342 msgid "%s must be followed by positive number"
343 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
346 msgid "no rules in the input grammar"
347 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
351 msgstr "oanvändbar regel"
355 msgid "useless nonterminal: %s"
356 msgstr "oanvändbar icketerminal: %s"
359 msgid "Useless nonterminals"
360 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
363 msgid "Terminals which are not used"
364 msgstr "Terminaler som inte används"
367 msgid "Useless rules"
368 msgstr "Oanvändbara regler"
372 msgid "%d rule never reduced\n"
373 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
374 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
375 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
379 msgid "%d useless nonterminal"
380 msgid_plural "%d useless nonterminals"
381 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
382 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
390 msgid "%d useless rule"
391 msgid_plural "%d useless rules"
392 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
393 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
397 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
398 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
400 #: src/scan-gram.l:160
401 msgid "stray `,' treated as white space"
402 msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank"
404 #: src/scan-gram.l:219
406 msgid "invalid directive: %s"
407 msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
409 #: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
411 msgid "integer out of range: %s"
412 msgstr "heltal utanför intervall: %s"
414 #: src/scan-gram.l:281
416 msgid "invalid character: %s"
417 msgstr "ogiltigt tecken: %s"
419 #: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
421 msgid "invalid escape sequence: %s"
422 msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
424 #: src/scan-gram.l:444
426 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
427 msgstr "okänd specialsekvens: %s"
429 #: src/scan-gram.l:532
431 msgid "missing `{' in `%s'"
432 msgstr "saknad \"{\" i \"%s\""
434 #: src/scan-gram.l:767
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
439 #: src/scan-gram.l:786
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
444 #: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
446 msgid "invalid value: %s"
447 msgstr "felaktigt värde: %s"
449 #: src/scan-gram.l:985
451 msgid "missing `%s' at end of file"
452 msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
454 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
455 msgid "invalid $ value"
456 msgstr "felaktigt $-värde"
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
463 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
465 msgid "%s redeclaration for %s"
466 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
470 msgid "redefining precedence of %s"
471 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
480 msgid "redefining user token number of %s"
481 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
485 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
487 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
492 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
493 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
497 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
498 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
502 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
503 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
507 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
508 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
512 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
513 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
517 msgid "the start symbol %s is undefined"
518 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
522 msgid "the start symbol %s is a token"
523 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
525 #: lib/argmatch.c:135
527 msgid "invalid argument %s for %s"
528 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
530 #: lib/argmatch.c:136
532 msgid "ambiguous argument %s for %s"
533 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
535 #: lib/argmatch.c:155
536 msgid "Valid arguments are:"
537 msgstr "Giltiga argument är:"
539 #: lib/bitset_stats.c:178
541 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
542 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
544 #: lib/bitset_stats.c:181
546 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
547 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
549 #: lib/bitset_stats.c:184
551 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
554 #: lib/bitset_stats.c:187
556 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
559 #: lib/bitset_stats.c:191
561 msgid "%u bitset_lists\n"
562 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:193
565 msgid "count log histogram\n"
566 msgstr "anropslogghistogram\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:196
569 msgid "size log histogram\n"
570 msgstr "storlekslogghistogram\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:199
573 msgid "density histogram\n"
574 msgstr "densitetshistogram\n"
576 #: lib/bitset_stats.c:213
578 "Bitset statistics:\n"
581 "Bitmängdsstatistik:\n"
584 #: lib/bitset_stats.c:216
586 msgid "Accumulated runs = %u\n"
587 msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
590 msgid "Could not read stats file."
591 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
593 #: lib/bitset_stats.c:262
594 msgid "Bad stats file size.\n"
595 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
598 msgid "Could not write stats file."
599 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
601 #: lib/bitset_stats.c:293
602 msgid "Could not open stats file for writing."
603 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
605 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
608 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
610 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
612 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
613 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
615 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
617 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
620 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
623 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
625 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
628 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
630 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
633 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
635 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
638 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
640 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
643 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
645 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
648 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
650 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
655 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
657 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
660 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
661 msgid "memory exhausted"
664 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
665 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
667 #: lib/quotearg.c:236
671 #: lib/quotearg.c:237
677 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
678 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
682 msgid "subsidiary program `%s' not found"
683 msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
687 msgid "subsidiary program `%s' failed"
688 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
692 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
693 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
698 "Execution times (seconds)\n"
701 "Exekveringstider (sekunder)\n"
709 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
710 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"