1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-03-06 17:59+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
77 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
81 #: src/conflicts.c:139
85 #: src/conflicts.c:280
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:287
96 #: src/conflicts.c:293
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:318
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
109 #: src/conflicts.c:365
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:367
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:371
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:383
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
160 msgid "cannot open file `%s'"
164 msgid "cannot close file"
167 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
170 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
175 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
180 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
181 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
187 " -h, --help display this help and exit\n"
188 " -V, --version output version information and exit\n"
189 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
195 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
196 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
197 " --locations enable locations computation\n"
198 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
199 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
200 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
201 " -k, --token-table include a table of token names\n"
207 " -d, --defines also produce a header file\n"
208 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
209 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
210 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
211 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
216 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
219 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
223 msgid "bison (GNU Bison) %s"
227 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
232 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
237 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
238 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
241 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
243 msgid "`%s' is no longer supported"
248 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
251 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
255 msgid "%s: no grammar file given\n"
256 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
258 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
261 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
262 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
266 msgid "too many gotos (max %d)"
269 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
271 msgid "unexpected `/' found and ignored"
272 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
274 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
275 msgid "unterminated comment"
276 msgstr "comentario sin terminar"
280 msgid "unexpected end of file"
281 msgstr "Fin de fichero inesperado"
285 msgid "unescaped newline in constant"
286 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
290 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
291 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
295 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
296 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
300 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
301 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
304 msgid "unterminated type name at end of file"
305 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
308 msgid "unterminated type name"
309 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
311 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
313 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
314 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
318 msgid "`%s' supports no argument: %s"
323 msgid "`%s' requires an argument"
324 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
326 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
327 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
328 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
333 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
334 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
338 msgid " type %d is %s\n"
339 msgstr " el tipo %d es %s\n"
348 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
349 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
353 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
354 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
358 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
359 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
361 #: src/print.c:193 src/print.c:226
364 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
367 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
370 #: src/print.c:222 src/print.c:295
372 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
373 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
375 #: src/print.c:276 src/print.c:289
377 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
378 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
382 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
383 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
386 msgid " $default\taccept\n"
387 msgstr " $default\taceptar\n"
390 msgid " NO ACTIONS\n"
391 msgstr " SIN ACCIONES\n"
402 #. rule # : LHS -> RHS
411 msgid "Number, Line, Rule"
416 msgid " %3d %3d %s ->"
417 msgstr "regla %-4d %s ->"
423 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
426 msgid "Terminals, with rules where they appear"
429 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
434 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
437 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
441 msgstr " en la izquierda:"
445 msgstr " en la derecha:"
448 msgid " Skipping to next \\n"
449 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
453 msgid " Skipping to next %c"
454 msgstr " Saltando al siguiente %c"
456 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
457 msgid "invalid $ value"
458 msgstr "valor $ no válido"
460 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
461 msgid "unterminated string at end of file"
462 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
465 msgid "unterminated string"
466 msgstr "cadena sin terminar"
468 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
470 msgid "invalid value: %s%d"
471 msgstr "valor $ no válido"
473 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
475 msgid "%s is invalid"
476 msgstr "@%s no es válido"
480 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
481 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
485 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
486 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
489 msgid "unterminated `%{' definition"
490 msgstr "definición `%{' sin terminar"
492 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
494 msgid "Premature EOF after %s"
499 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
504 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
507 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
509 msgid "symbol %s redefined"
510 msgstr "redefinido el símbolo %s"
512 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
514 msgid "type redeclaration for %s"
515 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
519 msgid "`%s' is invalid in %s"
520 msgstr "`%s' no es válido en %s"
522 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
524 msgid "multiple %s declarations"
525 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
527 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
528 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
530 msgid "invalid %s declaration"
531 msgstr "declaración de %start no válida"
534 msgid "%type declaration has no <typename>"
535 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
539 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
540 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
544 msgid "redefining precedence of %s"
545 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
547 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
548 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
549 # cambiado `debe' por `debería' - cll
550 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
553 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
555 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
557 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
558 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
559 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
563 msgid "unexpected item: %s"
564 msgstr "ítem inesperado: %s"
566 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
567 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
570 msgstr "`{' desemparejada"
574 msgid "argument of %%expect is not an integer"
575 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
577 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
578 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
579 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
585 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
586 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
590 msgid "expected string constant instead of %s"
591 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
595 msgid "unrecognized: %s"
596 msgstr "no reconocido: %s"
599 msgid "no input grammar"
600 msgstr "no hay gramática de entrada"
604 msgid "unknown character: %s"
605 msgstr "carácter desconocido: %s"
608 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
609 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
612 msgid "grammar starts with vertical bar"
613 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
617 msgid "rule given for %s, which is a token"
618 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
620 #: src/reader.c:1330 src/reader.c:1449
621 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
625 msgid "two @prec's in a row"
626 msgstr "dos @prec en una línea"
628 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
629 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
633 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
634 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
637 msgid "two actions at end of one rule"
638 msgstr "dos acciones al final de una regla"
642 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
643 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
646 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
647 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
651 msgid "invalid input: %s"
652 msgstr "entrada no válida: %s"
655 msgid "no rules in the input grammar"
656 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
658 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
659 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
663 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
665 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
669 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
670 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
674 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
675 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
679 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
680 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
684 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
685 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
689 msgid "the start symbol %s is undefined"
690 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
694 msgid "the start symbol %s is a token"
695 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
699 msgid "too many items (max %d)"
704 msgid "Useless nonterminals:"
706 "No terminales sin uso:\n"
711 msgid "Terminals which are not used:"
715 "Terminales que no se usan:\n"
720 msgid "Useless rules:"
729 msgid "%d rule never reduced\n"
730 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
731 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
735 msgid "%d useless nonterminal"
736 msgid_plural "%d useless nonterminals"
737 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
745 msgid "%d useless rule"
746 msgid_plural "%d useless rules"
747 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
751 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
752 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
756 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
757 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
759 # Pongo esto como en otros .po. sv
762 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
767 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
768 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
770 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
772 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
773 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
778 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
779 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
781 #. +option or -option
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
787 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
788 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
789 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
790 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
791 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
793 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
794 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
795 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
798 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
799 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
800 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
801 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
802 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
804 #. 1003.2 specifies the format of this message.
807 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
808 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
810 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
811 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
812 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
813 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
817 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
818 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
820 #. 1003.2 specifies the format of this message.
821 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
823 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
824 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
828 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
829 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
831 # Pongo esto como en otros .po. sv
834 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
835 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
837 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
838 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
839 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
841 msgid "memory exhausted"
842 msgstr "%s: memoria agotada\n"
844 #. Get translations for open and closing quotation marks.
846 #. The message catalog should translate "`" to a left
847 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
848 #. "'". If the catalog has no translation,
849 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
850 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
852 #. For example, an American English Unicode locale should
853 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
854 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
855 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
856 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
857 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
858 #: lib/quotearg.c:274
862 #: lib/quotearg.c:275
867 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
868 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
871 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
872 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
874 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
875 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
876 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
879 #~ msgid "unterminated %guard clause"
880 #~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
882 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
883 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
886 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
887 #~ msgstr "error interno, %s\n"
898 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
899 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
911 #~ "Rules interpreted\n"
912 #~ "-----------------\n"
915 #~ "Reglas interpretadas\n"
916 #~ "--------------------\n"
919 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
920 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
922 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
923 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
925 #~ msgid "%s contains"
926 #~ msgstr "%s contiene"
936 #~ msgid "%s derives"
937 #~ msgstr "%s deriva"
939 #~ msgid "Entering set_nullable"
940 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
942 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
944 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
946 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
948 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
949 # pero no español - cll
951 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
952 # usar participios - cll
953 # un error lo tiene cualquiera - ngp
955 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
957 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
960 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
961 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
1012 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1013 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1014 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1015 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1016 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1017 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1019 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1020 #~ "prefijo-nombres]\n"
1021 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1022 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1023 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1024 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1025 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1027 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1028 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1029 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1030 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1031 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1033 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1037 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1039 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1040 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1042 #~ msgid "error: %s\n"
1043 #~ msgstr "error: %s\n"
1045 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1046 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1048 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1049 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1050 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1051 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1053 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1054 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1055 # como `vacía/o' - cll
1056 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1058 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1059 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1061 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1062 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1064 #~ msgid "multiple %union declarations"
1065 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1067 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1068 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1070 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1071 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1073 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1074 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1076 #~ msgid "$%s is invalid"
1077 #~ msgstr "$%s no es válida"
1079 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1080 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1081 # O incluso "construcción @" sv
1082 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1083 #~ msgid "invalid @-construct"
1084 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1086 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1087 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"