]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Regen.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002, 2003.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 23:03+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
21
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
23 msgid "warning: "
24 msgstr "varning: "
25
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ödesdigert fel: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
44
45 #: src/conflicts.c:398
46 #, c-format
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
49
50 #: src/conflicts.c:401
51 #, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
54
55 #: src/conflicts.c:403
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
59
60 #: src/conflicts.c:421
61 #, c-format
62 msgid "State %d "
63 msgstr "Tillstånd %d "
64
65 #: src/conflicts.c:498
66 #, c-format
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
70 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
71
72 #: src/conflicts.c:503
73 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
74 msgstr "förväntade 0 reducera/reducerakonflikter"
75
76 #: src/files.c:99
77 #, c-format
78 msgid "cannot open file `%s'"
79 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
80
81 #: src/files.c:115
82 msgid "I/O error"
83 msgstr "I/O-fel"
84
85 #: src/files.c:118
86 msgid "cannot close file"
87 msgstr "kan inte stänga fil"
88
89 #: src/files.c:336
90 #, c-format
91 msgid "conflicting outputs to file %s"
92 msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
93
94 #: src/getargs.c:182
95 #, c-format
96 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
97 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
98
99 #: src/getargs.c:188
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
102
103 #: src/getargs.c:192
104 #, c-format
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
107
108 #: src/getargs.c:196
109 msgid ""
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 msgstr ""
113 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
114 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
115 "för valfria argument.\n"
116
117 #: src/getargs.c:202
118 msgid ""
119 "Operation modes:\n"
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
123 msgstr ""
124 "Arbetslägen:\n"
125 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
126 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
127 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
128
129 #: src/getargs.c:209
130 msgid ""
131 "Parser:\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
139 msgstr ""
140 "Tolk:\n"
141 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
142 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
143 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
145 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
146 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
147 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
148
149 #: src/getargs.c:221
150 msgid ""
151 "Output:\n"
152 " -d, --defines also produce a header file\n"
153 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
154 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
155 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
156 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
157 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
158 "automaton\n"
159 msgstr ""
160 "Utdata:\n"
161 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
162 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
163 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
165 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
166 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
167
168 #: src/getargs.c:232
169 msgid ""
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
177 msgstr ""
178 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
179 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
180 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
181 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
182 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
183 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
184 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
185
186 #: src/getargs.c:243
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr ""
189 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
191
192 #: src/getargs.c:260
193 #, c-format
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196
197 #: src/getargs.c:262
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
200
201 #: src/getargs.c:266
202 #, c-format
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205
206 #: src/getargs.c:268
207 msgid ""
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 msgstr ""
211 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
212 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
213 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
214
215 #: src/getargs.c:424
216 #, c-format
217 msgid "missing operand after `%s'"
218 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
219
220 #: src/getargs.c:426
221 #, c-format
222 msgid "extra operand `%s'"
223 msgstr "extra operand \"%s\""
224
225 #: src/gram.c:143
226 msgid "empty"
227 msgstr "tom"
228
229 #: src/gram.c:237
230 msgid "Grammar"
231 msgstr "Grammatik"
232
233 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
234 msgid "warning"
235 msgstr "varning"
236
237 #: src/main.c:124
238 msgid "rule never reduced because of conflicts"
239 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
240
241 #: src/parse-gram.y:335
242 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
243 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
244
245 #: src/parse-gram.y:458
246 msgid "missing identifier in parameter declaration"
247 msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration"
248
249 #: src/print.c:49
250 #, c-format
251 msgid " type %d is %s\n"
252 msgstr " typ %d är %s\n"
253
254 #: src/print.c:165
255 #, c-format
256 msgid "shift, and go to state %d\n"
257 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
258
259 #: src/print.c:167
260 #, c-format
261 msgid "go to state %d\n"
262 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
263
264 #: src/print.c:204
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
267
268 #: src/print.c:292
269 #, c-format
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
272
273 #: src/print.c:294
274 msgid "accept"
275 msgstr "acceptera"
276
277 #: src/print.c:325 src/print.c:391
278 msgid "$default"
279 msgstr "$standard"
280
281 #: src/print.c:420
282 #, c-format
283 msgid "state %d"
284 msgstr "tillstånd %d"
285
286 #: src/print.c:456
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
289
290 #: src/print.c:483
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
293
294 #: src/print.c:512
295 msgid " on left:"
296 msgstr " till vänster:"
297
298 #: src/print.c:527
299 msgid " on right:"
300 msgstr " till höger:"
301
302 #: src/print.c:555
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "Aldrig reducerade regler"
305
306 #: src/reader.c:53
307 #, c-format
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "flera %s-deklarationer"
310
311 #: src/reader.c:138
312 #, c-format
313 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
314 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
315
316 #: src/reader.c:236
317 #, c-format
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
320
321 #: src/reader.c:265
322 #, c-format
323 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
324 msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
325
326 #: src/reader.c:271
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
329
330 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
331 #, c-format
332 msgid "only one %s allowed per rule"
333 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
334
335 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
336 #, c-format
337 msgid "%s affects only GLR parsers"
338 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
339
340 #: src/reader.c:353
341 #, c-format
342 msgid "%s must be followed by positive number"
343 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
344
345 #: src/reader.c:510
346 msgid "no rules in the input grammar"
347 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
348
349 #: src/reduce.c:242
350 msgid "useless rule"
351 msgstr "oanvändbar regel"
352
353 #: src/reduce.c:303
354 #, c-format
355 msgid "useless nonterminal: %s"
356 msgstr "oanvändbar icketerminal: %s"
357
358 #: src/reduce.c:351
359 msgid "Useless nonterminals"
360 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
361
362 #: src/reduce.c:364
363 msgid "Terminals which are not used"
364 msgstr "Terminaler som inte används"
365
366 #: src/reduce.c:373
367 msgid "Useless rules"
368 msgstr "Oanvändbara regler"
369
370 #: src/reduce.c:389
371 #, c-format
372 msgid "%d rule never reduced\n"
373 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
374 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
375 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
376
377 #: src/reduce.c:397
378 #, c-format
379 msgid "%d useless nonterminal"
380 msgid_plural "%d useless nonterminals"
381 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
382 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
383
384 #: src/reduce.c:403
385 msgid " and "
386 msgstr " och "
387
388 #: src/reduce.c:406
389 #, c-format
390 msgid "%d useless rule"
391 msgid_plural "%d useless rules"
392 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
393 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
394
395 #: src/reduce.c:436
396 #, c-format
397 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
398 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
399
400 #: src/scan-gram.l:160
401 msgid "stray `,' treated as white space"
402 msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank"
403
404 #: src/scan-gram.l:219
405 #, c-format
406 msgid "invalid directive: %s"
407 msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
408
409 #: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
410 #, c-format
411 msgid "integer out of range: %s"
412 msgstr "heltal utanför intervall: %s"
413
414 #: src/scan-gram.l:281
415 #, c-format
416 msgid "invalid character: %s"
417 msgstr "ogiltigt tecken: %s"
418
419 #: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
420 #, c-format
421 msgid "invalid escape sequence: %s"
422 msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
423
424 #: src/scan-gram.l:444
425 #, c-format
426 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
427 msgstr "okänd specialsekvens: %s"
428
429 #: src/scan-gram.l:532
430 #, c-format
431 msgid "missing `{' in `%s'"
432 msgstr "saknad \"{\" i \"%s\""
433
434 #: src/scan-gram.l:767
435 #, c-format
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
438
439 #: src/scan-gram.l:786
440 #, c-format
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
443
444 #: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
445 #, c-format
446 msgid "invalid value: %s"
447 msgstr "felaktigt värde: %s"
448
449 #: src/scan-gram.l:985
450 #, c-format
451 msgid "missing `%s' at end of file"
452 msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
453
454 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
455 msgid "invalid $ value"
456 msgstr "felaktigt $-värde"
457
458 #: src/symtab.c:84
459 #, c-format
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
462
463 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
464 #, c-format
465 msgid "%s redeclaration for %s"
466 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
467
468 #: src/symtab.c:138
469 #, c-format
470 msgid "redefining precedence of %s"
471 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
472
473 #: src/symtab.c:156
474 #, c-format
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
477
478 #: src/symtab.c:179
479 #, c-format
480 msgid "redefining user token number of %s"
481 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
482
483 #: src/symtab.c:206
484 #, c-format
485 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
486 msgstr ""
487 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
488 "regler"
489
490 #: src/symtab.c:231
491 #, c-format
492 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
493 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
494
495 #: src/symtab.c:234
496 #, c-format
497 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
498 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
499
500 #: src/symtab.c:270
501 #, c-format
502 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
503 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
504
505 #: src/symtab.c:282
506 #, c-format
507 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
508 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
509
510 #: src/symtab.c:367
511 #, c-format
512 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
513 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
514
515 #: src/symtab.c:590
516 #, c-format
517 msgid "the start symbol %s is undefined"
518 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
519
520 #: src/symtab.c:594
521 #, c-format
522 msgid "the start symbol %s is a token"
523 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
524
525 #: lib/argmatch.c:135
526 #, c-format
527 msgid "invalid argument %s for %s"
528 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
529
530 #: lib/argmatch.c:136
531 #, c-format
532 msgid "ambiguous argument %s for %s"
533 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
534
535 #: lib/argmatch.c:155
536 msgid "Valid arguments are:"
537 msgstr "Giltiga argument är:"
538
539 #: lib/bitset_stats.c:178
540 #, c-format
541 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
542 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
543
544 #: lib/bitset_stats.c:181
545 #, c-format
546 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
547 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
548
549 #: lib/bitset_stats.c:184
550 #, c-format
551 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
553
554 #: lib/bitset_stats.c:187
555 #, c-format
556 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
558
559 #: lib/bitset_stats.c:191
560 #, c-format
561 msgid "%u bitset_lists\n"
562 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:193
565 msgid "count log histogram\n"
566 msgstr "anropslogghistogram\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:196
569 msgid "size log histogram\n"
570 msgstr "storlekslogghistogram\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:199
573 msgid "density histogram\n"
574 msgstr "densitetshistogram\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:213
577 msgid ""
578 "Bitset statistics:\n"
579 "\n"
580 msgstr ""
581 "Bitmängdsstatistik:\n"
582 "\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:216
585 #, c-format
586 msgid "Accumulated runs = %u\n"
587 msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
590 msgid "Could not read stats file."
591 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
592
593 #: lib/bitset_stats.c:262
594 msgid "Bad stats file size.\n"
595 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
598 msgid "Could not write stats file."
599 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
600
601 #: lib/bitset_stats.c:293
602 msgid "Could not open stats file for writing."
603 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
604
605 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
606 #, c-format
607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
608 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
609
610 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
611 #, c-format
612 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
613 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
614
615 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
616 #, c-format
617 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
619
620 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
621 #, c-format
622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
623 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
624
625 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
626 #, c-format
627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
628 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
629
630 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
631 #, c-format
632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
633 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
634
635 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
636 #, c-format
637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
638 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
639
640 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
641 #, c-format
642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
643 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
644
645 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
646 #, c-format
647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
648 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
649
650 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
654
655 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
659
660 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
661 msgid "memory exhausted"
662 msgstr "minnet slut"
663
664 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
665 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
666 #
667 #: lib/quotearg.c:236
668 msgid "`"
669 msgstr "\""
670
671 #: lib/quotearg.c:237
672 msgid "'"
673 msgstr "\""
674
675 #: lib/subpipe.c:187
676 #, c-format
677 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
678 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
679
680 #: lib/subpipe.c:189
681 #, c-format
682 msgid "subsidiary program `%s' not found"
683 msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
684
685 #: lib/subpipe.c:191
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' failed"
688 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
689
690 #: lib/subpipe.c:192
691 #, c-format
692 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
693 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
694
695 #: lib/timevar.c:476
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Execution times (seconds)\n"
699 msgstr ""
700 "\n"
701 "Exekveringstider (sekunder)\n"
702
703 #: lib/timevar.c:526
704 msgid " TOTAL :"
705 msgstr " TOTALT :"
706
707 #: lib/timevar.c:562
708 #, c-format
709 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
710 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"