From cbc82092fa943fece47a973ba7582f6b14d7d4e8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "bubulle@debian.org" <> Date: Fri, 19 Mar 2010 10:14:11 +0700 Subject: [PATCH] Polish manpages translation update --- debian/changelog | 1 + doc/po/pl.po | 2796 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------- po/nl.po | 14 +- 3 files changed, 2301 insertions(+), 510 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 47d1b34d7..96f29268c 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -4,6 +4,7 @@ apt (0.7.26~exp3) UNRELEASED; urgency=low * German translation update. Closes: #571037 * Spanish manpages translation update. Closes: #573293 * Dutch translation update. Closes: #573946 + * Polish manpages translation update. Closes: #574558 [ Julian Andres Klode ] * cmdline/apt-mark: diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po index bb70ccfd9..c0cfc3d60 100644 --- a/doc/po/pl.po +++ b/doc/po/pl.po @@ -1,17 +1,18 @@ # Translation of apt package man pages # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek +# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: # Krzysztof Fiertek , 2004 +# Robert Luberda 2000-2004, 2010 # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt\n" +"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-12 15:06+0100\n" -"Last-Translator: Krzysztof Fiertek \n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,47 +22,49 @@ msgstr "" #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" -msgstr "" +msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" -msgstr "" +msgstr "16 czerwca 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NAZWA" +# #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "" +msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" -msgstr "" +msgstr "SKŁADNIA" +# #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" -msgstr "" +msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: apt.8:31 @@ -71,59 +74,72 @@ msgid "" "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B(8) though." msgstr "" +"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " +"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B(8), " +"działające w linii poleceń, lub B(8), wymagający środowiska X " +"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B(8)." #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "OPTIONS" -msgstr "" +msgstr "OPCJE" +# #. type: Plain text #: apt.8:33 apt.8:35 msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: apt.8:33 #, no-wrap msgid "FILES" -msgstr "" +msgstr "PLIKI" #. type: SH #: apt.8:35 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" -msgstr "" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" +# #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" msgstr "" +"B(8), B(8), B(5), B(5), " +"B(5), B(8)" #. type: SH #: apt.8:42 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "" +msgstr "DIAGNOSTYKA" +# #. type: Plain text #: apt.8:44 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" +"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " +"przypadku błędu." #. type: SH #: apt.8:44 #, no-wrap msgid "BUGS" -msgstr "" +msgstr "BŁĘDY" +# #. type: Plain text #: apt.8:46 msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "" +msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." +# #. type: Plain text #: apt.8:55 msgid "" @@ -131,22 +147,27 @@ msgid "" "B, please see I or the " "B(1) command." msgstr "" +"Patrz Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " +"w programie B, przeczytaj I " +"lub użyj polecenia B(1)." #. type: SH #: apt.8:55 #, no-wrap msgid "AUTHOR" -msgstr "" +msgstr "AUTOR" +# #. type: Plain text #: apt.8:56 msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." msgstr "" +"apt zostało napisane przez zespół APT Eapt@packages.debian.orgE." #. type: Plain text #: apt.ent:2 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:10 @@ -157,6 +178,11 @@ msgid "" "aptconfdir \"/etc/apt.conf\"> " msgstr "" +" &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " #. type: Plain text #: apt.ent:17 @@ -169,6 +195,12 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +" apt.conf\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:23 @@ -180,6 +212,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-get\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:29 @@ -191,6 +228,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-config\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:35 @@ -202,6 +244,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-cdrom\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:41 @@ -213,6 +260,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-cache\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:47 @@ -224,6 +276,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt_preferences\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:53 @@ -235,6 +292,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-key\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:59 @@ -246,6 +308,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-secure\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:65 @@ -257,6 +324,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-ftparchive\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:72 @@ -268,6 +340,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" sources.list\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:78 @@ -279,6 +356,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" reportbug\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:84 @@ -290,6 +372,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dpkg\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:90 @@ -301,6 +388,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dpkg-buildpackage\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:96 @@ -312,6 +404,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" gzip\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:102 @@ -323,6 +420,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dpkg-scanpackages\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:108 @@ -334,6 +436,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dpkg-scansources\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:114 @@ -345,6 +452,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dselect\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:120 @@ -356,6 +468,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" aptitude\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:126 @@ -367,6 +484,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" synaptic\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:132 @@ -378,6 +500,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" debsign\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:138 @@ -389,6 +516,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" debsig-verify\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 @@ -400,6 +532,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" gpg\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 @@ -411,6 +548,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" gnome-apt\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 @@ -422,6 +564,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" wajig\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:168 @@ -439,6 +586,17 @@ msgid "" " 28 October 2008\n" " Linux\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"
apt@packages.debian.org
\n" +" \n" +" Jason Gunthorpe\n" +" \n" +" \n" +" 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" +" 28 października 2008\n" +" Linux\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 @@ -447,6 +605,8 @@ msgid "" " \n" "\"> \n" msgstr "" +" \n" +"\"> \n" #. type: Plain text #: apt.ent:177 @@ -458,6 +618,11 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" apt@packages.debian.org\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:185 @@ -471,6 +636,13 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" Jason\n" +" Gunthorpe\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:193 @@ -484,6 +656,13 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" Mike\n" +" O'Connor\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:200 @@ -496,6 +675,12 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" zespół APT\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:204 apt.ent:215 @@ -505,6 +690,9 @@ msgid "" " Linux\n" "\">\n" msgstr "" +"Linux\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:211 @@ -517,6 +705,12 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" Jason Gunthorpe\n" +" 1998-2001\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:221 @@ -528,7 +722,13 @@ msgid "" "\t\n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +"\t\tStrona QA\n" +"\t\n" +"\">\n" +# #. type: Plain text #: apt.ent:232 #, no-wrap @@ -544,6 +744,16 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +"Bugs\n" +" Strona błędów APT. \n" +" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt lub opis polecenia\n" +" &reportbug;.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:240 @@ -557,6 +767,13 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +"Autor\n" +" APT zostało napisane przez zespół APT apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:250 @@ -572,6 +789,15 @@ msgid "" " \n" " \n" msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" +" \n" +" \n" +" \n" #. type: Plain text #: apt.ent:258 @@ -585,7 +811,15 @@ msgid "" " \n" " \n" msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Wyświetla wersję programu.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +# #. type: Plain text #: apt.ent:268 #, no-wrap @@ -600,6 +834,15 @@ msgid "" " \n" " \n" msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" +" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n" +" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n" +" \n" +" \n" +" \n" #. type: Plain text #: apt.ent:280 @@ -617,7 +860,19 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" +" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: .\n" +" i można podać wielokrotnie - \n" +" do ustawiania różnych opcji.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +# #. type: Plain text #: apt.ent:291 #, no-wrap @@ -633,6 +888,16 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +"Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" +" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" +" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" +" używając , , \n" +" albo czegoś podobnego.\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:297 @@ -644,6 +909,11 @@ msgid "" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" Plik konfiguracyjny APT.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" #. type: Plain text #: apt.ent:303 @@ -655,6 +925,11 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" Części pliku konfiguracyjnego.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:309 @@ -666,6 +941,11 @@ msgid "" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Składnica pobranych plików pakietów.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" #. type: Plain text #: apt.ent:315 @@ -677,7 +957,13 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" +" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: Dir::Cache::Archives (implikuje partial). \n" +" \n" +"\">\n" +# #. type: Plain text #: apt.ent:325 #, no-wrap @@ -692,6 +978,15 @@ msgid "" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" +" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" +" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" +" z innego źródła,\n" +" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" #. type: Plain text #: apt.ent:331 @@ -703,6 +998,11 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:337 @@ -714,6 +1014,11 @@ msgid "" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" #. type: Plain text #: apt.ent:343 @@ -725,6 +1030,11 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:350 @@ -737,6 +1047,12 @@ msgid "" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" +" &sources-list;\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::Lists.\n" +" \n" #. type: Plain text #: apt.ent:356 @@ -748,6 +1064,11 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::Lists (implikuje partial).\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:362 @@ -759,6 +1080,11 @@ msgid "" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" #. type: Plain text #: apt.ent:369 @@ -771,11 +1097,17 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" +" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:371 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:380 @@ -790,6 +1122,13 @@ msgid "" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +"robert@debian.org, 2000-2010.\n" +" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek akfedux@megapolis.pl, 2004\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:387 @@ -803,6 +1142,13 @@ msgid "" " translation is lagging behind the original content.\n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +"\n" #. The last update date #. type: Content of: @@ -812,17 +1158,19 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " "February 2004" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"29 lutego 2004" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 msgid "apt-cache" -msgstr "" +msgstr "apt-cache" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 @@ -831,12 +1179,13 @@ msgstr "" #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 #: sources.list.5.xml:24 msgid "APT" -msgstr "" +msgstr "APT" +# #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:36 @@ -862,6 +1211,27 @@ msgid "" "\">pkgs madison pkgs " msgstr "" +"apt-cache " +"add plik gencaches showpkg pakiet " +"showsrc pakiet stats dump dumpavail unmet search wyrażenie-regularne show pakiet depends pakiet rdepends pakiet pkgnames prefiks dotty pakiet xvcg pakiet policy pakiety madison pakiety " #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 @@ -869,10 +1239,10 @@ msgstr "" #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 #: sources.list.5.xml:33 -#, fuzzy msgid "Description" -msgstr "Kolejne kroki" +msgstr "Opis" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:63 msgid "" @@ -881,31 +1251,42 @@ msgid "" "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" +"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " +"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " +"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " +"generowania interesującego wyjścia." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" +"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " +"<option>-h</option> albo <option>--help</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:72 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:73 msgid "" "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " "cache. This is for debugging only." msgstr "" +"<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " +"bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:77 msgid "gencaches" -msgstr "" +msgstr "gencaches" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" @@ -913,12 +1294,17 @@ msgid "" "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get " +"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie " +"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/" +"status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:84 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:85 msgid "" @@ -932,6 +1318,15 @@ msgid "" "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " +"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " +"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " +"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " +"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " +"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " +"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " +"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " +"poniższego:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:97 @@ -948,7 +1343,18 @@ msgid "" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:109 msgid "" @@ -960,26 +1366,40 @@ msgid "" "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" +"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " +"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " +"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " +"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " +"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " +"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " +"przejrzeć kod źródłowy programu apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "stats" -msgstr "" +msgstr "stats" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" +"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " +"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" +"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " +"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:125 msgid "" @@ -988,7 +1408,12 @@ msgid "" "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" +"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " +"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " +"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " +"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:131 msgid "" @@ -999,7 +1424,14 @@ msgid "" "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" +"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " +"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " +"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " +"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " +"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-" +"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:139 msgid "" @@ -1008,7 +1440,13 @@ msgid "" "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" +"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " +"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " +"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-" +"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - " +"dostarcza \"X11-text-viewer\"." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 msgid "" @@ -1017,7 +1455,13 @@ msgid "" "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" +"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " +"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " +"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " +"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i " +"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:152 msgid "" @@ -1027,7 +1471,14 @@ msgid "" "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" +"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " +"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " +"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " +"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " +"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " +"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" @@ -1037,19 +1488,29 @@ msgid "" "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" +"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " +"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " +"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " +"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno " +"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " +"liczba wszystkich nazw pakietów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" +"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " +"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:173 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:174 msgid "" @@ -1057,60 +1518,79 @@ msgid "" "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " +"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " +"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 msgid "dump" -msgstr "" +msgstr "dump" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:180 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" +"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " +"Jest używany głównie w celu odpluskwiania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:184 msgid "dumpavail" -msgstr "" +msgstr "dumpavail" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:185 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " +"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " +"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:189 msgid "unmet" -msgstr "" +msgstr "unmet" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:190 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" +"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " +"zależności w buforze pakietów" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:194 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:195 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" +"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" +"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:200 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" msgstr "" +"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</" +"replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" @@ -1125,43 +1605,64 @@ msgid "" "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" +"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " +"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz " +"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach " +"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich " +"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i " +"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja " +"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu " +"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</" +"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są " +"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:214 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" +"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " +"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:218 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:219 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" +"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " +"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:223 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:224 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " +"danego pakietu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:228 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:229 msgid "" @@ -1171,6 +1672,11 @@ msgid "" "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" +"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " +"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " +"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " +"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " +"używać z opcją <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:234 @@ -1179,12 +1685,17 @@ msgid "" "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " +"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " +"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " +"liście." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:239 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:240 msgid "" @@ -1197,7 +1708,16 @@ msgid "" "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" +"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " +"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " +"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " +"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " +"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " +"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" +"Cache::GivenOnly</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 msgid "" @@ -1206,16 +1726,22 @@ msgid "" "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" +"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " +"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " +"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " +"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" +"zależności, linie zielone to konflikty." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:254 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "" +msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:257 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:258 @@ -1223,12 +1749,16 @@ msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" +"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" +"ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:262 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 msgid "" @@ -1237,12 +1767,17 @@ msgid "" "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" +"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " +"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " +"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " +"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:269 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 msgid "" @@ -1254,25 +1789,31 @@ msgid "" "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" +"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " +"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" +"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " +"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " +"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " +"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524 -#, fuzzy msgid "options" -msgstr "Kolejne kroki" +msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>-p</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>--pkg-cache</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--pkg-cache</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:286 msgid "" @@ -1280,18 +1821,22 @@ msgid "" "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" +"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " +"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376 #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>-s</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-s</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 msgid "<option>--src-cache</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--src-cache</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:292 msgid "" @@ -1301,17 +1846,24 @@ msgid "" "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" +"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " +"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " +"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " +"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " +"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" +"Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>-q</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>--quiet</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--quiet</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" @@ -1320,17 +1872,23 @@ msgid "" "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>-i</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-i</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>--important</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--important</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:307 msgid "" @@ -1338,34 +1896,41 @@ msgid "" "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" +"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje " +"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 msgid "<option>-f</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-f</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 msgid "<option>--full</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--full</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:313 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" +"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548 msgid "<option>-a</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 msgid "<option>--all-versions</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--all-versions</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:318 msgid "" @@ -1376,17 +1941,25 @@ msgid "" "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" +"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. " +"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-" +"versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to " +"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " +"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" +"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::" +"AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>-g</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-g</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>--generate</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--generate</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:327 msgid "" @@ -1394,29 +1967,37 @@ msgid "" "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" +"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " +"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " +"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 msgid "<option>--names-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--names-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 msgid "<option>-n</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-n</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:337 msgid "<option>--all-names</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--all-names</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:338 msgid "" @@ -1424,12 +2005,17 @@ msgid "" "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" +"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " +"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:343 msgid "<option>--recurse</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--recurse</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:344 msgid "" @@ -1437,12 +2023,17 @@ msgid "" "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" +"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " +"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " +"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:349 msgid "<option>--installed</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--installed</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:351 msgid "" @@ -1450,24 +2041,27 @@ msgid "" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" +"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" +"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554 #: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "&apt-commonoptions;" -msgstr "" +msgstr "&apt-commonoptions;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630 msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Pliki" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:363 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" -msgstr "" +msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 @@ -1476,26 +2070,30 @@ msgstr "" #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637 #: sources.list.5.xml:233 msgid "See Also" -msgstr "" +msgstr "Zobacz także" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:369 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 msgid "Diagnostics" -msgstr "" +msgstr "Diagnostyka" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:374 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" +"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:13 @@ -1503,16 +2101,19 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>14 lutego 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 msgid "apt-cdrom" -msgstr "" +msgstr "apt-cdrom" +# #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:29 msgid "APT CDROM management utility" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:35 @@ -1523,7 +2124,13 @@ msgid "" "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " +"<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></" +"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></" +"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> " +"<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:48 msgid "" @@ -1532,7 +2139,12 @@ msgid "" "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " +"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " +"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" +"u i weryfikuje pliki indeksów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:55 msgid "" @@ -1540,14 +2152,25 @@ msgid "" "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" +"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " +"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " +"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:65 msgid "add" -msgstr "" +msgstr "add" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " +#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " +#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " +#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " +#| "descriptive title." msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " @@ -1555,7 +2178,13 @@ msgid "" "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" +"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " +"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, " +"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma " +"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie " +"poproszony o podanie opisu dysku." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" @@ -1563,19 +2192,26 @@ msgid "" "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" +"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " +"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:81 msgid "ident" -msgstr "" +msgstr "ident" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:82 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" +"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " +"pliku, w którym jest przechowywany." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:61 msgid "" @@ -1583,23 +2219,26 @@ msgid "" "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " +"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" +"\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Kolejne kroki" +msgstr "Opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328 msgid "<option>-d</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "<option>--cdrom</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--cdrom</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:96 msgid "" @@ -1607,17 +2246,22 @@ msgid "" "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" +"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " +"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " +"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>-r</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-r</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>--rename</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--rename</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:105 msgid "" @@ -1625,17 +2269,22 @@ msgid "" "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" +"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " +"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " +"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 msgid "<option>-m</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-m</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "<option>--no-mount</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-mount</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:114 msgid "" @@ -1643,12 +2292,16 @@ msgid "" "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" +"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " +"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "<option>--fast</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--fast</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:122 msgid "" @@ -1657,12 +2310,18 @@ msgid "" "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" +"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " +"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " +"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " +"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "<option>--thorough</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--thorough</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" @@ -1670,22 +2329,27 @@ msgid "" "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" +"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " +"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " +"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " +"znajdzie wszystkie takie pliki." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 msgid "<option>--just-print</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--just-print</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 msgid "<option>--recon</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 msgid "<option>--no-act</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-act</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:143 msgid "" @@ -1693,29 +2357,35 @@ msgid "" "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" +"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " +"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:156 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:161 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 msgid "apt-config" -msgstr "" +msgstr "apt-config" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:30 -#, fuzzy msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Plik konfiguracyjny" +msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-config.8.xml:36 @@ -1725,6 +2395,10 @@ msgid "" "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" +"o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-" +"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " +"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:48 @@ -1734,18 +2408,25 @@ msgid "" "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" +"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " +"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " +"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" +"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" +"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " +"<option>-h</option> albo <option>--help</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-config.8.xml:58 msgid "shell" -msgstr "" +msgstr "shell" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:60 @@ -1756,6 +2437,11 @@ msgid "" "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" +"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " +"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " +"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " +"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " +"Przykład użycia w skrypcie powłoki:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:68 @@ -1765,6 +2451,9 @@ msgid "" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:73 @@ -1772,6 +2461,8 @@ msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" +"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " +"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 @@ -1780,39 +2471,47 @@ msgid "" "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" +"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " +"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " +"jest ujednolicana i weryfikowana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:86 msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593 #: apt-sortpkgs.1.xml:70 msgid "&apt-conf;" -msgstr "" +msgstr "&apt-conf;" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:109 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" +"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "apt-extracttemplates" -msgstr "" +msgstr "apt-extracttemplates" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:30 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" +"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " +"DebConf" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-extracttemplates.1.xml:36 @@ -1822,6 +2521,9 @@ msgid "" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" "arg>" msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " +"<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> " +"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 @@ -1832,11 +2534,15 @@ msgid "" "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " +"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " +"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " +"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:49 msgid "package version template-file config-script" -msgstr "" +msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:50 @@ -1846,16 +2552,21 @@ msgid "" "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" +"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " +"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " +"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." +"config.XXXX</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 msgid "<option>-t</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-t</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 msgid "<option>--tempdir</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--tempdir</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:62 @@ -1864,13 +2575,19 @@ msgid "" "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" "TempDir</literal>" msgstr "" +"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i " +"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:79 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " +"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -1879,19 +2596,42 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "August 2009</date>" msgstr "" +"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>17 sierpnia 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "apt-ftparchive" -msgstr "" +msgstr "apt-ftparchive" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:30 msgid "Utility to generate index files" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-ftparchive.1.xml:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " +#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " +#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" +#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " +#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " +#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" +#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" +#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" +#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" +#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" +#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " +#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" +#| "group>" msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " @@ -1912,6 +2652,25 @@ msgid "" "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " +"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " +"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +"arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</" +"replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=" +"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</" +"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></" +"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</" +"replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</" +"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></" +"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></" +"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</" +"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" +"\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" " +"rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " +"choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </" +"group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:57 @@ -1965,7 +2724,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:86 msgid "sources" -msgstr "" +msgstr "sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:88 @@ -2045,7 +2804,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292 msgid "clean" -msgstr "" +msgstr "clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:140 @@ -2080,7 +2839,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:158 msgid "Dir Section" -msgstr "" +msgstr "Dir Section" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:160 @@ -2106,9 +2865,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:172 -#, fuzzy msgid "OverrideDir" -msgstr "Wprowadzenie" +msgstr "OverrideDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:174 @@ -2118,7 +2876,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:177 msgid "CacheDir" -msgstr "" +msgstr "CacheDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:179 @@ -2128,7 +2886,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:182 msgid "FileListDir" -msgstr "" +msgstr "FileListDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:184 @@ -2153,7 +2911,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:196 msgid "Packages::Compress" -msgstr "" +msgstr "Packages::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:198 @@ -2228,7 +2986,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:235 msgid "FileMode" -msgstr "" +msgstr "FileMode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:237 @@ -2318,7 +3076,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "Sources" -msgstr "" +msgstr "Sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:289 @@ -2367,7 +3125,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443 msgid "BinCacheDB" -msgstr "" +msgstr "BinCacheDB" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:316 @@ -2379,7 +3137,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:320 msgid "FileList" -msgstr "" +msgstr "FileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:322 @@ -2392,7 +3150,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "SourceFileList" -msgstr "" +msgstr "SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:329 @@ -2444,6 +3202,10 @@ msgid "" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:352 @@ -2456,7 +3218,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:361 msgid "Sections" -msgstr "" +msgstr "Sections" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:363 @@ -2483,7 +3245,7 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423 #, fuzzy msgid "BinOverride" -msgstr "Wprowadzenie" +msgstr "BinOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:377 @@ -2494,9 +3256,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428 -#, fuzzy msgid "SrcOverride" -msgstr "Wprowadzenie" +msgstr "SrcOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:383 @@ -2508,7 +3269,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433 msgid "ExtraOverride" -msgstr "" +msgstr "ExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435 @@ -2518,7 +3279,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438 msgid "SrcExtraOverride" -msgstr "" +msgstr "SrcExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440 @@ -2594,8 +3355,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:462 +#, fuzzy msgid "The Binary Override File" -msgstr "" +msgstr "Wprowadzenie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:463 @@ -2611,13 +3373,13 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml:469 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "" +msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:471 #, no-wrap msgid "new" -msgstr "" +msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:468 @@ -2632,8 +3394,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:479 +#, fuzzy msgid "The Source Override File" -msgstr "" +msgstr "Wprowadzenie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:481 @@ -2659,7 +3422,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:497 msgid "<option>--md5</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--md5</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:499 @@ -2672,15 +3435,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:504 msgid "<option>--db</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--db</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:506 +#, fuzzy msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:512 msgid "" @@ -2689,25 +3457,36 @@ msgid "" "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:518 msgid "<option>--delink</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--delink</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:520 +#, fuzzy msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" +"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " +"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " +"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:526 msgid "<option>--contents</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--contents</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:528 @@ -2722,46 +3501,69 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:536 msgid "<option>--source-override</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--source-override</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:538 +#, fuzzy msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" +"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" +"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:542 msgid "<option>--readonly</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--readonly</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:544 +#, fuzzy msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:548 +#, fuzzy +#| msgid "<option>-a</option>" msgid "<option>--arch</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:549 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" +#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" +"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" +"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " +"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:555 +#, fuzzy msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:557 @@ -2779,8 +3581,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:567 +#, fuzzy msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:569 @@ -2796,13 +3599,13 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:477 #: sources.list.5.xml:193 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Przykłady" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:587 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:583 @@ -2811,12 +3614,15 @@ msgid "" "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:597 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"100 - w przypadku błędu." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -2825,16 +3631,19 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>8 listopada 2008</date>" #. type: <heading></heading> #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96 msgid "apt-get" -msgstr "" +msgstr "apt-get" +# #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-get.8.xml:36 @@ -2871,7 +3680,39 @@ msgid "" "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " +"<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> " +"<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </" +"arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " +"<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " +"<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg " +"choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </" +"arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " +"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " +"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</" +"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove " +"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></" +"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source " +"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> " +"<group choice='req'> <arg choice='plain'> " +"=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg " +"choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg " +"choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </" +"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=" +"\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " +"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " +"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " +"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " +"</group> </arg> </group>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:126 msgid "" @@ -2880,12 +3721,18 @@ msgid "" "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." msgstr "" +"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " +"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych " +"programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " +"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz " +"&wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124 msgid "update" -msgstr "" +msgstr "update" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:136 msgid "" @@ -2899,12 +3746,23 @@ msgid "" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" +"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " +"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " +"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " +"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " +"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " +"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" +"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " +"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " +"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121 msgid "upgrade" -msgstr "" +msgstr "upgrade" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:148 msgid "" @@ -2919,12 +3777,23 @@ msgid "" "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " +"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " +"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " +"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " +"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " +"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " +"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" +"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " +"wcześniej wykonać <literal>update</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:160 msgid "dselect-upgrade" -msgstr "" +msgstr "dselect-upgrade" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:161 msgid "" @@ -2935,12 +3804,20 @@ msgid "" "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " +"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " +"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " +"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " +"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " +"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " +"nowych)." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140 msgid "dist-upgrade" -msgstr "" +msgstr "dist-upgrade" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:171 msgid "" @@ -2954,12 +3831,23 @@ msgid "" "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" +"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " +"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " +"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " +"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " +"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " +"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " +"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " +"poszczególnych pakietów." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131 msgid "install" -msgstr "" +msgstr "install" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 msgid "" @@ -2975,7 +3863,21 @@ msgid "" "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" +"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " +"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " +"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " +"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie " +"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są " +"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także " +"ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po " +"nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą " +"pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest " +"zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania " +"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji " +"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:203 msgid "" @@ -2986,13 +3888,23 @@ msgid "" "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" +"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " +"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " +"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " +"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " +"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " +"archiwum (stable, testing, unstable)." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:210 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" +"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " +"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " +"ostrożnie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:213 @@ -3005,14 +3917,26 @@ msgid "" "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" +"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " +"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " +"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " +"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " +"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " +"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " +"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " +"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" +"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " +"instalacji poszczególnych pakietów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:228 msgid "" @@ -3024,12 +3948,22 @@ msgid "" "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" +"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " +"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " +"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " +"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " +"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " +"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " +"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " +"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " +"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:237 msgid "remove" -msgstr "" +msgstr "remove" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:238 msgid "" @@ -3039,11 +3973,15 @@ msgid "" "package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" +"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " +"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " +"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " +"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:245 msgid "purge" -msgstr "" +msgstr "purge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:246 @@ -3052,12 +3990,16 @@ msgid "" "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" +"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " +"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " +"wszystkie pliki konfiguracyjne)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:250 msgid "source" -msgstr "" +msgstr "source" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:251 msgid "" @@ -3069,6 +4011,14 @@ msgid "" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" +"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " +"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " +"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " +"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " +"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" +"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " +"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" +"wydanie</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:259 @@ -3079,6 +4029,12 @@ msgid "" "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " "none) source version than the one you have installed or could install." msgstr "" +"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " +"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " +"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " +"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " +"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " +"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:266 @@ -3088,7 +4044,12 @@ msgid "" "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " "not be unpacked." msgstr "" +"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " +"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" +"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> " +"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:271 msgid "" @@ -3098,7 +4059,13 @@ msgid "" "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" +"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " +"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " +"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " +"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " +"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:277 msgid "" @@ -3106,31 +4073,42 @@ msgid "" "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" +"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " +"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " +"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:282 msgid "build-dep" -msgstr "" +msgstr "build-dep" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:283 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " +"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " +"źródłowego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:287 msgid "check" -msgstr "" +msgstr "check" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:288 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" +"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " +"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:293 msgid "" @@ -3142,12 +4120,20 @@ msgid "" "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" +"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " +"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" +"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" +"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " +"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " +"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" +"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:302 msgid "autoclean" -msgstr "" +msgstr "autoclean" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:303 msgid "" @@ -3159,11 +4145,19 @@ msgid "" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" +"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " +"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " +"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " +"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " +"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " +"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " +"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " +"zawierających zainstalowane pakiety." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:312 msgid "autoremove" -msgstr "" +msgstr "autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:313 @@ -3172,11 +4166,14 @@ msgid "" "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " "are no more needed." msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " +"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już " +"potrzebne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 msgid "<option>--no-install-recommends</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:324 @@ -3184,24 +4181,31 @@ msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" +"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:328 msgid "<option>--download-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--download-only</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:329 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" +"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " +"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:333 msgid "<option>--fix-broken</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--fix-broken</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:334 msgid "" @@ -3217,17 +4221,29 @@ msgid "" "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" +"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " +"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " +"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " +"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " +"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " +"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " +"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " +"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " +"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " +"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:347 msgid "<option>--ignore-missing</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--ignore-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:348 msgid "<option>--fix-missing</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--fix-missing</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:349 msgid "" @@ -3239,12 +4255,20 @@ msgid "" "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" +"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " +"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " +"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " +"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " +"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " +"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:359 msgid "<option>--no-download</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-download</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:360 msgid "" @@ -3252,7 +4276,12 @@ msgid "" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" +"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" +"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " +"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Download</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:367 msgid "" @@ -3264,17 +4293,26 @@ msgid "" "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " +"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" +"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " +"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " +"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:377 msgid "<option>--simulate</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--simulate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:379 msgid "<option>--dry-run</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--dry-run</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:382 msgid "" @@ -3282,6 +4320,9 @@ msgid "" "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" +"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " +"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:386 @@ -3293,7 +4334,16 @@ msgid "" "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." msgstr "" +"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " +"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " +"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " +"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " +"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " +"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " +"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" +"get</literal>)." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:392 msgid "" @@ -3302,22 +4352,28 @@ msgid "" "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " "that are of no consequence (rare)." msgstr "" +"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " +"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " +"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " +"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " +"znana (rzadkość)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>-y</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-y</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>--yes</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:400 msgid "<option>--assume-yes</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--assume-yes</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:401 msgid "" @@ -3327,83 +4383,100 @@ msgid "" "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" +"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " +"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " +"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " +"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " +"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 msgid "<option>-u</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-u</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 msgid "<option>--show-upgraded</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--show-upgraded</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:409 msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" +"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " +"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" +"Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 msgid "<option>-V</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 msgid "<option>--verbose-versions</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--verbose-versions</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:415 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" +"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 msgid "<option>-b</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 msgid "<option>--compile</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--compile</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:420 msgid "<option>--build</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--build</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:421 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" +"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:425 msgid "<option>--install-recommends</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:426 msgid "Also install recommended packages." -msgstr "" +msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:430 msgid "Do not install recommended packages." -msgstr "" +msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:433 msgid "<option>--ignore-hold</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--ignore-hold</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:434 msgid "" @@ -3412,12 +4485,18 @@ msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" +"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " +"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " +"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " +"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:440 msgid "<option>--no-upgrade</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-upgrade</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:441 msgid "" @@ -3426,12 +4505,17 @@ msgid "" "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" +"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " +"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:447 msgid "<option>--force-yes</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--force-yes</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:448 msgid "" @@ -3441,12 +4525,19 @@ msgid "" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" +"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " +"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " +"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " +"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " +"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:455 msgid "<option>--print-uris</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--print-uris</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:456 msgid "" @@ -3459,12 +4550,22 @@ msgid "" "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" +"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " +"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " +"oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " +"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " +"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " +"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " +"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " +"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:466 msgid "<option>--purge</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--purge</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:467 msgid "" @@ -3473,24 +4574,33 @@ msgid "" "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" +"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " +"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " +"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" +"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:474 msgid "<option>--reinstall</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--reinstall</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:475 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" +"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:479 msgid "<option>--list-cleanup</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--list-cleanup</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:480 msgid "" @@ -3501,17 +4611,24 @@ msgid "" "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" "Cleanup</literal>." msgstr "" +"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" +"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " +"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" +"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " +"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:489 msgid "<option>--target-release</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--target-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:490 msgid "<option>--default-release</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--default-release</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:491 msgid "" @@ -3525,12 +4642,22 @@ msgid "" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" +"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " +"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " +"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " +"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " +"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " +"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" +"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " +"stronę podręcznika &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:504 msgid "<option>--trivial-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--trivial-only</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:506 msgid "" @@ -3539,23 +4666,32 @@ msgid "" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" +"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " +"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" +"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" +"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:512 msgid "<option>--no-remove</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-remove</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:513 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" +"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " +"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:518 msgid "<option>--auto-remove</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--auto-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:519 @@ -3565,12 +4701,18 @@ msgid "" "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" +"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" +"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " +"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:525 msgid "<option>--only-source</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--only-source</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:526 msgid "" @@ -3582,22 +4724,30 @@ msgid "" "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" +"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" +"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " +"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " +"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." +"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " +"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 msgid "<option>--diff-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 msgid "<option>--dsc-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--dsc-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 msgid "<option>--tar-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--tar-only</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:537 msgid "" @@ -3605,23 +4755,31 @@ msgid "" "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" +"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:542 msgid "<option>--arch-only</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--arch-only</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:543 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" +"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " +"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " +"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:547 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:548 @@ -3630,6 +4788,9 @@ msgid "" "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " +"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " +"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-get.8.xml:561 @@ -3637,7 +4798,10 @@ msgid "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" msgstr "" +"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " +"&file-statelists;" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:570 msgid "" @@ -3645,43 +4809,50 @@ msgid "" "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " +"&apt-preferences;, APT Howto." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:576 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" +"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " +"w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:579 msgid "ORIGINAL AUTHORS" -msgstr "" +msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:580 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" -msgstr "" +msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:583 msgid "CURRENT AUTHORS" -msgstr "" +msgstr "OBECNI AUTORZY" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:585 msgid "&apt-author.team;" -msgstr "" +msgstr "&apt-author.team;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 msgid "apt-key" -msgstr "" +msgstr "apt-key" +# #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:22 msgid "APT key management utility" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-key.8.xml:28 @@ -3691,6 +4862,10 @@ msgid "" "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" "arg>" msgstr "" +"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</" +"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> " +"<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></" +"option></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:37 @@ -3699,16 +4874,20 @@ msgid "" "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" +"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " +"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " +"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " +"zaufane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:43 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Polecenia" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:45 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:49 @@ -3717,61 +4896,66 @@ msgid "" "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgstr "" +"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej " +"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli " +"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:57 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:61 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:68 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:72 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." msgstr "" +"Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na " +"standardowe wyjście." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:79 msgid "exportall" -msgstr "" +msgstr "exportall" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:83 msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "" +msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:90 msgid "list" -msgstr "" +msgstr "list" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:94 msgid "List trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:101 msgid "finger" -msgstr "" +msgstr "finger" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:105 msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:112 msgid "adv" -msgstr "" +msgstr "adv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:116 @@ -3779,6 +4963,8 @@ msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" +"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " +"pobranie klucza publicznego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:128 @@ -3786,6 +4972,8 @@ msgid "" "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " "from the keyring the archive keys which are no longer valid." msgstr "" +"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum " +"Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:140 @@ -3793,11 +4981,13 @@ msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " +"opisanymi w poprzednim rozdziale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:142 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:143 @@ -3809,47 +4999,53 @@ msgid "" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" +"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " +"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " +"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" +"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą " +"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-key.8.xml:156 msgid "&file-trustedgpg;" -msgstr "" +msgstr "&file-trustedgpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:158 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:159 msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "" +msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:162 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:163 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:166 msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:167 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:176 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -3858,16 +5054,18 @@ msgid "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " "August 2009</date>" msgstr "" +"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>9 sierpnia 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 msgid "apt-mark" -msgstr "" +msgstr "apt-mark" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:30 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "" +msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-mark.8.xml:36 @@ -3879,6 +5077,12 @@ msgid "" "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" msgstr "" +" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" +"f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" +"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" +"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </" +"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:53 @@ -3886,6 +5090,8 @@ msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" +"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " +"zainstalowany automatycznie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:57 @@ -3896,11 +5102,17 @@ msgid "" "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" +"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj " +"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te " +"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie " +"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny " +"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-" +"get</command> lub <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:65 msgid "markauto" -msgstr "" +msgstr "markauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:66 @@ -3909,11 +5121,14 @@ msgid "" "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" +"<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " +"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:73 msgid "unmarkauto" -msgstr "" +msgstr "unmarkauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:74 @@ -3922,11 +5137,14 @@ msgid "" "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" +"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " +"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:81 msgid "showauto" -msgstr "" +msgstr "showauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:82 @@ -3934,12 +5152,17 @@ msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line." msgstr "" +"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " +"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " +"osobnej linii." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 msgid "" "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" msgstr "" +"<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></" +"option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 @@ -3947,6 +5170,8 @@ msgid "" "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" "option>" msgstr "" +"<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></" +"option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:97 @@ -3956,41 +5181,47 @@ msgid "" "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" +"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o " +"podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana " +"domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu " +"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:103 msgid "<option>-h</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:104 msgid "<option>--help</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--help</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:105 msgid "Show a short usage summary." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:111 msgid "<option>-v</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-v</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:112 msgid "<option>--version</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--version</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:113 msgid "Show the program version." -msgstr "" +msgstr "Wyświetla wersję programu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:124 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:125 @@ -3999,23 +5230,29 @@ msgid "" "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> " "file." msgstr "" +"Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o " +"nazwie <filename>extended_states</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:134 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" -msgstr "" +msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:138 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" +"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"wartość niezerową - w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 msgid "apt-secure" -msgstr "" +msgstr "apt-secure" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:37 @@ -4215,6 +5452,8 @@ msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:187 @@ -4230,7 +5469,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:200 msgid "Manpage Authors" -msgstr "" +msgstr "Autorzy strony podręcznika" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:202 @@ -4242,12 +5481,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "apt-sortpkgs" -msgstr "" +msgstr "apt-sortpkgs" +# #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:30 msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-sortpkgs.1.xml:36 @@ -4257,6 +5497,10 @@ msgid "" "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " +"<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 @@ -4266,50 +5510,66 @@ msgid "" "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " +"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " +"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:51 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" +"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " +"pochodzić z pliku." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>--source</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--source</option>" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:60 msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" +"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:74 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"100 - w przypadku błędu." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 +#, fuzzy msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>16 January 2010</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" +"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::" +"*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-" +"product; <date>18 września 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 msgid "apt.conf" -msgstr "" +msgstr "apt.conf" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:36 @@ -4404,6 +5664,12 @@ msgid "" " };\n" "};\n" msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:89 @@ -4417,7 +5683,7 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:94 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:97 @@ -4521,7 +5787,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:152 msgid "Default-Release" -msgstr "" +msgstr "Default-Release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:153 @@ -4535,7 +5801,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:157 msgid "Ignore-Hold" -msgstr "" +msgstr "Ignore-Hold" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:158 @@ -4546,8 +5812,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:162 +#, fuzzy msgid "Clean-Installed" -msgstr "" +msgstr "B<--installed>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:163 @@ -4614,8 +5881,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:201 +#, fuzzy msgid "Cache-Limit" -msgstr "" +msgstr "Cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:202 @@ -4637,7 +5905,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:210 msgid "Get" -msgstr "" +msgstr "Get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:211 @@ -4649,7 +5917,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:215 msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "Cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:216 @@ -4661,7 +5929,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:220 msgid "CDROM" -msgstr "" +msgstr "CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:221 @@ -4727,8 +5995,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:258 +#, fuzzy msgid "Source-Symlinks" -msgstr "" +msgstr "Sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:259 @@ -4740,7 +6009,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139 msgid "http" -msgstr "" +msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:264 @@ -4808,7 +6077,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:304 msgid "https" -msgstr "" +msgstr "https" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:305 @@ -4844,7 +6113,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150 msgid "ftp" -msgstr "" +msgstr "ftp" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:330 @@ -4897,7 +6166,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132 msgid "cdrom" -msgstr "" +msgstr "cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:374 @@ -4921,7 +6190,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:379 msgid "gpgv" -msgstr "" +msgstr "gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:380 @@ -4958,13 +6227,13 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:396 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:399 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:392 @@ -4987,7 +6256,7 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:403 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:401 @@ -5155,8 +6424,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:493 +#, fuzzy msgid "Clean" -msgstr "" +msgstr "B<clean>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:494 @@ -5178,8 +6448,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:507 +#, fuzzy msgid "Updateoptions" -msgstr "" +msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:508 @@ -5278,8 +6549,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:556 +#, fuzzy msgid "Build-options" -msgstr "" +msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:557 @@ -5317,6 +6589,10 @@ msgid "" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:572 @@ -5335,7 +6611,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:584 msgid "DPkg::NoTriggers" -msgstr "" +msgstr "DPkg::NoTriggers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:585 @@ -5352,7 +6628,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:592 msgid "PackageManager::Configure" -msgstr "" +msgstr "PackageManager::Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:593 @@ -5373,7 +6649,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:603 msgid "DPkg::ConfigurePending" -msgstr "" +msgstr "DPkg::ConfigurePending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:604 @@ -5389,7 +6665,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:610 msgid "DPkg::TriggersPending" -msgstr "" +msgstr "DPkg::TriggersPending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:611 @@ -5404,7 +6680,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:616 msgid "PackageManager::UnpackAll" -msgstr "" +msgstr "PackageManager::UnpackAll" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:617 @@ -5421,7 +6697,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:624 msgid "OrderList::Score::Immediate" -msgstr "" +msgstr "OrderList::Score::Immediate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:632 @@ -5434,6 +6710,12 @@ msgid "" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:625 @@ -5465,8 +6747,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:654 +#, fuzzy msgid "Debug options" -msgstr "" +msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:656 @@ -5507,10 +6790,13 @@ msgstr "" #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:692 +#, fuzzy msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CDROM IDs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:702 @@ -5520,7 +6806,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:707 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:711 @@ -5531,7 +6817,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:718 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:722 @@ -5541,7 +6827,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:729 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:733 @@ -5551,7 +6837,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:740 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:744 @@ -5561,7 +6847,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:751 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:755 @@ -5573,7 +6859,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:762 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:766 @@ -5585,7 +6871,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:773 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:776 @@ -5595,7 +6881,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:783 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:786 @@ -5607,7 +6893,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:793 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:796 @@ -5620,7 +6906,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:804 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:807 @@ -5632,7 +6918,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:815 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:819 @@ -5642,7 +6928,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:826 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:829 @@ -5654,7 +6940,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:836 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:839 @@ -5666,7 +6952,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:847 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:851 @@ -5678,7 +6964,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:858 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:862 @@ -5689,7 +6975,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:869 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:873 @@ -5701,7 +6987,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:880 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:883 @@ -5716,7 +7002,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:894 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:897 @@ -5738,7 +7024,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:916 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:919 @@ -5748,7 +7034,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:926 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:929 @@ -5760,7 +7046,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:937 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:940 @@ -5772,7 +7058,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:947 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:951 @@ -5784,7 +7070,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:959 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:963 @@ -5795,7 +7081,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:970 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:974 @@ -5805,7 +7091,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:980 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:984 @@ -5817,7 +7103,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:992 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:995 @@ -5830,7 +7116,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:1003 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1007 @@ -5849,25 +7135,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt.conf.5.xml:1037 msgid "&file-aptconf;" -msgstr "" +msgstr "&file-aptconf;" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1042 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "" +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 +#, fuzzy +#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" msgid "" "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" -msgstr "" +msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 msgid "apt_preferences" -msgstr "" +msgstr "apt_preferences" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:29 @@ -5937,13 +7225,13 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml:86 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:89 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:73 @@ -5964,7 +7252,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:98 msgid "priority 100" -msgstr "" +msgstr "priorytet 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:99 @@ -5974,7 +7262,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:103 msgid "priority 500" -msgstr "" +msgstr "priorytet 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:104 @@ -5986,7 +7274,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:108 msgid "priority 990" -msgstr "" +msgstr "priorytet 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:109 @@ -6110,6 +7398,9 @@ msgid "" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:179 @@ -6137,6 +7428,9 @@ msgid "" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:195 @@ -6164,6 +7458,9 @@ msgid "" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:210 @@ -6181,6 +7478,9 @@ msgid "" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=squeeze\n" +"Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:219 @@ -6198,6 +7498,9 @@ msgid "" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:235 @@ -6207,55 +7510,67 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:243 msgid "P > 1000" -msgstr "" +msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:244 +#, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:248 msgid "990 < P <=1000" -msgstr "" +msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:249 +#, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:254 msgid "500 < P <=990" -msgstr "" +msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:255 +#, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:260 msgid "100 < P <=500" -msgstr "" +msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:261 +#, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:266 msgid "0 < P <=100" -msgstr "" +msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:267 @@ -6263,11 +7578,13 @@ msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:271 msgid "P < 0" -msgstr "" +msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:272 @@ -6314,11 +7631,22 @@ msgid "" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:300 msgid "Then:" -msgstr "" +msgstr "Wtedy:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:302 @@ -6363,22 +7691,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:335 msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:336 msgid "gives the package name" -msgstr "" +msgstr "podaje nazwę pakietu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389 msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:340 msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "" +msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:327 @@ -6396,7 +7724,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:356 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:357 @@ -6413,12 +7741,12 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml:367 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:373 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:374 @@ -6434,7 +7762,7 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml:383 #, no-wrap msgid "Pin: release n=squeeze\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release n=squeeze\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:390 @@ -6454,11 +7782,14 @@ msgid "" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:408 msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:409 @@ -6475,12 +7806,12 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml:418 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:424 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:425 @@ -6495,12 +7826,12 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml:431 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:437 msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:438 @@ -6515,7 +7846,7 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml:444 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:345 @@ -6574,7 +7905,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:487 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" @@ -6586,6 +7917,15 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:481 @@ -6606,6 +7946,9 @@ msgid "" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" +"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:499 @@ -6620,7 +7963,7 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml:516 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:510 @@ -6652,6 +7995,17 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:524 @@ -6677,7 +8031,7 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml:565 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:556 @@ -6698,7 +8052,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:586 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" @@ -6715,6 +8069,20 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=squeeze\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:574 @@ -6744,7 +8112,7 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml:623 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:614 @@ -6761,22 +8129,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt_preferences.5.xml:632 msgid "&file-preferences;" -msgstr "" +msgstr "&file-preferences;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:638 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 msgid "sources.list" -msgstr "" +msgstr "sources.list" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:30 msgid "Package resource list for APT" -msgstr "" +msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:34 @@ -6786,6 +8154,10 @@ msgid "" "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" +"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " +"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " +"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem " +"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:39 @@ -6799,11 +8171,21 @@ msgid "" "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" +"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " +"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " +"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej " +"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza " +"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</" +"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu " +"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze " +"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - " +"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku " +"\"#\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:50 msgid "sources.list.d" -msgstr "" +msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:51 @@ -6815,11 +8197,17 @@ msgid "" "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise they will be silently ignored." msgstr "" +"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " +"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " +"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " +"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " +"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " +"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:60 msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "" +msgstr "Typy deb i deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:61 @@ -6834,6 +8222,15 @@ msgid "" "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " "is required to fetch source indexes." msgstr "" +"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " +"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" +"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</" +"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - " +"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-" +"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> " +"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego " +"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> " +"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:73 @@ -6841,12 +8238,14 @@ msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" +"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów " +"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:76 #, no-wrap msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "" +msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 @@ -6860,6 +8259,14 @@ msgid "" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" +"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " +"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" +"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " +"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " +"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja " +"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje " +"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:87 @@ -6871,7 +8278,15 @@ msgid "" "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" +"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" +"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, " +"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " +"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " +"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " +"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " +"bieżącą architekturę." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:95 msgid "" @@ -6886,6 +8301,18 @@ msgid "" "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" +"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " +"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " +"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " +"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " +"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " +"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " +"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " +"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " +"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " +"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " +"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " +"sieciach o niskiej przepustowości łączy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:107 @@ -6895,11 +8322,16 @@ msgid "" "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" +"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " +"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " +"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " +"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " +"komputerami w Internecie)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 msgid "Some examples:" -msgstr "" +msgstr "Kilka przykładów:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:114 @@ -6909,16 +8341,19 @@ msgid "" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " msgstr "" +"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" +"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:120 msgid "URI specification" -msgstr "" +msgstr "Określanie URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:125 msgid "file" -msgstr "" +msgstr "file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:127 @@ -6927,6 +8362,9 @@ msgid "" "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" +"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " +"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " +"archiwów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:134 @@ -6934,6 +8372,9 @@ msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" +"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. " +"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." +"list." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:141 @@ -6945,6 +8386,12 @@ msgid "" "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" +"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " +"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " +"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " +"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" +"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " +"bezpieczny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:152 @@ -6957,11 +8404,18 @@ msgid "" "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" +"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " +"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" +"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " +"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " +"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " +"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " +"używające http zostaną zignorowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:161 msgid "copy" -msgstr "" +msgstr "copy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:163 @@ -6970,16 +8424,20 @@ msgid "" "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" +"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " +"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " +"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " +"skopiowania plików przy użyciu APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "rsh" -msgstr "" +msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "ssh" -msgstr "" +msgstr "ssh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:170 @@ -6990,11 +8448,17 @@ msgid "" "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" +"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " +"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " +"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " +"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " +"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " +"ze zdalnego komputera." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:178 msgid "more recognizable URI types" -msgstr "" +msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:180 @@ -7008,6 +8472,15 @@ msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" +"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " +"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-" +"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na " +"przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym " +"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " +"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " +"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-" +"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 @@ -7015,6 +8488,8 @@ msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, " +"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:194 @@ -7022,34 +8497,37 @@ msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" +"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" +"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:196 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:198 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" +"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:199 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:201 msgid "Source line for the above" -msgstr "" +msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:202 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:204 @@ -7057,12 +8535,14 @@ msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." +"org i dystrybucji hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:206 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:208 @@ -7070,12 +8550,14 @@ msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the stable/contrib area." msgstr "" +"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i " +"dystrybucji stable/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:210 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" -msgstr "" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 @@ -7085,12 +8567,16 @@ msgid "" "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" +"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " +"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " +"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " +"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:216 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:218 @@ -7098,18 +8584,20 @@ msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." +"org, w katalogu debian-non-US." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" -msgstr "" +msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "" +msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 @@ -7121,71 +8609,72 @@ msgid "" "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." +"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików " +"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " +"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla " +"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać " +"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:234 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "" +msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" #. type: <title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" -msgstr "" +msgstr "Podręcznik użytkownika APT" #. type: #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -#, fuzzy msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" #. type: #: guide.sgml:7 -#, fuzzy msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" +msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: #: guide.sgml:11 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." -msgstr "" +msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." #. type: #: guide.sgml:15 -#, fuzzy msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #. type:

#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 -#, fuzzy msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" -"\"APT\" i ten dokument s± oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz " -"rozpowszechniaæ je i/lub zmieniaæ w zgodzie z postanowieniami \"Ogólnej " -"Licencji Publicznej GNU\" (GNU General Public License) takiej, jak zosta³a " -"opublikowana przez \"Fundacje Wolnego Oprogramowania (Free Software " -"Foundation); albo w wersji 2 tej¿e licencji, albo (twój wybór) w dowolnej " -"pó¼niejszej." +"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " +"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " +"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" +"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " +"Oprogramowania (Free Software Foundation)." #. type:

#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 -#, fuzzy msgid "" "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" "common-licenses/GPL for the full license." msgstr "" -"Wiêcej szczegó³ów mo¿na uzyskaæ, przegl±daj±c plik zawieraj±cy pe³ny tekst " +"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." #. type: #: guide.sgml:32 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Ogólne" #. type:

#: guide.sgml:38 @@ -7195,11 +8684,15 @@ msgid "" "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" +"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu dselect oraz z programu apt-get będącego interfejsem linii " +"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na " +"pobieranie nowych pakietów z Internetu." #. type: #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" -msgstr "" +msgstr "Budowa systemu pakietów" #. type:

#: guide.sgml:44 @@ -7208,6 +8701,9 @@ msgid "" "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" +"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " +"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " +"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." #. type:

#: guide.sgml:52 @@ -7218,6 +8714,11 @@ msgid "" "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" +"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " +"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " +"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " +"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " +"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." #. type:

#: guide.sgml:57 @@ -7227,6 +8728,9 @@ msgid "" "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" +"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " +"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " +"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." #. type:

#: guide.sgml:63 @@ -7236,6 +8740,11 @@ msgid "" "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" +"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " +"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " +"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " +"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " +"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." #. type:

#: guide.sgml:73 @@ -7249,6 +8758,16 @@ msgid "" "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" +"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " +"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " +"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " +"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " +"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " +"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " +"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " +"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " +"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " +"poczty." #. type:

#: guide.sgml:83 @@ -7262,6 +8781,15 @@ msgid "" "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" +"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " +"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " +"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " +"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " +"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " +"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " +"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " +"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " +"zależności pakietów." #. type:

#: guide.sgml:88 @@ -7271,6 +8799,9 @@ msgid "" "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" +"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " +"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " +"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." #. type:

#: guide.sgml:102 @@ -7280,6 +8811,10 @@ msgid "" "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a Source." msgstr "" +"apt-get dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z " +"linii poleceń. W przeciwieństwie do dpkg, apt-get " +"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może " +"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych źródeł." #. type:

#: guide.sgml:109 @@ -7291,6 +8826,12 @@ msgid "" "packages are available. This is done with apt-get update. For " "instance," msgstr "" +"Pierwszą rzeczą

Aby używać serwera proxy, należy najpierw " +"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5), którą należy zrobić przed użyciem apt-get jest " +"pobranie listy pakietów (ze źródeł wymienionych w pliku sources.list" +"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za " +"pomocą polecenia apt-get update. Na przykład:" #. type: #: guide.sgml:116 @@ -7302,11 +8843,16 @@ msgid "" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Czytanie list pakietów... Gotowe\n" +"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe" #. type:

#: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" -msgstr "" +msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" #. type:

#: guide.sgml:131 @@ -7319,6 +8865,14 @@ msgid "" "on new packages or conflict with some other package. dselect or " "apt-get install can be used to force these packages to install." msgstr "" +"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " +"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " +"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " +"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " +"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " +"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " +"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " +"używając do tego dselect lub apt-get install." #. type:

#: guide.sgml:140 @@ -7331,6 +8885,14 @@ msgid "" "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" +"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " +"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " +"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " +"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " +"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " +"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " +"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " +"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." #. type:

#: guide.sgml:149 @@ -7343,6 +8905,14 @@ msgid "" "dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" +"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " +"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " +"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " +"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " +"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " +"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " +"programie dselect. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można " +"użyć programu dselect do zainstalowania pominiętych pakietów." #. type:

#: guide.sgml:152 @@ -7350,6 +8920,8 @@ msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" +"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " +"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." #. type:

#: guide.sgml:163 @@ -7362,11 +8934,19 @@ msgid "" "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without -d." msgstr "" +"Zachowanie programu apt-get można kontrolować za pomocą opcji " +"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego . Najbardziej użyteczną z nich jest -d, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą " +"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie " +"nie tak. Jeśli użyto -d, to pobrane archiwa można zainstalować, " +"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem " +"bez opcji -d." #. type: #: guide.sgml:168 msgid "DSelect" -msgstr "" +msgstr "DSelect" #. type:

#: guide.sgml:173 @@ -7376,6 +8956,10 @@ msgid "" "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" +"Metoda APT dselect dostarcza kompletnego systemu APT w " +"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów dselect. " +"dselect może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do " +"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety." #. type:

#: guide.sgml:184 @@ -7390,6 +8974,16 @@ msgid "" "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CDROM before downloading from the Internet." msgstr "" +"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " +"dselect , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " +"poproszony o skonfigurowanie listy źródeł, będących lokalizacjami, " +"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " +"serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " +"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " +"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest " +"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " +"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " +"użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." #. type: #: guide.sgml:198 @@ -7408,6 +9002,18 @@ msgid "" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr "" +" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" +"\t \n" +" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" +" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" +"\t \n" +" Przykłady:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" +" \n" +" \n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" #. type:

#: guide.sgml:205 @@ -7416,6 +9022,9 @@ msgid "" "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" +"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " +"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " +"dystrybucję do pobrania." #. type: #: guide.sgml:212 @@ -7427,6 +9036,11 @@ msgid "" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr "" +" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" +" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" +" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" +" \n" +" Dystrybucja [stable]:" #. type:

#: guide.sgml:222 @@ -7438,6 +9052,13 @@ msgid "" "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" +"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: stable(stabilna) to " +"najnowsza wydana wersja, a unstable (niestabilna) to wersja " +"rozwojowa. non-US jest dostępna tylko na wybranych serwerach " +"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania " +"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów " +"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów " +"Zjednoczonych jest jednakże legalne." #. type: #: guide.sgml:228 @@ -7448,6 +9069,10 @@ msgid "" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr "" +" Proszę podać komponenty do pobrania\n" +" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" +" \n" +" Komponenty [main contrib non-free]:" #. type:

#: guide.sgml:236 @@ -7457,6 +9082,11 @@ msgid "" "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" +"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " +"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " +"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" +"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " +"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." #. type:

#: guide.sgml:240 @@ -7464,6 +9094,9 @@ msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" +"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " +"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " +"chciał skonfigurować." #. type:

#: guide.sgml:247 @@ -7474,6 +9107,12 @@ msgid "" "dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." msgstr "" +"Przed rozpoczęciem używania programu dselect należy w menu tego " +"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych " +"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia apt-get update, " +"zapewniającym programowi dselect dostęp do pobranych informacji " +"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej " +"uruchomiono apt-get update." #. type:

#: guide.sgml:253 @@ -7483,6 +9122,11 @@ msgid "" "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" +"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" +"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " +"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " +"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " +"operacje." #. type:

#: guide.sgml:258 @@ -7491,11 +9135,14 @@ msgid "" "have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" "clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" +"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " +"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić Dselect::" +"clean \"prompt\"; w /etc/apt/apt.conf." #. type: #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" -msgstr "" +msgstr "Interfejs" #. type:

#: guide.sgml:278 @@ -7509,11 +9156,20 @@ msgid "" "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" +"Metoda APT programu dselect i program apt-get " +"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje " +"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi

Metoda " +"programu dselect jest tak naprawdę zbiorem skryptów " +"wywołujących apt-get. Metoda ta ma jednakże większą " +"funkcjonalność niż sam program apt-get.

. Po " +"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT " +"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby " +"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia." #. type: #: guide.sgml:280 msgid "Startup" -msgstr "" +msgstr "Uruchamianie" #. type:

#: guide.sgml:284 @@ -7523,6 +9179,10 @@ msgid "" "At any time these operations can be performed by running apt-get check." msgstr "" +"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " +"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " +"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając apt-get " +"check." #. type: #: guide.sgml:289 @@ -7532,6 +9192,9 @@ msgid "" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Czytanie list pakietów... Gotowe\n" +"Budowanie drzewa zależności... Gotowe" #. type:

#: guide.sgml:297 @@ -7541,6 +9204,10 @@ msgid "" "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" +"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " +"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " +"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " +"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." #. type:

#: guide.sgml:303 @@ -7550,6 +9217,10 @@ msgid "" "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and apt-get will refuse to run." msgstr "" +"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " +"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " +"razie wykrycia problemów z zależnościami apt-get wypisze " +"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." #. type: #: guide.sgml:320 @@ -7571,6 +9242,21 @@ msgid "" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Czytanie list pakietów... Gotowe\n" +"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" +"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" +"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" +" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" +" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" +" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" +" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" +" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" +" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" +" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" +" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" #. type:

#: guide.sgml:329 @@ -7581,6 +9267,10 @@ msgid "" "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" +"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " +"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " +"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " +"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." #. type:

#: guide.sgml:337 @@ -7593,6 +9283,13 @@ msgid "" "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" +"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " +"sposób. Pierwszą jest to, że dpkg podczas aktualizacji systemu " +"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami

APT " +"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " +"pakietów.

. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie " +"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że " +"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." #. type:

#: guide.sgml:345 @@ -7604,6 +9301,13 @@ msgid "" "dselect method always supplies the -f option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" +"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " +"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " +"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi apt-get " +"opcji -f wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu " +"kontynuowanie działania. Metoda APT programu dselect zawsze " +"przekazuje opcję -f, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w " +"skryptach opiekunów pakietów." #. type:

#: guide.sgml:351 @@ -7614,11 +9318,17 @@ msgid "" "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" +"Jednak gdy opcja -f jest używana do poprawienia zależności w " +"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe " +"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja " +"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, " +"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--" +"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT." #. type: #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" -msgstr "" +msgstr "Raport stanu" #. type:

#: guide.sgml:363 @@ -7629,11 +9339,17 @@ msgid "" "final state of things, taking into account the -f option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" +"Przed rozpoczęciem przetwarzania apt-get wyświetli raport " +"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " +"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " +"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " +"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja -" +"f, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia." #. type: #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" -msgstr "" +msgstr "Lista dodatkowych pakietów" #. type: #: guide.sgml:372 @@ -7646,6 +9362,12 @@ msgid "" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" +"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh" #. type:

#: guide.sgml:379 @@ -7655,11 +9377,15 @@ msgid "" "generated for an install command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" +"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " +"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " +"Jest generowana tylko dla polecenia install. Wymienione pakiety są " +"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." #. type: #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" -msgstr "" +msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" #. type: #: guide.sgml:389 @@ -7671,6 +9397,11 @@ msgid "" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" +"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig" #. type:

#: guide.sgml:399 @@ -7683,11 +9414,19 @@ msgid "" "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" +"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " +"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " +"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " +"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja -f może " +"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " +"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " +"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " +"być może z przerwania wcześniejszej instalacji." #. type: #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" -msgstr "" +msgstr "Lista nowych pakietów" #. type: #: guide.sgml:406 @@ -7696,6 +9435,8 @@ msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" +"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type:

#: guide.sgml:411 @@ -7704,11 +9445,14 @@ msgid "" "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" +"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " +"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " +"działanie." #. type: #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" -msgstr "" +msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" #. type: #: guide.sgml:419 @@ -7718,6 +9462,9 @@ msgid "" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" +"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type:

#: guide.sgml:428 @@ -7729,11 +9476,18 @@ msgid "" "to install is with apt-get install or by using dselect " "to resolve their problems." msgstr "" +"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " +"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " +"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " +"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " +"zainstalowanie takich pakietów jest użycie apt-get install lub " +"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu dselect." #. type: #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" #. type: #: guide.sgml:435 @@ -7742,6 +9496,8 @@ msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" +"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" +" cvs" #. type:

#: guide.sgml:441 @@ -7750,17 +9506,21 @@ msgid "" "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" +"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " +"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " +"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." #. type: #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" -msgstr "" +msgstr "Podsumowanie" #. type:

#: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" +"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." #. type: #: guide.sgml:452 @@ -7770,6 +9530,9 @@ msgid "" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" +"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" +"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" +"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M." #. type:

#: guide.sgml:470 @@ -7788,6 +9551,18 @@ msgid "" "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" +"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " +"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " +"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " +"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " +"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " +"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " +"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " +"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " +"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " +"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " +"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " +"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." #. type:

#: guide.sgml:473 @@ -7795,11 +9570,13 @@ msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" +"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " +"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." #. type: #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" #. type:

#: guide.sgml:481 @@ -7807,6 +9584,8 @@ msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" +"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " +"komunikatów o stanie." #. type: #: guide.sgml:490 @@ -7820,6 +9599,13 @@ msgid "" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type:

#: guide.sgml:500 @@ -7831,6 +9617,11 @@ msgid "" "apt-get update estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" +"Linie zaczynające się od Pob: są wypisywane, kiedy APT zaczyna " +"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość " +"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. " +"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc apt-get update estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości." #. type:

#: guide.sgml:509 @@ -7843,6 +9634,14 @@ msgid "" "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" +"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " +"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " +"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat Tworzenie " +"procesu potomnego, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł " +"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie " +"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej " +"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów " +"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu." #. type:

#: guide.sgml:524 @@ -7861,6 +9660,21 @@ msgid "" "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" +"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " +"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " +"zdarzeń od Podłączanie przez Oczekiwanie na nagłówki do " +"Pobieranie lub Wznawianie. Końcową wartością jest liczba " +"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " +"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu 102/10.2k, co oznacza, " +"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby " +"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w " +"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu " +"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia " +"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i " +"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest " +"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający " +"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się " +"pokazanego tempa pobierania." #. type:

#: guide.sgml:530 @@ -7871,11 +9685,17 @@ msgid "" "for logging to a file, use the -q option to remove the status " "display." msgstr "" +"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " +"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " +"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " +"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " +"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji -q." #. type: #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" -msgstr "" +msgstr "Dpkg" #. type:

#: guide.sgml:542 @@ -7887,65 +9707,63 @@ msgid "" "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" +"APT używa programu dpkg do instalowania archiwów i przełączy " +"się do interfejsu dpkg, gdy tylko zakończy pobieranie plików. " +"dpkg może również zadawać pytania podczas przetwarzania " +"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj " +"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj " +"opisać." #. type: #: offline.sgml:4 -#, fuzzy msgid "Using APT Offline" -msgstr "U¿ywanie APT w trybie offline" +msgstr "Używanie APT w trybie offline" #. type: #: offline.sgml:7 -#, fuzzy msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: #: offline.sgml:12 -#, fuzzy msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" -"Dokument ten opisuje u¿ywanie programu APT w ¶rodowiskach pozbawionych " -"dostêpu, do sieci, a w szczególno¶ci metodê pozwalaj±c± na robienie " +"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " +"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " "aktualizacji systemu." #. type: #: offline.sgml:16 -#, fuzzy msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: #: offline.sgml:32 -#, fuzzy msgid "Introduction" -msgstr "Wstêp" +msgstr "Wstęp" #. type: #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 -#, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Wprowadzenie" #. type:

#: offline.sgml:40 -#, fuzzy msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" -"Normalnie APT wymaga bezpo¶redniego dostêpu do archiwów Debiana przez sieæ " -"lokaln± albo przez sieæ internetow±. Kolejn± niedogodno¶ci± mo¿e byæ fakt, " -"¿e nasz komputer, który pracuje na powolnym ³±czu takim jak modem, jest " -"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim ³±czem." +"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " +"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " +"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " +"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." #. type:

#: offline.sgml:51 -#, fuzzy msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -7957,56 +9775,53 @@ msgid "" "the machine downloading the packages, and target host the one with " "bad or no connection." msgstr "" -"Rozwi±zaniem tego problemu jest u¿ycie pojemnych przeno¶nych no¶ników takich " -"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. No¶niki te nie s± wystarczaj±co " -"pojemne, by zgromadziæ kompletne archiwum Debiana, ale mo¿na ¶mia³o " -"dopasowaæ podzbiór du¿ego archiwum wystarczaj±cy dla wiêkszo¶ci " -"u¿ytkowników. Pomys³ polega na tym, by u¿yæ programu APT do wygenerowania " -"listy pakietów, które s± wymagane, a nastêpnie pobraniu ich na dysk, u¿ywaj" -"±c innego komputera z w³a¶ciw± zwarto¶ci±. Jest nawet mo¿liwe, by u¿yæ " -"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupe³nie " -"innym systemem operacyjnym i programem narzêdziowym do pobierania plików " +"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " +"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " +"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " +"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " +"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " +"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " +"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " +"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " +"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " "takim jak wget." #. type:

#: offline.sgml:57 -#, fuzzy msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" -"Osi±gane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " -"programu APT. Rzecz± niezbêdn± jest poinformowanie programu APT, aby " -"wskazywa³ na dysk z plikami archiwum. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e dysk powinien byæ " -"sformatowany do obs³ugi systemu plików pozwalaj±cego pos³ugiwaæ siê d³ugimi " +"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " +"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " +"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " +"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." #. type: #: offline.sgml:63 -#, fuzzy msgid "Using APT on both machines" -msgstr "U¿ywanie programu APT na obu komputerach" +msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" #. type:

#: offline.sgml:71 -#, fuzzy msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" -"APT bêd±cy do dyspozycji na obu komputerach daje najprostsz± kombinacjê. " -"Zasadniczym pomys³em tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na " -"dysku i u¿ycie odleg³ego komputera, aby uzyskaæ najnowsze pliki pakietów i " -"zdecydowaæ, które pakiety trzeba pobraæ. Struktura katalogów na dysku " -"powinna wygl±daæ nastêpuj±co:" +"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " +"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " +"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " +"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " +"następująco:" #. type: #: offline.sgml:80 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" @@ -8028,13 +9843,11 @@ msgstr "" #. type: #: offline.sgml:88 -#, fuzzy msgid "The configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #. type:

#: offline.sgml:96 -#, fuzzy msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " @@ -8043,25 +9856,24 @@ msgid "" "target host. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" -"Plik konfiguracyjny powinien informowaæ program APT, aby przechowywa³ swoje " -"pliki na dysku, a tak¿e u¿ywa³ plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." -"list powinien zawieraæ prawid³owe odno¶niki, których nale¿y u¿yæ na zdalnym " -"komputerze, a plik status powinien byæ kopi± /var/lib/dpkg/status. " -"Zauwa¿, ¿e je¶li u¿ywasz lokalnego archiwum musisz u¿yæ tych samych " -"odno¶ników o identycznej sk³adni." +"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " +"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." +"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " +"komputerze, a plik status powinien być kopią /var/lib/dpkg/status. " +"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych " +"samych odnośników o identycznej składni." #. type:

#: offline.sgml:100 -#, fuzzy msgid "" "apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" -"apt.conf musi zawieraæ niezbêdne wpisy, by APT korzysta³ z dysku:" +"apt.conf musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:" #. type: #: offline.sgml:124 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" @@ -8089,9 +9901,8 @@ msgid "" msgstr "" " APT\n" " {\n" -" /* Ten wpis nie jest wymagany, je¶li oba komputery maj± tê sam±\n" -" architekturê; mówi on programowi APT na komputerze pobieraj±cym \n" -" pakiety, jaka jest architektura naszego komputera */\n" +" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" +" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" @@ -8099,34 +9910,31 @@ msgstr "" " \n" " Dir\n" " {\n" -" /* U¿yj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" -" z domy¶lnego /var/lib/dpkg */\n" +" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" +" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" -"\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -"\n" +" \n" " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" " Etc \"/disc\";\n" " };" #. type:

#: offline.sgml:129 -#, fuzzy msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" -"Wiêcej szczegó³ów mo¿na zobaczyæ w stronie podrêcznika apt.conf i w " -"przyk³adowym pliku konfiguracyjnym /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 -#, fuzzy msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" "var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " @@ -8134,16 +9942,16 @@ msgid "" "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." "list. On the remote machine execute the following:" msgstr "" -"Pierwsz± rzecz±, jak± nale¿y zrobiæ na oddalonym komputerze z Debianem to " -"zamontowaæ dysk i przekopiowaæ na niego plik /var/lib/dpkg/status. " -"Trzeba tak¿e utworzyæ stukturê katalogów przedstawion± we \"Wprowadzeniu\": " -"archives/partial/ i lists/partial/. Nastêpnie niesiemy " -"dysk do oddalonego komputera z szybkim ³±czem i konfigurujemy plik sources." -"list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" +"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " +"zamontować dysk i przekopiować na niego plik /var/lib/dpkg/status. " +"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": " +"archives/partial/ i lists/partial/. Następnie należy " +"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik " +"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" #. type: #: offline.sgml:142 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" @@ -8159,32 +9967,30 @@ msgstr "" #. type:

#: offline.sgml:149 -#, fuzzy msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as dselect. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" -"Polecenie dist-upgrade mo¿na zast±piæ ka¿dym innym podstawowym poleceniem " -"APT, w szczególno¶ci dselect-upgrade. Mo¿na nawet u¿yæ APT jako metody " -"dostêpu dla dselect. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " +"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " +"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " +"dostępu dla dselect. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." #. type:

#: offline.sgml:153 -#, fuzzy msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " -"niezbêdne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " +"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " "siebie i wpisujemy:" #. type: #: offline.sgml:159 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" @@ -8194,23 +10000,21 @@ msgid "" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" -" [ APT tworzy lokaln± kopiê plików cache ]\n" +" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Mo¿e te¿ byæ inne polecenie programu APT ]" +" [ Może też być inne polecenie programu APT ]" #. type:

#: offline.sgml:165 -#, fuzzy msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" -"Do prawid³owego dzia³ania koniecznie nale¿y podaæ plik status z lokalnej " -"maszyny. To jest bardzo wa¿ne!" +"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " +"maszyny. To jest bardzo ważne!" #. type:

#: offline.sgml:172 -#, fuzzy msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -8218,66 +10022,61 @@ msgid "" "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" -"Je¶li u¿ywasz dselect, mo¿esz wykonaæ bardzo ryzykown± operacjê skopiowania " -"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak ¿e wszystkie zmiany, których " -"dokona³e¶ na odleg³ym komputerze, bêd± przeniesione. Mocno zalecam, aby " -"dokonywaæ doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " -"to mo¿liwe. NIE podmieniaj pliku status, je¶li dpkg lub APT by³y uruchamiane " -"w miêdzyczasie!!" +"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " +"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " +"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " +"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " +"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " +"w międzyczasie!" #. type: #: offline.sgml:178 -#, fuzzy msgid "Using APT and wget" -msgstr "U¿ywanie programów APT i wget" +msgstr "Używanie programów APT i wget" #. type:

#: offline.sgml:185 -#, fuzzy msgid "" "wget is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" -"wget jest popularnym i przeno¶nym programem narzêdziowym pobierania " -"plików, który dzia³a prawie na ka¿dym komputerze. W przeciwieñstwie do " -"metody opisanej powy¿ej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze by³a aktualna " -"lista dostêpnych pakietów." +"wget jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania " +"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do " +"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna " +"lista dostępnych pakietów." #. type:

#: offline.sgml:190 -#, fuzzy msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" -"Nale¿y stworzyæ katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " -"komputera. U¿yta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " -"nastêpnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze w³a¶ciwe " +"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " +"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " +"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " "pakiety." #. type: #: offline.sgml:196 -#, fuzzy msgid "Operation" msgstr "Kolejne kroki" #. type:

#: offline.sgml:200 -#, fuzzy msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" -"W odró¿nieniu od poprzedniej metody dzia³ania ta nie wymaga specjalnych " -"plików konfiguracyjnych. U¿ywamy jedynie podstawowych poleceñ APT, by " -"wygenerowaæ listê plików." +"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " +"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " +"wygenerować listę plików." #. type: #: offline.sgml:205 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" @@ -8285,43 +10084,40 @@ msgid "" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" -" [ Wybierz \"no\" po znaku zachêty, upewnij siê, czy to w³a¶ciwy wybór ]\n" +" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type:

#: offline.sgml:210 -#, fuzzy msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" -"Tak¿e inne opcje ni¿ dist-upgrade mog± tu byæ u¿yte, w³±czaj±c dselect-" +"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" "upgrade." #. type:

#: offline.sgml:216 -#, fuzzy msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" -"Plik skryptu /disc/wget-script bêdzie teraz zawieraæ listê wywo³añ programu " -"wget, niezbêdnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten nale¿y " -"uruchomiæ w bie¿±cym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby tu " -"zapisywa³ dane na dysku." +"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " +"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " +"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " +"dane na tym dysku." #. type:

#: offline.sgml:219 -#, fuzzy msgid "The remote machine would do something like" -msgstr "Na oddalonym komputerze nale¿y wykonaæ co¶ takiego" +msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" #. type: #: offline.sgml:223 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" @@ -8333,22 +10129,20 @@ msgstr "" #. type: #: offline.sgml:228 -#, fuzzy msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" -"Gdy archiwa zostan± pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " -"instalowanie mo¿na prowadziæ dalej poleceniem:" +"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " +"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" #. type: #: offline.sgml:230 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type:

#: offline.sgml:234 -#, fuzzy msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "które u¿yje pobranych uprzednio archiwów z dysku." +msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 5360f7fa3..98cb798b7 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of apt_0.7.25.3_nl.po to Dutch +# translation of nl.po to Dutch # advanced package transfer - apt message translation catalog # # guus sliepen , 2002. @@ -7,10 +7,10 @@ # Frans Pop , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt_0.7.25.3_nl\n" +"Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-08 20:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:52+0100\n" "Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2166,6 +2166,8 @@ msgid "" "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " "the try to grow the MMap." msgstr "" +"De omvang van een MMap heeft de gedefinieerde limiet van %lu bytes al " +"bereikt; de MMap wordt niet verder vergroot." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 @@ -3127,9 +3129,3 @@ msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken" - -#~ msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt" - -#~ msgid "Could not open file '%s'" -#~ msgstr "Kon bestand '%s' niet openen" -- 2.45.2