]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Regenerate, to have proper Report-Msgid-Bugs-To:
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-17 01:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
11 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
22
23 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
24 msgid "warning: "
25 msgstr "uyarý: "
26
27 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgid "fatal error: "
29 msgstr "ölümcül hata:"
30
31 #: src/conflicts.c:75
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr ""
35 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
36 "çözümlendi.\n"
37
38 #: src/conflicts.c:83
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 msgstr ""
42 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
43 "çözümlendi.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:90
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr ""
49 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
50 "çözümlendi.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:398
53 #, c-format
54 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
55 msgstr ""
56
57 #: src/conflicts.c:401
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
60 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
61
62 #: src/conflicts.c:403
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
65 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
66
67 #: src/conflicts.c:421
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "State %d "
70 msgstr "durum %d"
71
72 #: src/conflicts.c:498
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
75 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
76 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
77 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
78
79 #: src/conflicts.c:503
80 #, fuzzy
81 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
82 msgstr "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
83
84 #: src/files.c:99
85 #, c-format
86 msgid "cannot open file `%s'"
87 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
88
89 #: src/files.c:115
90 #, fuzzy
91 msgid "I/O error"
92 msgstr "bir hata"
93
94 #: src/files.c:118
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
97
98 #: src/files.c:336
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "conflicting outputs to file %s"
101 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
102
103 #: src/getargs.c:186
104 #, c-format
105 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
106 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
107
108 #: src/getargs.c:192
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
111
112 #: src/getargs.c:196
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
116
117 #: src/getargs.c:200
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
123 "kýsa\n"
124 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
125 "geçerlidir.\n"
126
127 #: src/getargs.c:206
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Çalýþma kipleri:\n"
135 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
136 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
137 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
138
139 #: src/getargs.c:213
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Ayrýþtýrýcý:\n"
151 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
152 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
153 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
155 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
156 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
157 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
158
159 #: src/getargs.c:225
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Çýktý:\n"
172 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
173 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
174 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
175 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
176 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
177
178 #: src/getargs.c:236
179 msgid ""
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:247
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr ""
192 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
193 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
194
195 #: src/getargs.c:264
196 #, c-format
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199
200 #: src/getargs.c:266
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
202 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
203
204 #: src/getargs.c:270
205 #, c-format
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208
209 #: src/getargs.c:272
210 msgid ""
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 msgstr ""
214 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
215 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
216 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
217
218 #: src/getargs.c:438
219 #, c-format
220 msgid "missing operand after `%s'"
221 msgstr ""
222
223 #: src/getargs.c:440
224 #, c-format
225 msgid "extra operand `%s'"
226 msgstr ""
227
228 #: src/gram.c:139
229 msgid "empty"
230 msgstr "boþ"
231
232 #: src/gram.c:233
233 msgid "Grammar"
234 msgstr "Gramer"
235
236 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
237 #, fuzzy
238 msgid "warning"
239 msgstr "uyarý: "
240
241 #: src/main.c:124
242 msgid "rule never reduced because of conflicts"
243 msgstr ""
244
245 #: src/parse-gram.y:338
246 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
247 msgstr ""
248
249 #: src/parse-gram.y:461
250 msgid "missing identifier in parameter declaration"
251 msgstr ""
252
253 #: src/print.c:49
254 #, c-format
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " tip %d %s'dir\n"
257
258 #: src/print.c:165
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
262
263 #: src/print.c:167
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
267
268 #: src/print.c:204
269 #, fuzzy
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
272
273 #: src/print.c:292
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
277
278 #: src/print.c:294
279 msgid "accept"
280 msgstr ""
281
282 #: src/print.c:325 src/print.c:391
283 msgid "$default"
284 msgstr ""
285
286 #: src/print.c:420
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "durum %d"
290
291 #: src/print.c:456
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
294
295 #: src/print.c:483
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
298
299 #: src/print.c:512
300 msgid " on left:"
301 msgstr " solda:"
302
303 #: src/print.c:527
304 msgid " on right:"
305 msgstr " saðda:"
306
307 #: src/print.c:555
308 #, fuzzy
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
311
312 #: src/reader.c:53
313 #, c-format
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
316
317 #: src/reader.c:138
318 #, c-format
319 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
320 msgstr ""
321
322 #: src/reader.c:236
323 #, c-format
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
326
327 #: src/reader.c:265
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
331
332 #: src/reader.c:271
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr ""
335 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
336
337 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
338 #, c-format
339 msgid "only one %s allowed per rule"
340 msgstr ""
341
342 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
343 #, c-format
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
345 msgstr ""
346
347 #: src/reader.c:353
348 #, c-format
349 msgid "%s must be followed by positive number"
350 msgstr ""
351
352 #: src/reader.c:510
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
355
356 #: src/reduce.c:242
357 #, fuzzy
358 msgid "useless rule"
359 msgstr "%d yararsýz kural"
360
361 #: src/reduce.c:303
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
365
366 #: src/reduce.c:351
367 #, fuzzy
368 msgid "Useless nonterminals"
369 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
370
371 #: src/reduce.c:364
372 #, fuzzy
373 msgid "Terminals which are not used"
374 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
375
376 #: src/reduce.c:373
377 #, fuzzy
378 msgid "Useless rules"
379 msgstr "Yararsýz kurallar:"
380
381 #: src/reduce.c:389
382 #, c-format
383 msgid "%d rule never reduced\n"
384 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
385 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
386 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
387
388 #: src/reduce.c:397
389 #, c-format
390 msgid "%d useless nonterminal"
391 msgid_plural "%d useless nonterminals"
392 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
393 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
394
395 #: src/reduce.c:403
396 msgid " and "
397 msgstr " ve "
398
399 #: src/reduce.c:406
400 #, c-format
401 msgid "%d useless rule"
402 msgid_plural "%d useless rules"
403 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
404 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
405
406 #: src/reduce.c:436
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
409 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
410
411 #: src/scan-gram.l:160
412 msgid "stray `,' treated as white space"
413 msgstr ""
414
415 #: src/scan-gram.l:220
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "invalid directive: %s"
418 msgstr "geçersiz girdi: %s"
419
420 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
421 #, c-format
422 msgid "integer out of range: %s"
423 msgstr ""
424
425 #: src/scan-gram.l:282
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid character: %s"
428 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "invalid escape sequence: %s"
433 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
434
435 #: src/scan-gram.l:445
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
438 msgstr "tanýnmayan: %s"
439
440 #: src/scan-gram.l:533
441 #, c-format
442 msgid "missing `{' in `%s'"
443 msgstr ""
444
445 #: src/scan-gram.l:773
446 #, c-format
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
449
450 #: src/scan-gram.l:794
451 #, c-format
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
454
455 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "invalid value: %s"
458 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
459
460 #: src/scan-gram.l:993
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "missing `%s' at end of file"
463 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
464
465 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
466 msgid "invalid $ value"
467 msgstr "geçersiz $ deðeri"
468
469 #: src/symtab.c:84
470 #, c-format
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
473
474 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s redeclaration for %s"
477 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
478
479 #: src/symtab.c:138
480 #, c-format
481 msgid "redefining precedence of %s"
482 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
483
484 #: src/symtab.c:156
485 #, c-format
486 msgid "symbol %s redefined"
487 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
488
489 #: src/symtab.c:179
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "redefining user token number of %s"
492 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
493
494 #: src/symtab.c:206
495 #, c-format
496 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
497 msgstr ""
498 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
499
500 #: src/symtab.c:231
501 #, c-format
502 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
503 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
504
505 #: src/symtab.c:234
506 #, c-format
507 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
508 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
509
510 #: src/symtab.c:270
511 #, c-format
512 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
513 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
514
515 #: src/symtab.c:282
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
518 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
519
520 #: src/symtab.c:367
521 #, c-format
522 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
523 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
524
525 #: src/symtab.c:590
526 #, c-format
527 msgid "the start symbol %s is undefined"
528 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
529
530 #: src/symtab.c:594
531 #, c-format
532 msgid "the start symbol %s is a token"
533 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
534
535 #: lib/argmatch.c:135
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "invalid argument %s for %s"
538 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
539
540 #: lib/argmatch.c:136
541 #, c-format
542 msgid "ambiguous argument %s for %s"
543 msgstr ""
544
545 #: lib/argmatch.c:155
546 msgid "Valid arguments are:"
547 msgstr ""
548
549 #: lib/bitset_stats.c:179
550 #, c-format
551 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
552 msgstr ""
553
554 #: lib/bitset_stats.c:182
555 #, c-format
556 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr ""
558
559 #: lib/bitset_stats.c:185
560 #, c-format
561 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
562 msgstr ""
563
564 #: lib/bitset_stats.c:188
565 #, c-format
566 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
567 msgstr ""
568
569 #: lib/bitset_stats.c:192
570 #, c-format
571 msgid "%u bitset_lists\n"
572 msgstr ""
573
574 #: lib/bitset_stats.c:194
575 msgid "count log histogram\n"
576 msgstr ""
577
578 #: lib/bitset_stats.c:197
579 msgid "size log histogram\n"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/bitset_stats.c:200
583 msgid "density histogram\n"
584 msgstr ""
585
586 #: lib/bitset_stats.c:214
587 msgid ""
588 "Bitset statistics:\n"
589 "\n"
590 msgstr ""
591
592 #: lib/bitset_stats.c:217
593 #, c-format
594 msgid "Accumulated runs = %u\n"
595 msgstr ""
596
597 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
598 msgid "Could not read stats file."
599 msgstr ""
600
601 #: lib/bitset_stats.c:263
602 msgid "Bad stats file size.\n"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
606 msgid "Could not write stats file."
607 msgstr ""
608
609 #: lib/bitset_stats.c:294
610 msgid "Could not open stats file for writing."
611 msgstr ""
612
613 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
614 #, c-format
615 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
616 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
617
618 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
621 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
622
623 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
624 #, c-format
625 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
626 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
627
628 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
629 #, c-format
630 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
631 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
632
633 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
634 #, c-format
635 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
636 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
637
638 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
639 #, c-format
640 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
641 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
642
643 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
644 #, c-format
645 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
646 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
647
648 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
649 #, c-format
650 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
651 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
652
653 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
654 #, c-format
655 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
656 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
657
658 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
659 #, c-format
660 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
661 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
662
663 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
664 #, c-format
665 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
666 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
667
668 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
669 msgid "memory exhausted"
670 msgstr "bellek tükendi"
671
672 #: lib/quotearg.c:236
673 msgid "`"
674 msgstr "`"
675
676 #: lib/quotearg.c:237
677 msgid "'"
678 msgstr "'"
679
680 #: lib/subpipe.c:187
681 #, c-format
682 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
683 msgstr ""
684
685 #: lib/subpipe.c:189
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' not found"
688 msgstr ""
689
690 #: lib/subpipe.c:191
691 #, c-format
692 msgid "subsidiary program `%s' failed"
693 msgstr ""
694
695 #: lib/subpipe.c:192
696 #, c-format
697 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
698 msgstr ""
699
700 #: lib/timevar.c:476
701 msgid ""
702 "\n"
703 "Execution times (seconds)\n"
704 msgstr ""
705
706 #: lib/timevar.c:526
707 msgid " TOTAL :"
708 msgstr ""
709
710 #: lib/timevar.c:562
711 #, c-format
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr ""
714
715 #~ msgid "too many states (max %d)"
716 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
717
718 #~ msgid "reduce"
719 #~ msgstr "indirgeme"
720
721 #~ msgid "shift"
722 #~ msgstr "shift"
723
724 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
725 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
726 #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
727 #~ msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
728
729 #~ msgid "and"
730 #~ msgstr "ve"
731
732 #~ msgid "State %d contains "
733 #~ msgstr "%d durumu içerir"
734
735 #~ msgid "conflicts: "
736 #~ msgstr "çeliþkiler: "
737
738 #~ msgid "%s contains "
739 #~ msgstr "%s içerir"
740
741 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
742 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
743
744 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
745 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
746
747 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
748 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
749
750 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
751 #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
752
753 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
754 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
755
756 #~ msgid "unterminated comment"
757 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
758
759 #~ msgid "unexpected end of file"
760 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
761
762 #~ msgid "unescaped newline in constant"
763 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
764
765 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
766 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
767
768 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
769 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
770
771 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
772 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
773
774 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
775 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
776
777 #~ msgid "unterminated type name"
778 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
779
780 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
781 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
782
783 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
784 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
785
786 #~ msgid "`%s' requires an argument"
787 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
788
789 #~ msgid " (rule %d)"
790 #~ msgstr " (kural %d)"
791
792 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
793 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
794
795 #~ msgid ""
796 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
797 #~ "\n"
798 #~ msgstr ""
799 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
800 #~ "\n"
801
802 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
803 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
804
805 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
806 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
807
808 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
809 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
810
811 #~ msgid " $default\taccept\n"
812 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
813
814 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
815 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
816
817 #~ msgid "Number, Line, Rule"
818 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
819
820 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
821 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
822
823 #~ msgid " Skipping to next \\n"
824 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
825
826 #~ msgid " Skipping to next %c"
827 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
828
829 #~ msgid "unterminated string"
830 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
831
832 #~ msgid "%s is invalid"
833 #~ msgstr "%s geçersizdir"
834
835 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
836 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
837
838 #~ msgid "Premature EOF after %s"
839 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
840
841 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
842 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
843
844 #~ msgid "invalid %s declaration"
845 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
846
847 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
848 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
849
850 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
851 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
852
853 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
854 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
855
856 #~ msgid "unexpected item: %s"
857 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
858
859 #~ msgid "unmatched %s"
860 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
861
862 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
863 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
864
865 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
866 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
867
868 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
869 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
870
871 #~ msgid "no input grammar"
872 #~ msgstr "girdi grameri yok"
873
874 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
875 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
876
877 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
878 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
879
880 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
881 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
882
883 #~ msgid "two @prec's in a row"
884 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
885
886 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
887 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
888
889 #~ msgid "two actions at end of one rule"
890 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
891
892 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
893 #~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
894
895 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
896 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
897
898 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
899 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
900
901 #~ msgid "unterminated %guard clause"
902 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"