]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Update.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-03 18:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
44
45 #: src/conflicts.c:398
46 #, c-format
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr ""
49
50 #: src/conflicts.c:401
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr " %d shift/reductie"
54
55 #: src/conflicts.c:403
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr " %d reductie/reductie"
59
60 #: src/conflicts.c:421
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "State %d "
63 msgstr "staat %d"
64
65 #: src/conflicts.c:498
66 #, c-format
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
70 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
71
72 #: src/conflicts.c:503
73 #, fuzzy
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "%d reductie/reductie conflict"
76
77 #: src/files.c:99
78 #, c-format
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
81
82 #: src/files.c:115
83 msgid "I/O error"
84 msgstr "I/O fout"
85
86 #: src/files.c:118
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "kan bestand niet sluiten"
89
90 #: src/files.c:336
91 #, c-format
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
93 msgstr ""
94
95 #: src/getargs.c:182
96 #, c-format
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
99
100 # Dank U, Akim :-)
101 #: src/getargs.c:188
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
104
105 #: src/getargs.c:192
106 #, c-format
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
109
110 #: src/getargs.c:196
111 msgid ""
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 msgstr ""
115 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
116 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
117 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
118
119 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
120 #: src/getargs.c:202
121 msgid ""
122 "Operation modes:\n"
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
126 msgstr ""
127 "Werkwijzes:\n"
128 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
129 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
130 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
131
132 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
133 # Betere vertaling voor 'directives'?
134 #: src/getargs.c:209
135 msgid ""
136 "Parser:\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
144 msgstr ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
147 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
150 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
151 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
152 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
153
154 #: src/getargs.c:221
155 msgid ""
156 "Output:\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 "automaton\n"
164 msgstr ""
165 "Uitvoer:\n"
166 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
167 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
168 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
170 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
171 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
172 "automaat\n"
173
174 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
175 #: src/getargs.c:232
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
186 "zijn:\n"
187 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
188 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
189 "closures\n"
190 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
191 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
192 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
193 " `none' schakel de rapportering uit\n"
194
195 #: src/getargs.c:243
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr ""
198 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
200
201 #: src/getargs.c:260
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:262
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
209
210 #: src/getargs.c:266
211 #, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:268
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
221 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
222 "DOEL.\n"
223
224 #: src/getargs.c:424
225 #, c-format
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
228
229 #: src/getargs.c:426
230 #, c-format
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr "overtollige operand `%s'"
233
234 #: src/gram.c:143
235 msgid "empty"
236 msgstr "leeg"
237
238 #: src/gram.c:237
239 msgid "Grammar"
240 msgstr "Grammatica"
241
242 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
243 msgid "warning"
244 msgstr "let op"
245
246 #: src/main.c:124
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
249
250 #: src/parse-gram.y:335
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
253
254 #: src/parse-gram.y:458
255 msgid "missing identifier in parameter declaration"
256 msgstr ""
257
258 #: src/print.c:49
259 #, c-format
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " type %d is %s\n"
262
263 #: src/print.c:165
264 #, c-format
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
267
268 #: src/print.c:167
269 #, c-format
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr "ga naar staat %d\n"
272
273 #: src/print.c:204
274 msgid "error (nonassociative)\n"
275 msgstr "fout (niet associatief)\n"
276
277 #: src/print.c:292
278 #, c-format
279 msgid "reduce using rule %d (%s)"
280 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
281
282 #: src/print.c:294
283 msgid "accept"
284 msgstr "accepteer"
285
286 #: src/print.c:325 src/print.c:391
287 msgid "$default"
288 msgstr "$standaard"
289
290 #: src/print.c:420
291 #, c-format
292 msgid "state %d"
293 msgstr "staat %d"
294
295 #: src/print.c:456
296 msgid "Terminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
298
299 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
300 #: src/print.c:483
301 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
303
304 #: src/print.c:512
305 msgid " on left:"
306 msgstr " links:"
307
308 #: src/print.c:527
309 msgid " on right:"
310 msgstr " rechts:"
311
312 #: src/print.c:555
313 msgid "Rules never reduced"
314 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
315
316 #: src/reader.c:53
317 #, c-format
318 msgid "multiple %s declarations"
319 msgstr "meerdere %s declaraties"
320
321 #: src/reader.c:138
322 #, c-format
323 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
324 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
325
326 #: src/reader.c:236
327 #, c-format
328 msgid "rule given for %s, which is a token"
329 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
330
331 #: src/reader.c:265
332 #, c-format
333 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
334 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
335
336 #: src/reader.c:271
337 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
339
340 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
341 #, c-format
342 msgid "only one %s allowed per rule"
343 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
344
345 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
346 #, c-format
347 msgid "%s affects only GLR parsers"
348 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
349
350 #: src/reader.c:353
351 #, c-format
352 msgid "%s must be followed by positive number"
353 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
354
355 #: src/reader.c:510
356 msgid "no rules in the input grammar"
357 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
358
359 #: src/reduce.c:242
360 msgid "useless rule"
361 msgstr "nutteloze regel"
362
363 #: src/reduce.c:303
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "useless nonterminal: %s"
366 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
367
368 #: src/reduce.c:351
369 msgid "Useless nonterminals"
370 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
371
372 #: src/reduce.c:364
373 msgid "Terminals which are not used"
374 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
375
376 #: src/reduce.c:373
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Nutteloze regels"
379
380 #: src/reduce.c:389
381 #, c-format
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
385 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
386
387 #: src/reduce.c:397
388 #, c-format
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
392 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
393
394 #: src/reduce.c:403
395 msgid " and "
396 msgstr " en "
397
398 #: src/reduce.c:406
399 #, c-format
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
403 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
404
405 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
406 #: src/reduce.c:436
407 #, c-format
408 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
409 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
410
411 #: src/scan-gram.l:157
412 msgid "stray `,' treated as white space"
413 msgstr ""
414
415 #: src/scan-gram.l:216
416 #, c-format
417 msgid "invalid directive: %s"
418 msgstr "ongeldig commando: %s"
419
420 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
421 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
422 #, c-format
423 msgid "integer out of range: %s"
424 msgstr "integer buiten bereik: %s"
425
426 #: src/scan-gram.l:281
427 #, c-format
428 msgid "invalid character: %s"
429 msgstr "ongeldig teken: %s"
430
431 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
432 #, c-format
433 msgid "invalid escape sequence: %s"
434 msgstr "ongeldige escape: %s"
435
436 #: src/scan-gram.l:439
437 #, c-format
438 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
439 msgstr "onbekende escape: %s"
440
441 #: src/scan-gram.l:524
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "missing `{' in `%s'"
444 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
445
446 #: src/scan-gram.l:757
447 #, c-format
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
450
451 #: src/scan-gram.l:776
452 #, c-format
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
455
456 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
457 #, c-format
458 msgid "invalid value: %s"
459 msgstr "ongeldige waarde: %s"
460
461 #: src/scan-gram.l:978
462 #, c-format
463 msgid "missing `%s' at end of file"
464 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
465
466 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
467 msgid "invalid $ value"
468 msgstr "ongeldige $-waarde"
469
470 #: src/symtab.c:84
471 #, c-format
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
474
475 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
476 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
477 #, c-format
478 msgid "%s redeclaration for %s"
479 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
480
481 #: src/symtab.c:138
482 #, c-format
483 msgid "redefining precedence of %s"
484 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
485
486 #: src/symtab.c:156
487 #, c-format
488 msgid "symbol %s redefined"
489 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
490
491 #: src/symtab.c:179
492 #, c-format
493 msgid "redefining user token number of %s"
494 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
495
496 #: src/symtab.c:206
497 #, c-format
498 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
499 msgstr ""
500 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
501 "geen regels"
502
503 #: src/symtab.c:231
504 #, c-format
505 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
506 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
507
508 #: src/symtab.c:234
509 #, c-format
510 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
511 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
512
513 #: src/symtab.c:270
514 #, c-format
515 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
516 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
517
518 #: src/symtab.c:282
519 #, c-format
520 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
521 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
522
523 #: src/symtab.c:367
524 #, c-format
525 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
526 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
527
528 #: src/symtab.c:590
529 #, c-format
530 msgid "the start symbol %s is undefined"
531 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
532
533 #: src/symtab.c:594
534 #, c-format
535 msgid "the start symbol %s is a token"
536 msgstr "het startsymbool %s is een token"
537
538 #: lib/argmatch.c:129
539 #, c-format
540 msgid "invalid argument %s for %s"
541 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
542
543 #: lib/argmatch.c:130
544 #, c-format
545 msgid "ambiguous argument %s for %s"
546 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
547
548 #: lib/argmatch.c:149
549 msgid "Valid arguments are:"
550 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
551
552 #: lib/bitset_stats.c:178
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
555 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:181
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:184
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
566
567 #: lib/bitset_stats.c:187
568 #, c-format
569 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:191
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_lists\n"
575 msgstr "%u bitset_lists\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:193
578 msgid "count log histogram\n"
579 msgstr "count log histogram\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:196
582 msgid "size log histogram\n"
583 msgstr "size log histogram\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:199
586 msgid "density histogram\n"
587 msgstr "density histogram\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:213
590 msgid ""
591 "Bitset statistics:\n"
592 "\n"
593 msgstr ""
594 "Bitset statistieken:\n"
595 "\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:216
598 #, c-format
599 msgid "Accumulated runs = %u\n"
600 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
601
602 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
603 msgid "Could not read stats file."
604 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
605
606 #: lib/bitset_stats.c:262
607 msgid "Bad stats file size.\n"
608 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
609
610 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
611 msgid "Could not write stats file."
612 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
613
614 #: lib/bitset_stats.c:293
615 msgid "Could not open stats file for writing."
616 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
617
618 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
621 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
622
623 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
624 #, c-format
625 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
626 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
627
628 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
629 #, c-format
630 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
631 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
632
633 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
634 #, c-format
635 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
636 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
637
638 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
639 #, c-format
640 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
641 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
642
643 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
644 #, c-format
645 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
646 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
647
648 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
649 #, c-format
650 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
651 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
652
653 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
654 #, c-format
655 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
656 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
657
658 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
659 #, c-format
660 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
661 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
662
663 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
664 #, c-format
665 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
666 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
667
668 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
669 #, c-format
670 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
671 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
672
673 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
674 msgid "memory exhausted"
675 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
676
677 #: lib/quotearg.c:236
678 msgid "`"
679 msgstr "`"
680
681 #: lib/quotearg.c:237
682 msgid "'"
683 msgstr "'"
684
685 #: lib/subpipe.c:187
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
688 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
689
690 #: lib/subpipe.c:189
691 #, c-format
692 msgid "subsidiary program `%s' not found"
693 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
694
695 #: lib/subpipe.c:191
696 #, c-format
697 msgid "subsidiary program `%s' failed"
698 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
699
700 #: lib/subpipe.c:192
701 #, c-format
702 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
703 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
704
705 #: lib/timevar.c:476
706 msgid ""
707 "\n"
708 "Execution times (seconds)\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
712
713 #: lib/timevar.c:526
714 msgid " TOTAL :"
715 msgstr " TOTAAL :"
716
717 #: lib/timevar.c:562
718 #, c-format
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721
722 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
723 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
724 #~ msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
725 #~ msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
726
727 #~ msgid "and"
728 #~ msgstr "en"
729
730 #~ msgid "conflicts: "
731 #~ msgstr "conflicten: "
732
733 #~ msgid "State %d contains "
734 #~ msgstr "Staat %d bevat"