From 92e52a4e9a534f9a9f6408aa19e6bc930d0da5e8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "bubulle@debian.org" <> Date: Wed, 15 Dec 2010 21:31:08 +0100 Subject: [PATCH] =?utf8?q?*=20Spanish=20update=20by=20Javier=20Fern=C3=A1n?= =?utf8?q?dez-Sanguino=20Pe=C3=B1a.=20Closes:=20#607145=20*=20Correct=20a?= =?utf8?q?=20typo=20and=20an=20error=20in=20French=20manpages=20translatio?= =?utf8?q?n.=20=20=20Closes:=20#=20607170?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- debian/changelog | 8 + doc/po/fr.po | 4 +- po/es.po | 1340 ++++++++++++++++++++++++---------------------- 3 files changed, 723 insertions(+), 629 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index aa0ff30d4..df6edcebf 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -1,8 +1,16 @@ apt (0.8.11) unstable; urgency=low + [ Julian Andres Klode ] * cmdline/apt-cache.cc: Create an error for apt-cache depends if packages could not found (LP: #647045) + [ Programs translations ] + * Spanish update by Javier Fernández-Sanguino Peña. Closes: #607145 + + [ Manpages translations ] + * Correct a typo and an error in French manpages translation. + Closes: # 607170 + -- Julian Andres Klode Tue, 07 Dec 2010 15:47:11 +0100 apt (0.8.10) unstable; urgency=low diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index 124ffe6e4..cd95d1727 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -7895,7 +7895,7 @@ msgid "" "upgraded when apt-get install some-package or apt-get upgrade is executed." msgstr "" -"UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " +"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " "niveau avec la commande : apt-get install paquet\"." msgstr "" "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " -"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " "&testing-codename;." #. type: Content of: diff --git a/po/es.po b/po/es.po index f5cd13893..0754945f4 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,36 +1,89 @@ # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog -# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Rafael Sepulveda , 2002. -# Asier Llano Palacios -# Ruben Porras Campo 2004 -# Javier Fernandez-Sanguino 2003, 2006-2008 +# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Curren translator: +# - Javier Fernandez-Sanguino 2003, 2006-2008 +# +# Previous Translators and reviewers: +# - Rafael Sepulveda , 2002. +# - Asier Llano Palacios +# - Ruben Porras Campo 2004 +# +# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último +# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de +# traducción de Debian al español () +# # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" +"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n" -"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-15 00:30+0100\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" -"Language: \n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" +"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" +"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" +"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" +"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" +"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" +"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" +"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" +"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" +"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" +"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" +"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" +"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" +"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" +"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" +"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" +"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" +"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" +"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" +"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" +"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" +"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" +"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" +"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" +"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" +"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" +"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" +"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" +"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" -msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" +msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Nombres de paquetes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 -#, fuzzy msgid "Total package structures: " -msgstr "Nombres de paquetes totales: " +msgstr "Estructuras de paquetes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " @@ -42,7 +95,7 @@ msgstr " Paquetes virtuales puros: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " -msgstr " Paquetes virtuales únicos: " +msgstr " Paquetes virtuales únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " @@ -58,7 +111,7 @@ msgstr "Versiones diferentes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " -msgstr "Descipciones diferentes totales: " +msgstr "Descripciones diferentes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " @@ -66,11 +119,11 @@ msgstr "Dependencias totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " -msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " +msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " -msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " +msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " @@ -83,7 +136,7 @@ msgstr "Cadenas globalizadas totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " -msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " +msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " @@ -96,17 +149,16 @@ msgstr "Espacio registrado total: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." -msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." +msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:1273 -#, fuzzy msgid "You must give at least one search pattern" -msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo" +msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 msgid "No packages found" -msgstr "No se encontró ningún paquete" +msgstr "No se encontró ningún paquete" #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format @@ -120,7 +172,7 @@ msgstr "Archivos de paquetes:" #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" -"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" +"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1554 @@ -150,7 +202,7 @@ msgstr " Pin del paquete: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid " Version table:" -msgstr " Tabla de versión:" +msgstr " Tabla de versión:" #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 @@ -160,7 +212,6 @@ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1745 -#, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" @@ -199,59 +250,63 @@ msgid "" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" -"Uso: apt-cache [opciones] orden\n" -" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n" -" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" -" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" +"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" +" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n" +" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" +" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n" -"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n" +"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre " +"éstos\n" "\n" -"Órdenes:\n" -" add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n" -" gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n" -" showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n" -" showsrc - Muestra la información de fuente\n" -" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" +"Órdenes:\n" +" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n" +" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n" +" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n" +" showsrc - Muestra la información de fuentes\n" +" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n" -" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n" +" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n" " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" -" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión " +" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión " "regular\n" " show - Muestra un registro legible para el paquete\n" -" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el " +" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma automÃ" +"¡tica\n" +" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el " "paquete\n" -" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n" +" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n" " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n" -" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n" -" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n" -" policy - Muestra parámetros de las normas\n" +" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n" +" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n" +" policy - Muestra parámetros de las normas\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" -" -p=? El cache del paquete.\n" -" -s=? El cache del fuente.\n" +" -p=? La caché de paquetes.\n" +" -s=? La caché de fuentes.\n" " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" -" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" -" -c=? Lee este archivo de configuración\n" -" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" -"cache=/tmp\n" -"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n" +" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" +" -c=? Lee este archivo de configuración\n" +" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n" +" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n" +"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más " +"información.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 -#, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" -"Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" +"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco " +"1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" -msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro" +msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" -msgstr "Falló el renombre de %s a %s" +msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." @@ -278,22 +333,23 @@ msgid "" msgstr "" "Uso: apt-config [opciones] orden\n" "\n" -"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n" +"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de " +"APT.\n" "\n" "Comandos:\n" " shell - Modo shell\n" -" dump - Muestra la configuración\n" +" dump - Muestra la configuración\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" -" -c=? Lee este archivo de configuración\n" -" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" +" -c=? Lee este archivo de configuración\n" +" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" " cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." -msgstr "%s no es un paquete DEB válido." +msgstr "%s no es un paquete DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" @@ -310,14 +366,14 @@ msgid "" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" "\n" -"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" -"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" +"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" +"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -t Define el directorio temporal\n" -" -c=? Lee este archivo de configuración\n" -" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" +" -c=? Lee este archivo de configuración\n" +" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" "cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 @@ -327,11 +383,12 @@ msgstr "No se puede escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" -msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" +msgstr "" +"No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" -msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" +msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 @@ -342,7 +399,7 @@ msgstr "Error procesando el directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" -msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" +msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" @@ -404,53 +461,53 @@ msgstr "" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" -"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" -"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" +"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" +"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" "\n" -"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" +"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" -"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" +"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" "Section.\n" "\n" -"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" -".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" +"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" +".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" "fichero de predominio de fuente.\n" "\n" -"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" -"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" +"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" +"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" -"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" -"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" +"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" +"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" "archivos de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda\n" -" --md5 Generación de control MD5 \n" +" --md5 Generación de control MD5 \n" " -s=? Archivo fuente de predominio\n" " -q Silencioso\n" -" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" -" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" -" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" -" -c=? Lee este archivo de configuración\n" -" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" +" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" +" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" +" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" +" -c=? Lee este archivo de configuración\n" +" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" -msgstr "Ninguna selección coincide" +msgstr "Ninguna selección coincide" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" -msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'" +msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old" +msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format @@ -458,13 +515,12 @@ msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 -#, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" -"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " -"de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt." +"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la " +"base de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format @@ -505,7 +561,7 @@ msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " -msgstr "E: Errores aplicables al archivo '" +msgstr "E: Errores aplicables al archivo " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format @@ -514,7 +570,7 @@ msgstr "No se pudo resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" -msgstr "Falló el recorrido por el árbol." +msgstr "Falló el recorrido por el árbol." #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format @@ -544,7 +600,7 @@ msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" -msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" +msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" @@ -587,17 +643,17 @@ msgstr "No se pudo abrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" -msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" +msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" -msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" +msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" -msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" +msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format @@ -607,16 +663,16 @@ msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" -msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'" +msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" -msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" +msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" -msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso" +msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" @@ -628,7 +684,7 @@ msgstr "No se pudo bifurcar" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" -msgstr "Hijo compresión" +msgstr "Hijo compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format @@ -649,7 +705,7 @@ msgstr "decompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" -msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" +msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" @@ -658,12 +714,12 @@ msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" -msgstr "Hay problemas desligando %s" +msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" -msgstr "Falló el renombre de %s a %s" +msgstr "Falló el renombre de %s a %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" @@ -672,7 +728,7 @@ msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" -msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" +msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" @@ -681,7 +737,7 @@ msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" -msgstr "pero %s está instalado" +msgstr "pero %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format @@ -698,7 +754,7 @@ msgstr "pero es un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" -msgstr "pero no está instalado" +msgstr "pero no está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" @@ -710,11 +766,11 @@ msgstr " o" #: cmdline/apt-get.cc:392 msgid "The following NEW packages will be installed:" -msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" +msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" +msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages have been kept back:" @@ -722,15 +778,15 @@ msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" +msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" +msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" -msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" +msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" #: cmdline/apt-get.cc:561 #, c-format @@ -743,12 +799,12 @@ msgid "" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" -"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" +"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" #: cmdline/apt-get.cc:603 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, " +msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, " #: cmdline/apt-get.cc:607 #, c-format @@ -771,19 +827,19 @@ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" -msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n" +msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:641 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" -msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n" +msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" -msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n" +msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:658 #, c-format @@ -795,13 +851,12 @@ msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:678 -#, fuzzy msgid " [Not candidate version]" -msgstr "Versiones candidatas" +msgstr " [No es la versión candidata]" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid "You should explicitly select one to install." -msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." +msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:683 #, c-format @@ -810,8 +865,9 @@ msgid "" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" -"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" -"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n" +"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" +"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo " +"se\n" "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" #: cmdline/apt-get.cc:701 @@ -819,29 +875,32 @@ msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" #: cmdline/apt-get.cc:713 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" -msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación" +msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" -msgstr "" +msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:755 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" -msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n" +msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:785 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" -msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n" +msgstr "" +"Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" #: cmdline/apt-get.cc:789 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" -msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n" +msgstr "" +"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando " +"actualizaciones.\n" #: cmdline/apt-get.cc:799 #, c-format @@ -851,7 +910,7 @@ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:804 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" -msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" +msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format @@ -861,7 +920,7 @@ msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:863 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" -msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n" +msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n" #: cmdline/apt-get.cc:938 msgid "Correcting dependencies..." @@ -869,7 +928,7 @@ msgstr "Corrigiendo dependencias..." #: cmdline/apt-get.cc:941 msgid " failed." -msgstr " falló." +msgstr " falló." #: cmdline/apt-get.cc:944 msgid "Unable to correct dependencies" @@ -877,7 +936,7 @@ msgstr "No se puede corregir las dependencias" #: cmdline/apt-get.cc:947 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" +msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" #: cmdline/apt-get.cc:949 msgid " Done" @@ -885,7 +944,7 @@ msgstr " Listo" #: cmdline/apt-get.cc:953 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." -msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo." +msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." #: cmdline/apt-get.cc:956 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." @@ -893,15 +952,15 @@ msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:981 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" +msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" #: cmdline/apt-get.cc:985 msgid "Authentication warning overridden.\n" -msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" +msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " -msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? " +msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Some packages could not be authenticated" @@ -909,25 +968,27 @@ msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" +msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1044 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" -msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!" +msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" #: cmdline/apt-get.cc:1053 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." -msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado." +msgstr "" +"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de " +"eliminar." #: cmdline/apt-get.cc:1064 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" -msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento" +msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" #: cmdline/apt-get.cc:1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" -"Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n" -"apt@packages.debian.org" +"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages." +"debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB @@ -949,14 +1010,15 @@ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n" #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" -"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" +"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta " +"operación.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1128 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" -msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" +msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332 #: cmdline/apt-get.cc:2335 @@ -971,11 +1033,11 @@ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." -msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial." +msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial." #: cmdline/apt-get.cc:1174 msgid "Yes, do as I say!" -msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" +msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format @@ -984,8 +1046,8 @@ msgid "" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" -"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" -"Para continuar escriba la frase «%s»\n" +"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" +"Para continuar escriba la frase «%s»\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201 @@ -994,7 +1056,7 @@ msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:1197 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " -msgstr "¿Desea continuar [S/n]? " +msgstr "¿Desea continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462 #, c-format @@ -1003,23 +1065,23 @@ msgstr "Imposible obtener %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1287 msgid "Some files failed to download" -msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse" +msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401 msgid "Download complete and in download only mode" -msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga" +msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga" #: cmdline/apt-get.cc:1294 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" -"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n" -"apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" +"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " +"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1298 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" -msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio" +msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio" #: cmdline/apt-get.cc:1303 msgid "Unable to correct missing packages." @@ -1027,7 +1089,7 @@ msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." #: cmdline/apt-get.cc:1304 msgid "Aborting install." -msgstr "Abortando la instalación." +msgstr "Abortando la instalación." #: cmdline/apt-get.cc:1332 msgid "" @@ -1037,74 +1099,76 @@ msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" +"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" +"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:" msgstr[1] "" +"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" +"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:1336 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." -msgstr "" +msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." #: cmdline/apt-get.cc:1466 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" +"Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1498 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" -msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s" +msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1536 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1552 msgid "The update command takes no arguments" -msgstr "El comando de actualización no toma argumentos" +msgstr "El comando de actualización no toma argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1618 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" -"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»" +"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»" #: cmdline/apt-get.cc:1666 -#, fuzzy msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" -"Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son " -"necesarios." +"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no " +"es necesarios." msgstr[1] "" -"Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son " -"necesarios." +"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y " +"ya no son necesarios." #: cmdline/apt-get.cc:1670 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" -"Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son " -"necesarios." +"Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n" msgstr[1] "" -"Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son " -"necesarios." +"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1672 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." -msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos." +msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos." #: cmdline/apt-get.cc:1677 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" -"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. " -"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt." +"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber " +"pasado. Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt." #. #. if (Packages == 1) @@ -1118,27 +1182,27 @@ msgstr "" #. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822 msgid "The following information may help to resolve the situation:" -msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" +msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" #: cmdline/apt-get.cc:1684 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" -msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" +msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" #: cmdline/apt-get.cc:1703 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" -msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" +msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" #: cmdline/apt-get.cc:1792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" -msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:" +msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" #: cmdline/apt-get.cc:1795 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" -"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o " -"especifique una solución)." +"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " +"especifique una solución)." #: cmdline/apt-get.cc:1807 msgid "" @@ -1148,7 +1212,7 @@ msgid "" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" -"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" +"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n" "sido movidos fuera de Incoming." @@ -1158,7 +1222,7 @@ msgstr "Paquetes rotos" #: cmdline/apt-get.cc:1854 msgid "The following extra packages will be installed:" -msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" +msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" #: cmdline/apt-get.cc:1944 msgid "Suggested packages:" @@ -1166,7 +1230,7 @@ msgstr "Paquetes sugeridos:" #: cmdline/apt-get.cc:1945 msgid "Recommended packages:" -msgstr "Paquetes recomendados" +msgstr "Paquetes recomendados:" #: cmdline/apt-get.cc:1987 #, c-format @@ -1174,17 +1238,17 @@ msgid "Couldn't find package %s" msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:1994 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" -msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" +msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2015 msgid "Calculating upgrade... " -msgstr "Calculando la actualización... " +msgstr "Calculando la actualización... " #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" -msgstr "Falló" +msgstr "Falló" #: cmdline/apt-get.cc:2023 msgid "Done" @@ -1193,8 +1257,7 @@ msgstr "Listo" #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" -"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n" -"algunas cosas" +"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155 msgid "Unable to lock the download directory" @@ -1202,7 +1265,7 @@ msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" #: cmdline/apt-get.cc:2198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" -msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" +msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519 #, c-format @@ -1215,6 +1278,9 @@ msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" +"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " +"versiones «%s» en:\n" +"%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2259 #, c-format @@ -1223,11 +1289,15 @@ msgid "" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" +"Por favor, utilice:\n" +"bzr get %s\n" +"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " +"del paquete.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2310 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" -msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n" +msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:2345 #, c-format @@ -1265,37 +1335,38 @@ msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2439 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" -msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n" +msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2440 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" -msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" +msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2457 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n" +msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2477 msgid "Child process failed" -msgstr "Falló el proceso hijo" +msgstr "Falló el proceso hijo" #: cmdline/apt-get.cc:2493 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" -"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n" -"dependencias de construcción" +"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " +"construcción" #: cmdline/apt-get.cc:2524 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" -msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" +msgstr "" +"No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2544 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" -msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" +msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2595 #, c-format @@ -1303,8 +1374,8 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" -"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n" -"encontrar el paquete %s" +"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " +"el paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format @@ -1312,8 +1383,8 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n" -"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión" +"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión " +"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión" #: cmdline/apt-get.cc:2684 #, c-format @@ -1330,15 +1401,15 @@ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2727 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." +msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." #: cmdline/apt-get.cc:2732 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" +msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" #: cmdline/apt-get.cc:2763 msgid "Supported modules:" -msgstr "Módulos soportados:" +msgstr "Módulos soportados:" #: cmdline/apt-get.cc:2804 #, fuzzy @@ -1385,48 +1456,7 @@ msgid "" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" -msgstr "" -"Uso: apt-get [opciones] orden\n" -" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" -" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" -"\n" -"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n" -"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n" -"\n" -"Órdenes:\n" -" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n" -" upgrade - Realiza una actualización\n" -" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n" -" remove - Elimina paquetes\n" -" purge - Elimina y purga paquetes\n" -" source - Descarga archivos fuente\n" -" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes " -"fuente\n" -" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n" -" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n" -" clean - Elimina los archivos descargados\n" -" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n" -" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n" -"\n" -"Opciones:\n" -" -h Este texto de ayuda.\n" -" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" -" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n" -" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n" -" -s No actúa. Realiza una simulación\n" -" -y Asume Sí para todas las consultas\n" -" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n" -" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n" -" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n" -" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n" -" -V Muesta números de versión detallados\n" -" -c=? Lee este archivo de configuración\n" -" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n" -" -o dir::cache=/tmp\n" -"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" -"(5)\n" -"para más información y opciones.\n" -" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n" +msgstr "Des:" #: cmdline/apt-get.cc:2960 msgid "" @@ -1435,6 +1465,11 @@ msgid "" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" +"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n" +" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución " +"real.\n" +" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" +" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " @@ -1469,13 +1504,13 @@ msgid "" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" -"Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n" -" '%s'\n" -"en la unidad '%s' y presione Intro\n" +"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n" +" «%s»\n" +"en la unidad «%s» y pulse Intro\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" -msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" +msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" @@ -1493,60 +1528,58 @@ msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n" -"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" +"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" -" -c=? Lee este archivo de configuración\n" -" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" +" -c=? Lee este archivo de configuración\n" +" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" "cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!" +msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." -msgstr "Presione Intro para continuar." +msgstr "Pulse Intro para continuar." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" -msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" +msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" #: dselect/install:101 -#, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" -"Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el" +"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " +"se instalaron" #: dselect/install:102 -#, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" -msgstr "" -"paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados" +msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" -"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n" +"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " "errores" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" -"encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n" -"[I]nstall otra vez" +"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]" +"nstall» otra vez" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" -msgstr "Fusionando información disponible" +msgstr "Fusionando información disponible" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" -msgstr "No pude crear las tuberías" +msgstr "No pude crear las tuberías" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " @@ -1554,11 +1587,12 @@ msgstr "No pude ejecutar gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" -msgstr "Archivo corrompido" +msgstr "Archivo dañado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" -msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido" +msgstr "" +"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format @@ -1567,24 +1601,24 @@ msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" -msgstr "Firma del archivo inválida" +msgstr "Firma del archivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid archive member header %s" -msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" +msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" -msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" +msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" -msgstr "El archivo es muy pequeño" +msgstr "El archivo es muy pequeño" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" @@ -1592,15 +1626,15 @@ msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" -msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado" +msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!" +msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" -msgstr "No pude asignar una desviación" +msgstr "No pude asignar una desviación" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" @@ -1609,22 +1643,22 @@ msgstr "Error interno en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" -msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" +msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" -msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" +msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" -msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s" +msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" -msgstr "Falló la escritura del archivo %s" +msgstr "Falló la escritura del archivo %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format @@ -1639,26 +1673,26 @@ msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" -msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" +msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" -msgstr "El directorio %s está desviado" +msgstr "El directorio %s está desviado" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" -msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s" +msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" -msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga" +msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" -msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio" +msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" @@ -1671,12 +1705,12 @@ msgstr "La trayectoria es muy larga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" -msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" +msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" -msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" +msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. @@ -1723,7 +1757,7 @@ msgstr "Leyendo lista de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" +msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 @@ -1741,9 +1775,9 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" -"No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este " -"archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión " -"del paquete!" +"No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer " +"este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma " +"versión del paquete!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format @@ -1757,25 +1791,25 @@ msgstr "Error interno obteniendo un nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" -msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" +msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "El archive de desviación esta corrompido" +msgstr "El archive de desviaciones está dañado" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" +msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" -msgstr "Error interno agregando una desviación" +msgstr "Error interno agregando una desviación" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" -msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" +msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format @@ -1785,7 +1819,7 @@ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" -msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" +msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format @@ -1795,12 +1829,13 @@ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'" +msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" -msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'" +msgstr "" +"Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format @@ -1813,7 +1848,7 @@ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" +msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" @@ -1822,7 +1857,7 @@ msgstr "Archivo de control inanalizable" #: methods/bzip2.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" -msgstr "No pude abrir una tubería para %s" +msgstr "No pude abrir una tubería para %s" #: methods/bzip2.cc:109 #, c-format @@ -1838,7 +1873,7 @@ msgstr "No pude leer" #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 #: methods/rred.cc:492 msgid "Failed to set modification time" -msgstr "No pude poner el tiempo de modificación" +msgstr "No pude poner el tiempo de modificación" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format @@ -1850,8 +1885,8 @@ msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" -"Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n" -"apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs" +"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No " +"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" @@ -1860,7 +1895,7 @@ msgstr "CD equivocado" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." -msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso." +msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." @@ -1872,7 +1907,7 @@ msgstr "Fichero no encontrado" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" -msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //" +msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 @@ -1890,43 +1925,43 @@ msgstr "Imposible determinar el nombre local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" -msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s" +msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" -msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s" +msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" -msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s" +msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" -"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n" -"Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío." +"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::" +"ftp::ProxyLogin» está vacío." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s" +msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" -msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s" +msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" -msgstr "La conexión expiró" +msgstr "La conexión expiró" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" -msgstr "El servidor cerró la conexión" +msgstr "El servidor cerró la conexión" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" @@ -1934,11 +1969,11 @@ msgstr "Error de lectura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." -msgstr "Una respuesta desbordó el buffer." +msgstr "No pude crear un socket." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" -msgstr "Corrupción del protocolo" +msgstr "Fallo del protocolo" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" @@ -1950,7 +1985,7 @@ msgstr "No pude crear un socket" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" -msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión" +msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." @@ -1979,38 +2014,38 @@ msgstr "No pude mandar la orden PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" -msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" +msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" -msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s" +msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" -msgstr "Expiró conexión a socket de datos" +msgstr "Expiró conexión a socket de datos" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" -msgstr "No pude aceptar la conexión" +msgstr "No pude aceptar la conexión" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" -msgstr "Hay problemas enlazando fichero" +msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" -msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'" +msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" -msgstr "Expiró el socket de datos" +msgstr "Expiró el socket de datos" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" -msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'" +msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 @@ -2039,12 +2074,12 @@ msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." -msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)." +msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" -msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión" +msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión" #: methods/connect.cc:121 #, c-format @@ -2061,44 +2096,45 @@ msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" -msgstr "No pude resolver '%s'" +msgstr "No se pudo resolver «%s»" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" -msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'" +msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" #: methods/connect.cc:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" -msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)" +msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" -msgstr "No pude conectarme a %s %s:" +msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No keyring installed in %s." -msgstr "Abortando la instalación." +msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" -"Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!" +"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " +"digital?!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." -msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." +msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." #: methods/gpgv.cc:172 -#, fuzzy msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" -"No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)" +"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado " +"gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" @@ -2106,15 +2142,15 @@ msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" -msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n" +msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" -"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no " -"está disponible:\n" +"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no " +"está disponible:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" @@ -2123,27 +2159,27 @@ msgstr "Esperando las cabeceras" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" -msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" +msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" -msgstr "Mala línea de cabecera" +msgstr "Mala línea de cabecera" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" -msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" +msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" -msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida" +msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" -msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida" +msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" -msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto" +msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" @@ -2151,11 +2187,11 @@ msgstr "Formato de fecha desconocido" #: methods/http.cc:799 msgid "Select failed" -msgstr "Falló la selección" +msgstr "Falló la selección" #: methods/http.cc:804 msgid "Connection timed out" -msgstr "Expiró la conexión" +msgstr "Expiró la conexión" #: methods/http.cc:827 msgid "Error writing to output file" @@ -2171,7 +2207,7 @@ msgstr "Error escribiendo al archivo" #: methods/http.cc:900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" -msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." +msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." #: methods/http.cc:902 msgid "Error reading from server" @@ -2179,7 +2215,7 @@ msgstr "Error leyendo del servidor" #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" -msgstr "Falló al truncar el archivo" +msgstr "Falló al truncar el archivo" #: methods/http.cc:1160 msgid "Bad header data" @@ -2187,7 +2223,7 @@ msgstr "Mala cabecera Data" #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 msgid "Connection failed" -msgstr "Fallo la conexión" +msgstr "Fallo la conexión" #: methods/http.cc:1324 msgid "Internal error" @@ -2195,12 +2231,12 @@ msgstr "Error interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" -msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" +msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" -msgstr "No pude abrir una tubería para %s" +msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format @@ -2208,14 +2244,12 @@ msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 -#, fuzzy msgid "Unable to close mmap" -msgstr "No se pudo abrir %s" +msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 -#, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" -msgstr "No pude invocar " +msgstr "No pude sincronizar «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format @@ -2223,6 +2257,8 @@ msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" +"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa " +"el valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 #, c-format @@ -2230,50 +2266,54 @@ msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" +"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el lí" +"mite de %lu bytes." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" +"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " +"deshabilitado el crecimiento automático." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" -msgstr "" +msgstr "%lid %lih %limin. %liseg." #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" -msgstr "" +msgstr "%lih %limin. %liseg." #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" -msgstr "" +msgstr "%limin. %liseg." #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" -msgstr "" +msgstr "%liseg." #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 #, c-format msgid "Selection %s not found" -msgstr "Selección %s no encontrada" +msgstr "Selección %s no encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" -msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'" +msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" -msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" +msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format @@ -2288,14 +2328,14 @@ msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" -msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" +msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" -"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n" -"en el primer nivel" +"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " +"nivel" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format @@ -2305,19 +2345,19 @@ msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" -msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" +msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" -msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada" +msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" -"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n" -"en el primer nivel" +"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol " +"de opciones como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format @@ -2327,7 +2367,7 @@ msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" -msgstr "%c%s... ¡Error!" +msgstr "%c%s... ¡Error!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format @@ -2337,40 +2377,40 @@ msgstr "%c%s... Hecho" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." -msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]" +msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" -msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" +msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" -msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" +msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." -msgstr "La opción %s necesita un argumento." +msgstr "La opción %s necesita un argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" -"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " +"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " "=." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" -msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'" +msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" -msgstr "Opción '%s' demasiado larga" +msgstr "Opción «%s» demasiado larga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format @@ -2380,12 +2420,12 @@ msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "Operación inválida: %s" +msgstr "Operación inválida: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" -msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" +msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 @@ -2401,12 +2441,12 @@ msgstr "No pude montar el cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" -msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" +msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" -msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'" +msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 #, c-format @@ -2421,27 +2461,27 @@ msgstr "No se pudo bloquear %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" -msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí" +msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." -msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." +msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." -msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." +msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" -msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" +msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" -msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" +msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728 #, c-format @@ -2449,64 +2489,64 @@ msgid "Could not open file %s" msgstr "No pude abrir el fichero %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" -msgstr "No pude abrir una tubería para %s" +msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" -msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" +msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" -msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" +msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" -msgstr "Problemas cerrando el archivo" +msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem closing the file %s" -msgstr "Problemas cerrando el archivo" +msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" -msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero" +msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" -msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s" +msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969 msgid "Problem syncing the file" -msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero" +msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" -msgstr "Caché de paquetes vacía." +msgstr "Caché de paquetes vacía." #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" -msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido" +msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" -msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible" +msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" -msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'" +msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" -msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" +msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Depends" @@ -2542,7 +2582,7 @@ msgstr "Rompe" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Enhances" -msgstr "" +msgstr "Mejora" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "important" @@ -2554,7 +2594,7 @@ msgstr "requiere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "standard" -msgstr "estándar" +msgstr "estándar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "optional" @@ -2566,7 +2606,7 @@ msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Building dependency tree" -msgstr "Creando árbol de dependencias" +msgstr "Creando árbol de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:125 msgid "Candidate versions" @@ -2574,11 +2614,11 @@ msgstr "Versiones candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Dependency generation" -msgstr "Generación de dependencias" +msgstr "Generación de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 msgid "Reading state information" -msgstr "Leyendo la información de estado" +msgstr "Leyendo la información de estado" #: apt-pkg/depcache.cc:236 #, c-format @@ -2588,12 +2628,13 @@ msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" -msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" +msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" #: apt-pkg/depcache.cc:921 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" -msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete" +msgstr "" +"Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format @@ -2606,54 +2647,60 @@ msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)" +msgstr "" +"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)" +msgstr "" +"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)" +msgstr "" +"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)" +msgstr "" +"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)" +msgstr "" +"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene " +"asociado un valor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)" +msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)" +msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)" +msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)" +msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" -msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)" +msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format @@ -2663,17 +2710,17 @@ msgstr "Abriendo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." -msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." +msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" -msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)" +msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" -msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s" +msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format @@ -2681,6 +2728,9 @@ msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" +"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la pÃ" +"¡gina de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» " +"para más información. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format @@ -2689,10 +2739,10 @@ msgid "" "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" -"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n" -"paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n" -"Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n" -"la opción APT::Force-LoopBreak." +"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el " +"paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto " +"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |" +"APT::Force-LoopBreak»." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format @@ -2700,11 +2750,14 @@ msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" +"No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " +"desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» " +"bajo «APT::Immediate-Configure» para más información." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" -msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'" +msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format @@ -2712,44 +2765,43 @@ msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para " -"éste." +"éste." #: apt-pkg/algorithms.cc:1210 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" -"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido " +"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido " "causado por paquetes retenidos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1212 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" -"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n" -"rotos." +"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" -"Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n" -"o se ha utilizado unos antiguos en su lugar." +"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se " +"ha utilizado unos antiguos en su lugar." #: apt-pkg/acquire.cc:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to lock directory %s" -msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas" +msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days @@ -2766,22 +2818,22 @@ msgstr "Descargando fichero %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." -msgstr "No se pudo encontrar el método %s." +msgstr "No se pudo encontrar el método %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" -msgstr "El método %s no se inició correctamente" +msgstr "El método %s no se inició correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." -msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro" +msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro." #: apt-pkg/init.cc:143 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" -msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado" +msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»" #: apt-pkg/init.cc:159 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" @@ -2794,7 +2846,7 @@ msgstr "No se pudo leer %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" -msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" +msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." @@ -2804,17 +2856,19 @@ msgstr "" #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" -msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas" +msgstr "" +"Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." #: apt-pkg/policy.cc:344 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" -"Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete" +"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera " +"«Package»" #: apt-pkg/policy.cc:366 #, c-format @@ -2827,85 +2881,85 @@ msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" -msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" +msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" -msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" -msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" -msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" -msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" -msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" -msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" -msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" -msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" -"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de " +"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de " "manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." -msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar." +msgstr "" +"Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" -"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar." +"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" -"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar." +"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" -msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" -msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)" +msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" -"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n" -"paquete %s %s" +"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 #, c-format @@ -2918,12 +2972,12 @@ msgstr "Recogiendo archivos que proveen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 msgid "IO Error saving source cache" -msgstr "Error de E/S guardando caché fuente" +msgstr "Error de E/S guardando caché fuente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." -msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." +msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 msgid "MD5Sum mismatch" @@ -2937,7 +2991,7 @@ msgstr "La suma hash difiere" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" -"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " +"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " "identificadores de clave:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is @@ -2947,11 +3001,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "" +"El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" -msgstr "" +msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 #, c-format @@ -2959,11 +3014,14 @@ msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" +"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio " +"no está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El " +"error GPG es: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Error de GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 #, c-format @@ -2989,37 +3047,37 @@ msgstr "" msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" -"Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' " -"no existe para para el paquete %s." +"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " +"«Filename:» para el paquete %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 msgid "Size mismatch" -msgstr "El tamaño difiere" +msgstr "El tamaño difiere" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" -msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)" +msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No sections in Release file %s" -msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n" +msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" -msgstr "" +msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" -msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" +msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" -msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)" +msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format @@ -3068,7 +3126,7 @@ msgstr "Montando el CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" -msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n" +msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format @@ -3076,26 +3134,25 @@ msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" -"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " -"de traducción y %zu firmas\n" +"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " +"de traducción y %zu firmas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 -#, fuzzy msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" -"No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de " -"Debian" +"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco " +"de Debian o sea de otra arquitectura?" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" -msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n" +msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" -msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" +msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format @@ -3104,7 +3161,7 @@ msgid "" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco se llama: \n" -"'%s'\n" +"«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." @@ -3140,44 +3197,46 @@ msgstr "" "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" -msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" +msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" -msgstr "" +msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" -msgstr "La suma hash difiere" +msgstr "La suma hash difiere para: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" -msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'" +msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" -msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'" +msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" -msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s" +msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" -msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" +msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" msgstr "" +"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " +"puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format @@ -3185,21 +3244,29 @@ msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" +"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " +"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" +"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " +"puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" +"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no " +"tiene candidatos" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" +"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que " +"no está instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format @@ -3217,30 +3284,30 @@ msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Completely removing %s" -msgstr "Se borró completamente %s" +msgstr "Borrando completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" -msgstr "" +msgstr "Se detectó la desaparición de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" -msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" +msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" -msgstr "Falta el directorio '%s'." +msgstr "Falta el directorio «%s»." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file '%s'" -msgstr "No pude abrir el fichero %s" +msgstr "No pude abrir el fichero «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 #, c-format @@ -3255,7 +3322,7 @@ msgstr "Desempaquetando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" -msgstr "Preparándose para configurar %s" +msgstr "Preparándose para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 #, c-format @@ -3265,7 +3332,7 @@ msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" -msgstr "Preparándose para eliminar %s" +msgstr "Preparándose para eliminar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 #, c-format @@ -3275,54 +3342,63 @@ msgstr "%s eliminado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" -msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" +msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 #, c-format msgid "Completely removed %s" -msgstr "Se borró completamente %s" +msgstr "Se borró completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042 +#, fuzzy msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" -msgstr "" -"No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está " -"montado /dev/pts?)\n" +msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073 msgid "Running dpkg" -msgstr "" +msgstr "Ejecutando dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" +"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el " +"valor de «MaxReports»" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" -msgstr "" +msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" +"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que " +"es un mensaje de error asociado a un fallo previo." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" +"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que " +"el error es de disco lleno" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" +"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " +"error de memoria excedida" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" +"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " +"error de E/S de dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format @@ -3330,11 +3406,13 @@ msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" +"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya " +"algún otro proceso utilizándolo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" -msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas" +msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a @@ -3343,22 +3421,24 @@ msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas" msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" +"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " +"corregir el problema" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" -msgstr "" +msgstr "No bloqueado" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " -msgstr "" +msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»" #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" -msgstr "" +msgstr "[Réplica: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format @@ -3366,6 +3446,8 @@ msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" +"No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " +"ficheros - el paquete parece dañado." #: methods/rred.cc:470 #, c-format @@ -3373,13 +3455,15 @@ msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" +"No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el " +"parche parece dañado." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" -msgstr "La conexión se cerró prematuramente" +msgstr "La conexión se cerró prematuramente" #~ msgid "You must give exactly one pattern" -#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" +#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" @@ -3387,13 +3471,13 @@ msgstr "La conexi #~ "Terminando." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" -#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" +#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" -#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" +#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" -#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'" +#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "No pude parchear el fichero" @@ -3408,29 +3492,30 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" -#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" +#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" -#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" -#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " +#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que " +#~ "el\n" +#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " #~ "de\n" #~ "error contra ese paquete." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" -#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" +#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" #~ msgid "Line %d too long (max %d)" -#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" +#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" -#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" +#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" -#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" +#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" @@ -3439,14 +3524,14 @@ msgstr "La conexi #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" -#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " -#~ "de traducción y %i firmas\n" +#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " +#~ "de traducción y %i firmas\n" #~ msgid "openpty failed\n" -#~ msgstr "Falló openpty\n" +#~ msgstr "Falló openpty\n" #~ msgid "File date has changed %s" -#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" +#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" @@ -3455,14 +3540,14 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "No se pudo ejecutar " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" -#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" +#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" #~ msgid "Removed with config %s" -#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" +#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" -#~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n" +#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" #~ "fuentes %s" #~ msgid "" @@ -3471,7 +3556,7 @@ msgstr "La conexi #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" -#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" +#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." #~ msgid "" @@ -3514,39 +3599,40 @@ msgstr "La conexi #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" -#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" +#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" -#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" -#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" -#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" -#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" -#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" +#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" +#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" +#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" +#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" +#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" -#~ "estándar\n" +#~ "estándar\n" #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" -#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" +#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" #~ "regular\n" #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" -#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" +#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" #~ "paquete\n" #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" -#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" -#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" +#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" +#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -h Este texto de ayuda.\n" -#~ " -p=? El caché del paquete.\n" -#~ " -s=? El caché de la fuente.\n" +#~ " -p=? El caché del paquete.\n" +#~ " -s=? El caché de la fuente.\n" #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" -#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" +#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" #~ "incumplido.\n" -#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" -#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" +#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" +#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o " +#~ "dir::\n" #~ "cache=/tmp\n" -#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" -#~ "información.\n" +#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" +#~ "información.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " @@ -3556,7 +3642,7 @@ msgstr "La conexi #~ "no se puede encontrar" #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" -#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" +#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" @@ -3574,19 +3660,19 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" -#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" +#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" -#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" +#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" -#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " +#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " #~ "descargado.\n" #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" -#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" +#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" #~ msgid "Sorry, broken packages" #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" @@ -3607,7 +3693,7 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " -#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" +#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" #~ msgid " to " #~ msgstr " a " @@ -3616,7 +3702,7 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "Extraer" #~ msgid "Aborted, backing out" -#~ msgstr "Abortado, retractándome" +#~ msgstr "Abortado, retractándome" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "De-reemplazado" @@ -3634,25 +3720,25 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "Fichero reemplazado" #~ msgid "Unimplemented" -#~ msgstr "No está implementado" +#~ msgstr "No está implementado" #~ msgid "Generating cache" -#~ msgstr "Generando el caché" +#~ msgstr "Generando el caché" #~ msgid "Problem with SelectFile" -#~ msgstr "Hay problemas con SelectFile" +#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" #~ msgid "Problem with MergeList" -#~ msgstr "Hay problemas con MergeList" +#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" #~ msgid "Regex compilation error" -#~ msgstr "Error de compilación de Regex" +#~ msgstr "Error de compilación de Regex" #~ msgid "Write to stdout failed" -#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" +#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" -#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" +#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "No pude leer %s%s" @@ -3661,22 +3747,22 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "No pude abrir %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" -#~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s" +#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" #~ msgid "I found (binary):" -#~ msgstr "Encontré (binario):" +#~ msgstr "Encontré (binario):" #~ msgid "I found (source):" -#~ msgstr "Encontré (fuente):" +#~ msgstr "Encontré (fuente):" #~ msgid "Found " -#~ msgstr "Encontré " +#~ msgstr "Encontré " #~ msgid " source indexes." -#~ msgstr " índice de fuentes." +#~ msgstr " índice de fuentes." #~ msgid " '" -#~ msgstr " '" +#~ msgstr " »" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" @@ -3703,22 +3789,22 @@ msgstr "La conexi #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" -#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" +#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " add - Agrega un CDROM\n" -#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" +#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -h Este texto de ayuda\n" #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" #~ " -m No monta\n" -#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" -#~ " -a A través de modo de búsqueda\n" -#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" -#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" +#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" +#~ " -a A través de modo de búsqueda\n" +#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" +#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" #~ "cache=/tmp\n" #~ "Ver fstab(5)\n" @@ -3729,7 +3815,7 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." -#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." +#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Nuevo " @@ -3774,20 +3860,20 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "" #~ "Opciones:\n" #~ " -h Este texto de ayuda\n" -#~ " --md5 Generación de control MD5 \n" +#~ " --md5 Generación de control MD5 \n" #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" #~ " -q Callado\n" #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" -#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" -#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" -#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" -#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" +#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" +#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" +#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" +#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." #~ msgid "Hit contents update byte limit" -#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" +#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Listo." @@ -3805,10 +3891,10 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr " no " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" -#~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!" +#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" -#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'" +#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" @@ -3817,10 +3903,10 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "No pude leer %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" -#~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'" +#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" -#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" +#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" #~ msgid "Failed to mount the cdrom." #~ msgstr "No pude montar el cdrom" @@ -3847,25 +3933,25 @@ msgstr "La conexi #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgstr "" -#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" -#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" +#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" +#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" #~ "\n" -#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" +#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" -#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" +#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" #~ "Priority y Section.\n" #~ "\n" -#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" -#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" +#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" +#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" #~ "fichero de predominio fuente.\n" #~ "\n" -#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" -#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" +#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" +#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" -#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" +#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" @@ -3876,10 +3962,10 @@ msgstr "La conexi #~ msgstr "A: No se pudo leer " #~ msgid "E: Errors apply to file '" -#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '" +#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" #~ msgid " DeLink limit of " -#~ msgstr " DeLink límite de" +#~ msgstr " DeLink límite de" #~ msgid " has no override entry" #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" -- 2.45.2