1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
23 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
27 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
46 #: src/conflicts.c:398
48 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51 #: src/conflicts.c:401
53 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
54 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
56 #: src/conflicts.c:403
58 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
59 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
61 #: src/conflicts.c:421
66 #: src/conflicts.c:498
68 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
69 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
70 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
71 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
73 #: src/conflicts.c:503
75 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
76 msgstr "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
80 msgid "cannot open file `%s'"
81 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
89 msgid "cannot close file"
90 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
94 msgid "conflicting outputs to file %s"
95 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
99 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
100 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
117 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
122 " -h, --help display this help and exit\n"
123 " -V, --version output version information and exit\n"
124 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
128 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
129 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
134 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
135 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
136 " --locations enable locations computation\n"
137 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
138 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
139 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
140 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
144 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
145 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
147 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
148 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
149 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
155 " -d, --defines also produce a header file\n"
156 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
157 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
158 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
159 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
160 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
165 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
167 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
168 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
177 " `all' include all the above information\n"
178 " `none' disable the report\n"
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgid "bison (GNU Bison) %s"
188 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
191 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
196 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
198 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
199 "Free Software Foundation, Inc.\n"
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
208 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
212 msgid "missing operand after `%s'"
217 msgid "extra operand `%s'"
228 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
234 msgid "rule never reduced because of conflicts"
237 #: src/parse-gram.y:335
238 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
241 #: src/parse-gram.y:458
242 msgid "missing identifier in parameter declaration"
247 msgid " type %d is %s\n"
248 msgstr " tip %d je %s\n"
252 msgid "shift, and go to state %d\n"
253 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
257 msgid "go to state %d\n"
258 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
262 msgid "error (nonassociative)\n"
263 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
267 msgid "reduce using rule %d (%s)"
268 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
274 #: src/print.c:325 src/print.c:391
284 msgid "Terminals, with rules where they appear"
285 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
288 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
301 msgid "Rules never reduced"
302 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
306 msgid "multiple %s declarations"
307 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
311 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
316 msgid "rule given for %s, which is a token"
317 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
321 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
322 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
325 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
326 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
328 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
330 msgid "only one %s allowed per rule"
333 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
335 msgid "%s affects only GLR parsers"
340 msgid "%s must be followed by positive number"
344 msgid "no rules in the input grammar"
345 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
350 msgstr "%d beskorisno pravilo"
354 msgid "useless nonterminal: %s"
355 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
359 msgid "Useless nonterminals"
360 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
364 msgid "Terminals which are not used"
365 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
369 msgid "Useless rules"
370 msgstr "Beskorisna pravila:"
374 msgid "%d rule never reduced\n"
375 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
376 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
377 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
381 msgid "%d useless nonterminal"
382 msgid_plural "%d useless nonterminals"
383 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
384 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
392 msgid "%d useless rule"
393 msgid_plural "%d useless rules"
394 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
395 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
399 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
400 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
402 #: src/scan-gram.l:160
403 msgid "stray `,' treated as white space"
406 #: src/scan-gram.l:219
408 msgid "invalid directive: %s"
409 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
411 #: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
413 msgid "integer out of range: %s"
416 #: src/scan-gram.l:281
418 msgid "invalid character: %s"
419 msgstr "nepoznati znak: %s"
421 #: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
423 msgid "invalid escape sequence: %s"
424 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
426 #: src/scan-gram.l:444
428 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
429 msgstr "neprepoznati: %s"
431 #: src/scan-gram.l:532
433 msgid "missing `{' in `%s'"
436 #: src/scan-gram.l:767
438 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
439 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
441 #: src/scan-gram.l:786
443 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
444 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
446 #: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
448 msgid "invalid value: %s"
449 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
451 #: src/scan-gram.l:985
453 msgid "missing `%s' at end of file"
454 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
456 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
457 msgid "invalid $ value"
458 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
462 msgid "type redeclaration for %s"
463 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
465 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
467 msgid "%s redeclaration for %s"
468 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
472 msgid "redefining precedence of %s"
473 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
477 msgid "symbol %s redefined"
478 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
482 msgid "redefining user token number of %s"
483 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
487 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
488 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
492 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
493 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
497 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
498 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
502 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
503 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
507 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
508 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
512 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
513 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
517 msgid "the start symbol %s is undefined"
518 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
522 msgid "the start symbol %s is a token"
523 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
525 #: lib/argmatch.c:135
527 msgid "invalid argument %s for %s"
528 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
530 #: lib/argmatch.c:136
532 msgid "ambiguous argument %s for %s"
535 #: lib/argmatch.c:155
536 msgid "Valid arguments are:"
539 #: lib/bitset_stats.c:178
541 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
544 #: lib/bitset_stats.c:181
546 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
549 #: lib/bitset_stats.c:184
551 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
554 #: lib/bitset_stats.c:187
556 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
559 #: lib/bitset_stats.c:191
561 msgid "%u bitset_lists\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:193
565 msgid "count log histogram\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:196
569 msgid "size log histogram\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:199
573 msgid "density histogram\n"
576 #: lib/bitset_stats.c:213
578 "Bitset statistics:\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:216
584 msgid "Accumulated runs = %u\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
588 msgid "Could not read stats file."
591 #: lib/bitset_stats.c:262
592 msgid "Bad stats file size.\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
596 msgid "Could not write stats file."
599 #: lib/bitset_stats.c:293
600 msgid "Could not open stats file for writing."
603 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
605 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
606 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
608 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
610 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
611 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
613 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
615 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
618 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
620 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
621 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
623 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
625 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
626 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
628 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
630 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
631 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
633 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
635 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
636 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
638 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
640 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
641 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
643 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
645 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
646 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
648 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
650 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
651 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
653 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
655 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
658 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
659 msgid "memory exhausted"
660 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
662 #: lib/quotearg.c:236
666 #: lib/quotearg.c:237
672 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
677 msgid "subsidiary program `%s' not found"
682 msgid "subsidiary program `%s' failed"
687 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
693 "Execution times (seconds)\n"
702 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705 #~ msgid "too many states (max %d)"
706 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
709 #~ msgstr "reduciraj"
714 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
715 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
716 #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
717 #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
722 #~ msgid "State %d contains "
723 #~ msgstr "Stanje %d sadr¾i"
725 #~ msgid "conflicts: "
726 #~ msgstr "konflikt:"
728 #~ msgid "%s contains "
729 #~ msgstr "%s sadr¾i"
731 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
732 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
735 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
738 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
741 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
742 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
744 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
745 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
747 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
748 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
750 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
751 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
753 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
754 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
756 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
757 #~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
759 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
760 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
762 #~ msgid "unterminated comment"
763 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
765 #~ msgid "unexpected end of file"
766 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
768 #~ msgid "unescaped newline in constant"
769 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
771 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
772 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
774 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
775 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
777 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
778 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
780 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
781 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
783 #~ msgid "unterminated type name"
784 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
786 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
787 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
789 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
790 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
792 #~ msgid "`%s' requires an argument"
793 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
795 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
796 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
798 #~ msgid " (rule %d)"
799 #~ msgstr " (pravilo %d)"
801 #~ msgid " $default\taccept\n"
802 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
804 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
805 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
807 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
808 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
810 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
811 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
813 #~ msgid "Number, Line, Rule"
814 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
816 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
817 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
819 #~ msgid " Skipping to next \\n"
820 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
822 #~ msgid " Skipping to next %c"
823 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
825 #~ msgid "unterminated string"
826 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
828 #~ msgid "invalid @ value"
829 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
831 #~ msgid "%s is invalid"
832 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
834 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
835 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
837 #~ msgid "Premature EOF after %s"
838 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
840 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
841 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
843 #~ msgid "invalid %s declaration"
844 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
846 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
847 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
849 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
850 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
852 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
853 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
855 #~ msgid "unexpected item: %s"
856 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
858 #~ msgid "unmatched %s"
859 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
861 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
862 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
864 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
865 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
867 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
868 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
870 #~ msgid "no input grammar"
871 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
873 #~ msgid "unterminated %guard clause"
874 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
876 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
877 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
879 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
880 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
882 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
883 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
885 #~ msgid "two @prec's in a row"
886 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
888 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
889 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
891 #~ msgid "two actions at end of one rule"
892 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
894 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
895 #~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"