1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-06 11:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
31 msgstr "erreur fatale: "
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
43 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
47 #: src/conflicts.c:142
51 #: src/conflicts.c:422
52 msgid " 1 shift/reduce conflict"
53 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
55 #: src/conflicts.c:427
57 msgid " %d shift/reduce conflicts"
58 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
60 #: src/conflicts.c:433
64 #: src/conflicts.c:439
65 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
66 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
68 #: src/conflicts.c:444
70 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
73 #: src/conflicts.c:481
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "L'état %d contient"
78 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
80 #: src/conflicts.c:493
84 #: src/conflicts.c:495
86 msgid " %d shift/reduce"
87 msgstr " %d décalage/réduction"
89 #: src/conflicts.c:499
91 msgid " %d reduce/reduce"
92 msgstr " %d réduction/réduction"
94 #: src/conflicts.c:504
99 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
104 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
113 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:732
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
140 msgid "cannot open file `%s'"
144 msgid "cannot close file"
147 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
150 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
155 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
160 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
161 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
167 " -h, --help display this help and exit\n"
168 " -V, --version output version information and exit\n"
169 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
175 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
176 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
177 " --locations enable locations computation\n"
178 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
179 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
180 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
181 " -k, --token-table include a table of token names\n"
187 " -d, --defines also produce a header file\n"
188 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
190 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
217 msgid "`%s' is no longer supported"
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
237 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
244 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
250 msgid "unexpected end of file"
251 msgstr "Fin de fichier inattendue"
254 msgid "unescaped newline in constant"
255 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
259 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
260 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
264 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
265 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
269 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
270 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
273 msgid "unterminated type name at end of file"
274 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
277 msgid "unterminated type name"
278 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
281 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
282 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
286 msgid "%s: internal error: %s\n"
287 msgstr "erreur interne, %s\n"
290 msgid "Entering set_nullable"
291 msgstr "Entré dans set_nullable"
295 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
296 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " le type %d est %s\n"
309 msgid " $default\taccept\n"
310 msgstr " $défaut\taccepter\n"
313 msgid " NO ACTIONS\n"
314 msgstr " PAS D'ACTION\n"
318 msgid " $ \tgo to state %d\n"
319 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
329 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
334 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
354 msgid "rule %-4d %s ->"
355 msgstr "règle %-4d %s ->"
358 msgid "\t\t/* empty */"
359 msgstr "\t\t/* epsilon */"
363 msgid "Terminals, with rules where they appear"
366 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
374 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
385 #: src/print_graph.c:174
387 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
388 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
390 #: src/print_graph.c:187
392 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
393 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
396 msgid " Skipping to next \\n"
397 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
401 msgid " Skipping to next %c"
402 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
404 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
405 msgid "invalid $ value"
406 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
408 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
409 msgid "unterminated string at end of file"
410 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
413 msgid "unterminated string"
414 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
416 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
418 msgid "%s is invalid"
419 msgstr "@%s n'est pas valide"
423 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
424 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
428 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
429 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
432 msgid "unterminated `%{' definition"
433 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
435 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
437 msgid "Premature EOF after %s"
442 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
447 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
450 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
452 msgid "symbol %s redefined"
453 msgstr "symbole %s redéfini"
455 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
457 msgid "type redeclaration for %s"
458 msgstr "redéclaration du type de %s"
462 msgid "`%s' is invalid in %s"
463 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
465 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
467 msgid "multiple %s declarations"
468 msgstr "multiples déclarations %start"
470 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
472 msgid "invalid %s declaration"
473 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
476 msgid "%type declaration has no <typename>"
477 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
481 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
482 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
486 msgid "redefining precedence of %s"
487 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
491 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
493 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
497 msgid "unexpected item: %s"
498 msgstr "item inattendu: %s"
500 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
503 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
507 msgid "argument of %%expect is not an integer"
508 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
512 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
513 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
517 msgid "expected string constant instead of %s"
518 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
522 msgid "multiple %%header_extension declarations"
523 msgstr "multiples déclarations %union"
527 msgid "multiple %%source_extension declarations"
528 msgstr "multiples déclarations %union"
532 msgid "unrecognized: %s"
533 msgstr "non reconnu: %s"
536 msgid "no input grammar"
537 msgstr "aucune grammaire en entrée"
541 msgid "unknown character: %s"
542 msgstr "caractère inconnu: %s"
546 msgid "unterminated %guard clause"
547 msgstr "clause %%guard non terminée"
550 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
551 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
554 msgid "grammar starts with vertical bar"
555 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
559 msgid "rule given for %s, which is a token"
560 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
563 msgid "two @prec's in a row"
564 msgstr "deux @prec de suite"
568 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
569 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
572 msgid "two actions at end of one rule"
573 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
577 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
578 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
581 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
582 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
586 msgid "invalid input: %s"
587 msgstr "entrée non valide: %s"
591 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
592 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
595 msgid "no rules in the input grammar"
596 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
600 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
602 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
607 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
608 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
612 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
613 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
617 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
618 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
622 msgid "the start symbol %s is undefined"
623 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
627 msgid "the start symbol %s is a token"
628 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
632 msgid "Useless nonterminals:"
634 "Catégories non productives:\n"
639 msgid "Terminals which are not used:"
643 "Terminaux non utilisés:\n"
648 msgid "Useless rules:"
652 "Règles non productives:\n"
666 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
667 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
681 "Rules interpreted\n"
682 "-----------------\n"
685 "Règles interprétées\n"
686 "-------------------\n"
691 msgid "%d rules never reduced\n"
692 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
697 msgstr "%s contient "
701 msgid "%d useless nonterminal%s"
702 msgstr "%d catégories non productives%s"
710 msgid "%d useless rule%s"
711 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
715 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
716 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
721 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
723 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
727 msgid "vcg graph: no such color."
731 msgid "vcg graph: no such text mode"
735 msgid "vcg graph: no such shape"
739 msgid "vcg graph: no such decision"
743 msgid "vcg graph: no such an orientation"
747 msgid "vcg graph: no such an alignement"
751 msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
755 msgid "vcg graph: no such crossing_type"
759 msgid "vcg graph: no such view"
763 msgid "vcg graph: no such linestyle"
767 msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
772 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
777 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
782 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
785 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
787 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
788 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
793 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
794 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
796 #. +option or -option
799 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
800 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
802 #. 1003.2 specifies the format of this message.
805 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
806 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
810 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
811 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
813 #. 1003.2 specifies the format of this message.
814 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
816 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
817 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
821 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
822 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
826 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
827 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
829 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
830 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
831 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
833 msgid "memory exhausted"
834 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
836 #. Get translations for open and closing quotation marks.
838 #. The message catalog should translate "`" to a left
839 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
840 #. "'". If the catalog has no translation,
841 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
842 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
844 #. For example, an American English Unicode locale should
845 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
846 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
847 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
848 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
849 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
850 #: lib/quotearg.c:259
854 #: lib/quotearg.c:260
859 #~ msgid "Memory exhausted"
860 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
862 #~ msgid "$%s is invalid"
863 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
865 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
866 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
868 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
869 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
871 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
872 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
874 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
875 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
928 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
929 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
930 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
931 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
932 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
933 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
935 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
937 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
939 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
940 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
941 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
942 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
943 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
946 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
947 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
949 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
950 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
952 #~ msgid "invalid @-construct"
953 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
955 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
956 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
958 #~ msgid "error: %s\n"
959 #~ msgstr "erreur: %s\n"
961 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
962 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
964 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
965 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"