From 7d76ea1da71ab6910790cd2217046d9c6d053df0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: David Kalnischkies Date: Mon, 4 Jun 2012 14:01:13 +0200 Subject: [PATCH] reorder the translatable files in the pot in a way that at least partly resembles importance of the manpage, so that e.g. apt-get and apt-cache are above the less used apt-ftparchive --- doc/po/apt-doc.pot | 7212 ++++++++++++------------- doc/po/de.po | 12326 +++++++++++++++++++++--------------------- doc/po/es.po | 12319 +++++++++++++++++++++--------------------- doc/po/fr.po | 12284 +++++++++++++++++++++--------------------- doc/po/it.po | 7146 +++++++++++++------------ doc/po/ja.po | 12120 +++++++++++++++++++++--------------------- doc/po/pl.po | 10598 +++++++++++++++++++------------------ doc/po/pt.po | 12352 +++++++++++++++++++++---------------------- doc/po/pt_BR.po | 8200 ++++++++++++++-------------- doc/po4a.conf | 14 +- 10 files changed, 47279 insertions(+), 47292 deletions(-) diff --git a/doc/po/apt-doc.pot b/doc/po/apt-doc.pot index d773cdd04..0944b2945 100644 --- a/doc/po/apt-doc.pot +++ b/doc/po/apt-doc.pot @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-04 13:47+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -17,115 +17,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as " -"B(8) for the command line or B(8) for the X Window " -"System. Some options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "" - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -606,5223 +497,5332 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or " +"<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress " +"meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in " +"advance." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:61 +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that " +"<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are " +"available." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in " -"question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but " -"reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also " +"&apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, " +"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by " +"&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and " +"performs the actions necessary to realize that state (for instance, the " +"removal of old and the installation of new packages)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, " +"<package>apt-utils</package> would be the argument provided, not " +"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All " +"packages required by the package(s) specified for installation will also be " +"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " +"package name (with no intervening space), the identified package will be " +"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " +"a package to install. These latter features may be used to override " +"decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for " +"install. Alternatively a specific distribution can be selected by following " +"the package name with a slash and the version of the distribution or the " +"Archive name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more " +"already-installed packages without upgrading every package you have on your " +"system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of " +"all currently installed packages, \"install\" will install the newest " +"version of only the package(s) specified. Simply provide the name of the " +"package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and " +"its dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option " +"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or " +"per package with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:172 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"Source packages are tracked separately from binary packages via " +"<literal>deb-src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that " +"you will need to add such a line for each repository you want to get sources " +"from; otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) " +"source versions or none at all." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#: apt-get.8.xml:178 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the " -"cache. It is primarily for debugging." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:191 msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:197 msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the " +"<option>--host-architecture</option> option instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:204 msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg " -"--print-avail</command>; it displays the package records for the named " -"packages." +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:209 +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and " +"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a " +"&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically. Those who " +"do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> " +"from time to time to free up disk space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option " +"<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from " +"being erased if it is set to off." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:235 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:240 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink " +"url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> " +"for Debian or <ulink " +"url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " +"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:263 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the " -"<option>--generate</option> option." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:268 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink " -"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " -"package. The result will be a set of nodes and edges representing the " -"relationships between the packages. By default the given packages will trace " -"out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit " -"the output to only the packages listed on the command line, set the " -"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 +#: apt-get.8.xml:278 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with " +"<option>-m</option> may produce an error in some situations. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:293 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " -"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " -"tool</ulink>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with " +"<option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is " +"selected for installation (particularly if it is mentioned on the command " +"line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"Disables downloading of packages. This is best used with " +"<option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has " +"already downloaded. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:311 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists " -"(<literal>APT::Architecture</literal>)." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: " -"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:330 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option " +"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by " +"default) a notice will also be displayed indicating that this is only a " +"simulation. Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the " +"notice - superusers should know what they are doing without further warnings " +"from <literal>apt-get</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:338 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack " +"(<literal>Inst</literal>). Square brackets indicate broken packages, and " +"empty square brackets indicate breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:354 msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " -"e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:359 msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If " -"<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version " -"will be displayed (the one which would be selected for installation). This " -"option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " -"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use " -"<option>--no-generate</option>. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"This option controls the architecture packages are built for by " +"<command>apt-get source --compile</command> and how cross-builddependencies " +"are satisfied. By default is it not set which means that the host " +"architecture is the same as the build architecture (which is defined by " +"<literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with " +"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent " +"packages on the command line from being upgraded if they are already " +"installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 +#: apt-get.8.xml:400 msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and " -"<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" +"Do not install new packages; when used in conjunction with " +"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install " +"upgrades for already installed packages only and ignore requests to install " +"new packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using " +"<literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible " -"mis-burns and verifying the index files." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the " +"<literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it " +"is up to the user to decompress any compressed files. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:427 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be " +"purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the " +"<option>purge</option> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:435 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:440 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:450 msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Specifically pinned packages are " +"not affected by the value of this option. In short, this option lets you " +"have simple control over which distribution packages will be retrieved " +"from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t " +"unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: " +"<literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; " +"manual page." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:465 +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where " +"<option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, " +"<option>--trivial-only</option> will answer no. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"If the command is either <literal>install</literal> or " +"<literal>remove</literal>, then this option acts like running the " +"<literal>autoremove</literal> command, removing unused dependency " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and " +"<literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the given source " +"names are not to be mapped through the binary table. This means that if " +"this option is specified, these commands will only accept source package " +"names as arguments, rather than accepting binary package names and looking " +"up the corresponding source package. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " +"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and " +"<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:502 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +#: apt-get.8.xml:529 +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, " +"&apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 +#: apt-cache.8.xml:49 msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell " -"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and " -"the second the configuration value to query. As output it lists shell " -"assignment commands for each value present. In a shell script it should be " -"used as follows:" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap -msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of " -"MyApp::options with a default of <option>-f</option>." +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in " +"question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but " +"reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." +#: apt-cache.8.xml:78 +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-cache.8.xml:87 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use " -"--no-empty to remove them from the output." +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:143 msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-cache.8.xml:149 msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: " -"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the " +"cache. It is primarily for debugging." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:154 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the " -"<literal>packages</literal> command. It also contains a contents file " -"generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' " -"the generation process for a complete archive." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg " +"--print-avail</command>; it displays the package records for the named " +"packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 -msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-cache.8.xml:170 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 -msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +#: apt-cache.8.xml:181 +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 -msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for " -".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes " -"to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written " -"to the output. If multiple packages own the same file then each package is " -"separated by a comma in the output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default " -"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Additional " -"filename patterns can be added by listing them in " -"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " -"stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " -"SHA256 digest for each file." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the " +"<option>--generate</option> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under " -"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " -"e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported " -"fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink " +"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " +"package. The result will be a set of nodes and edges representing the " +"relationships between the packages. By default the given packages will trace " +"out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit " +"the output to only the packages listed on the command line, set the " +"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-cache.8.xml:216 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. " -"&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 -msgid "The generate configuration has four separate sections, each described below." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " +"tool</ulink>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -msgid "<literal>Dir</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists " +"(<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the " -"<literal>FileList</literal> setting is used below." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -msgid "<literal>Default</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " +"e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 -msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If " +"<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version " +"will be displayed (the one which would be selected for installation). This " +"option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use " +"<option>--no-generate</option>. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section " -"<literal>External-Links</literal> setting." +"Limit the output of <literal>depends</literal> and " +"<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 -msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the " -"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " -"<filename>Translation-en</filename> file." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 -msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each " -"day. The contents files are round-robined so that over several days they " -"will all be rebuilt." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is " -"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way " -"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A " -"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a " -"new file anyhow. The default is 10, the units are in days." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 -msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 -msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 -msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 -msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 -msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes " -"multiple Packages files to map onto a single Contents file (as is the " -"default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those " -"package files together automatically." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 +msgid "" +"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " +"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " +"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " +"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " +"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " +"but Ubuntu's APT does." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 -msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, " -"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " -"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:164 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, " -"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " -"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. " -"This is used when processing source indexes." +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though " +"<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that " +"e.g. new keys are added to this one." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -msgid "<literal>Tree</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 -msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 -msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 -msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap -msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 -msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section " -"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 -msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib " -"non-free</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:197 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 -msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:43 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:52 +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:60 +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:68 msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or " -"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg " +"--set-selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; " +"and not effected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:78 +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:84 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:92 +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:99 +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:115 +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:136 +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:52 +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:60 +msgid "" +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-secure.8.xml:69 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " -"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:77 +msgid "" +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-secure.8.xml:85 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " -"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " -"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " -"unconditionally substitutes the maintainer field." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:92 +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring " +"package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following " +"pre-established procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-secure.8.xml:102 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:112 +msgid "" +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " -"the tag and the remainder of the line is the new value." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:124 msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: " -"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and " -"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> " -"where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or " -"<literal>Release</literal> and " -"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or " -"<literal>SHA256</literal>." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:132 msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:139 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a " +"per-package signature." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 -msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:145 +msgid "User configuration" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:147 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:154 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: " -"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " +"update</command> so that apt can download and verify the " +"<filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files " +"from the archives you have configured." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:163 +msgid "Archive configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: " -"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive " +"release</command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:175 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg " +"--clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o " +"Release.gpg Release</command>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:179 msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 +msgid "" +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:194 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> packages " -"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > " -"<filename>Packages.gz</filename>\n" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-secure.8.xml:198 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink " +"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " +"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:211 +msgid "Manpage Authors" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-secure.8.xml:213 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible " +"mis-burns and verifying the index files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:45 +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or " -"<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress " -"meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in " -"advance." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that " -"<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are " -"available." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also " -"&apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, " -"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by " -"&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and " -"performs the actions necessary to realize that state (for instance, the " -"removal of old and the installation of new packages)." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, " -"<package>apt-utils</package> would be the argument provided, not " -"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All " -"packages required by the package(s) specified for installation will also be " -"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " -"package name (with no intervening space), the identified package will be " -"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " -"a package to install. These latter features may be used to override " -"decisions made by apt-get's conflict resolution system." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for " -"install. Alternatively a specific distribution can be selected by following " -"the package name with a slash and the version of the distribution or the " -"Archive name (stable, testing, unstable)." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more " -"already-installed packages without upgrading every package you have on your " -"system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of " -"all currently installed packages, \"install\" will install the newest " -"version of only the package(s) specified. Simply provide the name of the " -"package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and " -"its dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 -msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 -msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option " -"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or " -"per package with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 +#: apt-config.8.xml:51 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via " -"<literal>deb-src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that " -"you will need to add such a line for each repository you want to get sources " -"from; otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) " -"source versions or none at all." +"shell is used to access the configuration information from a shell " +"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and " +"the second the configuration value to query. As output it lists shell " +"assignment commands for each value present. In a shell script it should be " +"used as follows:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the " -"<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of " +"MyApp::options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 -msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the " -"<option>--host-architecture</option> option instead." +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use " +"--no-empty to remove them from the output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 -msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#: apt-config.8.xml:96 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and " -"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a " -"&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically. Those who " -"do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> " -"from time to time to free up disk space." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 -msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option " -"<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from " -"being erased if it is set to off." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 -msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink " -"url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> " -"for Debian or <ulink " -"url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " -"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:47 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:51 msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with " -"<option>-m</option> may produce an error in some situations. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " +"case it will be silently ignored." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 -msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with " -"<option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is " -"selected for installation (particularly if it is mentioned on the command " -"line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:58 +msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:60 msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with " -"<option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has " -"already downloaded. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Download</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 -msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:64 +msgid "Syntax" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:65 msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:71 msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option " -"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by " -"default) a notice will also be displayed indicating that this is only a " -"simulation. Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the " -"notice - superusers should know what they are doing without further warnings " -"from <literal>apt-get</literal>." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between " +"<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. " +"Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " +"\"true\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " +"value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. It " +"must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and " +"escaped characters inside a value is undefined and it should not be used. An " +"option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._+\" " +"characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack " -"(<literal>Inst</literal>). Square brackets indicate broken packages, and " -"empty square brackets indicate breaks that are of no consequence (rare)." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " +"semicolon." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 -msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"In general the sample configuration file in " +"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good " +"guide for how it should look." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by " -"<command>apt-get source --compile</command> and how cross-builddependencies " -"are satisfied. By default is it not set which means that the host " -"architecture is the same as the build architecture (which is defined by " -"<literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " +"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example " +"above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option " +"to the list. If you specify a name you can override the option as every " +"other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " +"and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is " +"included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " +"configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:121 msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " +"Reopening a scope or the ::-style described below will " +"<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options " +"can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't " +"be overridden, only cleared." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:126 msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with " -"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent " -"packages on the command line from being upgraded if they are already " -"installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " +"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:133 msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with " -"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install " -"upgrades for already installed packages only and ignore requests to install " -"new packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " +"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " +"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " +"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a " +"name. These introduces many problems including that a user who writes " +"multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to " +"append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this " +"option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will " +"raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " +"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " +"them." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 -msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using " -"<literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:145 +msgid "The APT Group" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:146 msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the " -"<literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it " -"is up to the user to decompress any compressed files. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#: apt.conf.5.xml:151 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be " -"purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the " -"<option>purge</option> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Purge</literal>." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#: apt.conf.5.xml:157 msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"All Architectures the system supports. Processors implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " +"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list " +"is use when fetching files and parsing package lists. The internal default " +"is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) " +"and all foreign architectures it can retrieve by calling <command>dpkg " +"--print-foreign-architectures</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#: apt.conf.5.xml:167 msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." +"Default release to install packages from if more than one version " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " +"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#: apt.conf.5.xml:173 msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Specifically pinned packages are " -"not affected by the value of this option. In short, this option lets you " -"have simple control over which distribution packages will be retrieved " -"from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t " -"unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: " -"<literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; " -"manual page." +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#: apt.conf.5.xml:178 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where " -"<option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, " -"<option>--trivial-only</option> will answer no. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#: apt.conf.5.xml:185 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a " +"Pre-Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation " +"in which it is unable to perform immediate configuration, errors out and " +"refers to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like " +"<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it should " +"be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable " +"to configure immediately, but please make sure to report your problem also " +"to your distribution and to the APT team with the buglink below so they can " +"work on improving or correcting the upgrade process." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#: apt.conf.5.xml:208 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or " -"<literal>remove</literal>, then this option acts like running the " -"<literal>autoremove</literal> command, removing unused dependency " -"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a " +"Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " +"packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " +"will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or " +"anything that those packages depend on." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +#: apt.conf.5.xml:217 msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and " -"<literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the given source " -"names are not to be mapped through the binary table. This means that if " -"this option is specified, these commands will only accept source package " -"names as arguments, rather than accepting binary package names and looking " -"up the corresponding source package. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " +"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the " +"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of " +"<literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit. If " +"<literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the automatic grow of the cache is " +"disabled." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 -msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " -"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and " -"<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +#: apt.conf.5.xml:233 +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#: apt.conf.5.xml:237 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 -msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt.conf.5.xml:242 msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, " -"&apt-preferences;, the APT Howto." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:247 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:253 +msgid "The Acquire Group" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:254 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:259 +msgid "" +"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " +"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " +"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " +"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " +"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " +"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " +"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " +"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " +"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " +"the two is used as the expiration date. The default value is " +"<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific " +"settings can be made by appending the label of the archive to the option " +"name." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:281 +msgid "" +"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " +"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " +"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " +"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " +"should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:292 +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:295 +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:305 +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of " +"<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how " +"APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that " +"one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> " +"means that one connection per URI type will be opened." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:313 +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:318 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:323 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " +"be used." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb " +"files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:344 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though " -"<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that " -"e.g. new keys are added to this one." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial " +"e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in " +"a pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the " +"ever-growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to " +"the HTTP/1.1 specification." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " +"redirects, which is enabled by default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:354 +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with " +"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in " +"kilobyte. The default value is 0 which deactivates the limit and tries uses " +"as much as possible of the bandwidth (Note that this option implicit " +"deactivates the download from multiple servers at the same time.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:366 +msgid "" +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:372 +msgid "" +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. " +"<literal><host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host " +"option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for " +"client authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " +"private key to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL " +"version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:391 +msgid "" +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " +"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " +"proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use a ftp proxy you will have to set the " +"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This " +"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to " +"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do " +"this. The substitution variables available are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> " +"<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken " +"from it's respective URI component." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:410 +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:417 +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the " +"discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the " +"configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its " +"low efficiency." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:422 msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:441 msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:452 +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> " +"\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:447 +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and " +"<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can " +"be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this " +"is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:460 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:453 +msgid "" +"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " +"preferred type at first - not already added default types will be added at " +"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files " +"over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If " +"<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:464 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:462 +msgid "" +"Note that at run time the " +"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be " +"checked: If this setting exists the method will only be used if this file " +"exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on " +"the command line will be added at the end of the list specified in the " +"configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " +"this case over the ones specified in the configuration files you can set the " +"option direct - not in list style. This will not override the defined list, " +"it will only prefix the list with this type." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:469 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:476 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg " -"--set-selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; " -"and not effected by the <option>--file</option> option." +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the " +"Description-Translations. APT will try to display the first available " +"Description in the Language which is listed at first. Languages can be " +"defined with their short or long Languagecodes. Note that not all archives " +"provide <filename>Translation</filename> files for every Language - " +"especially the long Languagecodes are rare, so please inform you which ones " +"are available before you set here impossible values." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 -msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:500 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"The default list includes \"environment\" and " +"\"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It " +"will be replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is " +"another special meaning code which will stop the search for a fitting " +"<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " +"administrator to let APT know that it should download also this files " +"without actually use them if the environment doesn't specify this " +"languages. So the following example configuration will result in the order " +"\"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german localization. Note " +"that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not used in a french " +"localization, in such an environment the order would be \"fr, de, en\". " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit " +"\"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 -msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:512 +msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#: apt.conf.5.xml:514 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"Binary programs are pointed to by " +"<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies " +"the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, " +"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, " +"<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " +"<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> " +"specify the location of the respective programs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#: apt.conf.5.xml:548 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and " +"<literal>Dir::State::status</literal> is set to " +"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be " +"looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#: apt.conf.5.xml:561 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring " -"package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following " -"pre-established procedures to ensure the identity of the key holder." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with " +"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " +"or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last " +"default value these patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 -msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:570 +msgid "APT in DSelect" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:577 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:586 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 -msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a " -"per-package signature." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:596 +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" +#: apt.conf.5.xml:602 +msgid "How APT calls dpkg" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -"update</command> so that apt can download and verify the " -"<filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files " -"from the archives you have configured." +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:614 +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive " -"release</command> (provided in apt-utils)." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to " +"2. <literal>cmd</literal> is a command given to " +"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg " -"--clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o " -"Release.gpg Release</command>." +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is " +"<filename>/</filename>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:640 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 -msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:645 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:646 msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " +"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " +"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " +"activate these options per default in the future, but as it changes the way " +"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " +"options are therefore currently experimental and should not be used in " +"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " +"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " +"100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:661 +#, no-wrap msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink " -"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " -"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:655 +msgid "" +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:668 msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " +"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " +"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:676 +msgid "" +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " +"value and causes APT to configure all packages explicit. The " +"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " +"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " +"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next " +"option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure " +"anything and totally rely on dpkg for configuration (which will at the " +"moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " +"another than the all value will implicitly activate also the next option per " +"default as otherwise the system could end in an unconfigured status which " +"could be unbootable!" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure " +"--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and " +"triggers. This option is activated automatic per default if the previous " +"option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be " +"useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an " +"installer. In these sceneries you could deactivate this option in all but " +"the last run." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:694 +msgid "" +"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " +"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " +"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " +"triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: " -"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " +"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " +"Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " +"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " +"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " +"method is very experimental and needs further improvements before becoming " +"really useful." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:715 +#, no-wrap msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:708 +msgid "" +"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " +"upgrade process as these these configure calls require currently also " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " +"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " +"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " +"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " +"change the scoring. The following example shows the settings with there " +"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:728 +msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:729 +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:737 +msgid "Debug options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:739 msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of " +"<literal>apt</literal>. Most of these options are not interesting to a " +"normal user, but a few may be:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:750 msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " +"purge</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:758 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s " +"install</literal>) as a non-root user." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:767 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 -msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 -msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:794 +msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 -msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:805 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 -msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between " -"<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. " -"Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " -"\"true\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " -"value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. It " -"must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and " -"escaped characters inside a value is undefined and it should not be used. An " -"option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._+\" " -"characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:816 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:827 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:838 msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:849 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " -"semicolon." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:859 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:869 msgid "" -"In general the sample configuration file in " -"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good " -"guide for how it should look." +"Output each cryptographic hash that is generated by the " +"<literal>apt</literal> libraries." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:879 msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:890 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example " -"above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option " -"to the list. If you specify a name you can override the option as every " -"other option by reassigning a new value to the option." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 -msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and " -"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " -"given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is " -"included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " -"configuration tree. The specified element and all its descendants are " -"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:902 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:912 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will " -"<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options " -"can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't " -"be overridden, only cleared." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:922 msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:934 msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a " -"name. These introduces many problems including that a user who writes " -"multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to " -"append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this " -"option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will " -"raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:945 +msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#: apt.conf.5.xml:966 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial " +"auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, " +"and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the " -"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list " -"is use when fetching files and parsing package lists. The internal default " -"is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) " -"and all foreign architectures it can retrieve by calling <command>dpkg " -"--print-foreign-architectures</command>." +"Generate debug messages describing which package is marked as " +"keep/install/remove while the ProblemResolver does his work. Each addition " +"or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two " +"additional space under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " +"-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " +"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " +"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " +"version, but not considered for installation (because of a low pin " +"score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same " +"version as the installed. <literal>section</literal> is the name of the " +"section the package appears in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 -msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version " -"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " -"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " -"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +#: apt.conf.5.xml:1002 +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 +#: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a " -"Pre-Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation " -"in which it is unable to perform immediate configuration, errors out and " -"refers to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like " -"<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it should " -"be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable " -"to configure immediately, but please make sure to report your problem also " -"to your distribution and to the APT team with the buglink below so they can " -"work on improving or correcting the upgrade process." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 -msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a " -"Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " -"packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " -"will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or " -"anything that those packages depend on." +#: apt.conf.5.xml:1046 +msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 -msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the " -"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of " -"<literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit. If " -"<literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the automatic grow of the cache is " -"disabled." +#: apt.conf.5.xml:1057 +msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#: apt.conf.5.xml:1067 +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Print information about the vendors read from " +"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1125 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +msgid "Preference control file for APT" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 +#: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is " -"<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific " -"settings can be made by appending the label of the archive to the option " -"name." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or " +"\"<literal>pref</literal>\" as filename extension and only contain " +"alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " +"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 +#, no-wrap msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"<command>apt-get install -t testing " +"<replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of " -"<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how " -"APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that " -"one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> " -"means that one connection per URI type will be opened." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 -msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +msgid "priority 1" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +"to the versions coming from archives which in their " +"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but " +"<emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 -msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form " -"<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " -"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " -"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " -"be used." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +msgid "priority 100" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb " -"files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 -msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +msgid "priority 500" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial " -"e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in " -"a pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the " -"ever-growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to " -"the HTTP/1.1 specification." +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 -msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +msgid "priority 990" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 -msgid "" -"The used bandwidth can be limited with " -"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in " -"kilobyte. The default value is 0 which deactivates the limit and tries uses " -"as much as possible of the bandwidth (Note that this option implicit " -"deactivates the download from multiple servers at the same time.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 +msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. " -"<literal><host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host " -"option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for " -"client authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " -"private key to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL " -"version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 -msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " -"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " -"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " -"used. To use a ftp proxy you will have to set the " -"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This " -"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to " -"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do " -"this. The substitution variables available are " -"<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> " -"<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " -"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken " -"from it's respective URI component." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +msgid "Install the highest priority version." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the " -"discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the " -"configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its " -"low efficiency." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the " +"<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install " +"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " +"upgrade</command> is executed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:165 +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install " +"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " +"upgrade</command> is executed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 -msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" -"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> " -"\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and " -"<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can " -"be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this " -"is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 #, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files " -"over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If " -"<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"Note that at run time the " -"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be " -"checked: If this setting exists the method will only be used if this file " -"exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on " -"the command line will be added at the end of the list specified in the " -"configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " -"this case over the ones specified in the configuration files you can set the " -"option direct - not in list style. This will not override the defined list, " -"it will only prefix the list with this type." +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 +#, no-wrap msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the " -"Description-Translations. APT will try to display the first available " -"Description in the Language which is listed at first. Languages can be " -"defined with their short or long Languagecodes. Note that not all archives " -"provide <filename>Translation</filename> files for every Language - " -"especially the long Languagecodes are rare, so please inform you which ones " -"are available before you set here impossible values." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is " +"\"<literal>unstable</literal>\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 #, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"The default list includes \"environment\" and " -"\"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It " -"will be replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting " -"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is " -"another special meaning code which will stop the search for a fitting " -"<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " -"administrator to let APT know that it should download also this files " -"without actually use them if the environment doesn't specify this " -"languages. So the following example configuration will result in the order " -"\"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german localization. Note " -"that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not used in a french " -"localization, in such an environment the order would be \"fr, de, en\". " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit " -"\"<literal>none</literal>\")." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is " +"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 -msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and glob() syntax" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " +"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " +"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a " +"glob()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended " +"regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 +#, no-wrap msgid "" -"Binary programs are pointed to by " -"<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies " -"the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, " -"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, " -"<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " -"<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> " -"specify the location of the respective programs." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and " -"<literal>Dir::State::status</literal> is set to " -"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be " -"looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with karmic." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, no-wrap msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with " -"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " -"or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last " -"default value these patterns can use regular expression syntax." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 -msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:307 +msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 -msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +msgid "P > 1000" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +msgid "990 < P <=1000" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +msgid "500 < P <=990" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 -msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +msgid "100 < P <=500" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 -msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +msgid "0 < P <=100" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting " -"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to " -"2. <literal>cmd</literal> is a command given to " -"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 -msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is " -"<filename>/</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +msgid "P < 0" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 -msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +msgid "prevents the version from being installed" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 +msgid "" +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 #, no-wrap msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next " -"option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure " -"anything and totally rely on dpkg for configuration (which will at the " -"moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " -"another than the all value will implicitly activate also the next option per " -"default as otherwise the system could end in an unconfigured status which " -"could be unbootable!" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an " +"<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected " +"for installation and no version of the package is already installed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure " -"--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and " -"triggers. This option is activated automatic per default if the previous " -"option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be " -"useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an " -"installer. In these sceneries you could deactivate this option in all but " -"the last run." +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: " +"for example, " +"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It " +"consists of a series of multi-line records, one for each package available " +"in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting " +"APT priorities:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 -msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 -msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " -"Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +msgid "gives the package name" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 -#, no-wrap -msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or " +"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a " +"single multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " +"packages in the directory tree below its parent. Unlike the " +"<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " +"<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:428 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 -msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of " -"<literal>apt</literal>. Most of these options are not interesting to a " -"normal user, but a few may be:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:445 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " -"purge</literal>." +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 -msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s " -"install</literal>) as a non-root user." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " +"version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." msgstr "" -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:480 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 -msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:481 +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the " +"line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:496 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:497 +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " +"<literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences " +"file would require the line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 -msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " +"<literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences " +"file would require the line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the " -"<literal>apt</literal> libraries." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 -msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +msgid "Tracking Stable" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, no-wrap msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 apt_preferences.5.xml:676 +#, no-wrap msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 -msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 -msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial " -"auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, " -"and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as " -"keep/install/remove while the ProblemResolver does his work. Each addition " -"or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two " -"additional space under the original entry. The format for each line is " -"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " -"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " -"-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " -"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " -"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " -"version, but not considered for installation (because of a low pin " -"score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same " -"version as the installed. <literal>section</literal> is the name of the " -"section the package appears in." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:590 +msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:599 +#, no-wrap msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 -msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the " +"installed version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 -msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:654 +#, no-wrap msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " +"versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with " +"&testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" -"Print information about the vendors read from " -"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. ? reading apt.conf -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:691 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:682 +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:706 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 -msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "Package resource list for APT" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#: sources.list.5.xml:37 msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " +"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 +#: sources.list.5.xml:42 msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 -msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 +#: sources.list.5.xml:54 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or " -"\"<literal>pref</literal>\" as filename extension and only contain " -"alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " "configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:66 msgid "" -"<command>apt-get install -t testing " -"<replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or " +"<literal>&testing-codename;</literal> while component is one of " +"<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> or " +"<literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type describes a " +"debian distribution's source code in the same form as the " +"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " +"to fetch source indexes." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:78 +msgid "" +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 #, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"1\"/>" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If " +"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, " +"<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, " +"m68k, powerpc, ...) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be " +"used. In general this is only of interest when specifying an exact path, " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 +msgid "" +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their " -"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but " -"<emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal>. " +"Multiple settings are separated by spaces. The following settings are " +"supported by APT, note though that unsupported settings will be ignored " +"silently:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 +msgid "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> " +"can be used to specify for which architectures packages information should " +"be downloaded. If this option is not set all architectures defined by the " +"<literal>APT::Architectures</literal> option will be downloaded." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the " +"<filename>Release</filename> file is not signed or the signature can't be " +"checked. This disables parts of &apt-secure; and should therefore only be " +"used in a local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the " +"opposite which handles even correctly authenticated sources as not " +"authenticated." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 +msgid "Some examples:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 +#, no-wrap msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +"non-free\n" +" " msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 -msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 +msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " +"swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source " +"list." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " +"http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> " +"will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of " +"the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure " +"method of authentication." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual " +"page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify a " +"http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this method " +"and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the configuration " +"file will be ignored." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:183 +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:190 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 -msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the " -"<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install " -"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " -"upgrade</command> is executed." +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme " +"<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>. The APT " +"team e.g. maintains also the <package>apt-transport-https</package> package " +"which provides access methods for https-URIs with features similar to the " +"http method, but other methods for using e.g. debtorrent are also available, " +"see &apt-transport-debtorrent;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install " -"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " -"upgrade</command> is executed." +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 -msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 -msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 -msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 +#, no-wrap msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " -"\"Ximian\"." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 -msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is " -"\"<literal>unstable</literal>\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is " -"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, " +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and so forth for other " +"supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the " +"substitution variable; official debian archives are not structured like " +"this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 -#, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a " -"glob()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended " -"regular expression surrounded by slashes)." +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 -#, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the " +"<literal>packages</literal> command. It also contains a contents file " +"generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' " +"the generation process for a complete archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for " +".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes " +"to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written " +"to the output. If multiple packages own the same file then each package is " +"separated by a comma in the output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default " +"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Additional " +"filename patterns can be added by listing them in " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " +"stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " +"SHA256 digest for each file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under " +"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " +"e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported " +"fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 -msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. " +"&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 -msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an " -"<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected " -"for installation and no version of the package is already installed." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 +msgid "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: " -"for example, " -"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It " -"consists of a series of multi-line records, one for each package available " -"in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting " -"APT priorities:" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the " +"<literal>FileList</literal> setting is used below." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or " -"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a " -"single multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " -"packages in the directory tree below its parent. Unlike the " -"<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " -"<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities:" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and " -"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " -"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " -"of the following lines." +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section " +"<literal>External-Links</literal> setting." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the " -"line:" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " -"<literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences " -"file would require the line:" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each " +"day. The contents files are round-robined so that over several days they " +"will all be rebuilt." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is " +"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way " +"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A " +"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a " +"new file anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " -"<literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences " -"file would require the line:" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " -"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets the output Sources file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Contents file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes " +"multiple Packages files to map onto a single Contents file (as is the " +"default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those " +"package files together automatically." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap -msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, " +"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " +"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, " +"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " +"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. " +"This is used when processing source indexes." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 +#: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent " -"<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the " -"installed version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"When processing a <literal>Tree</literal> section " +"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib " +"non-free</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " -"versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with " -"&testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 -msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent " -"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " -"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or " +"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 -msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 -msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 -msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 -msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or " -"<literal>&testing-codename;</literal> while component is one of " -"<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> or " -"<literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type describes a " -"debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 #, no-wrap -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 -msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If " -"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " -"<literal>component</literal> must be present." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, " -"<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, " -"m68k, powerpc, ...) used on the system. This permits " -"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be " -"used. In general this is only of interest when specifying an exact path, " -"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " -"architecture otherwise." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 -msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 -msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal>. " -"Multiple settings are separated by spaces. The following settings are " -"supported by APT, note though that unsupported settings will be ignored " -"silently:" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> " -"can be used to specify for which architectures packages information should " -"be downloaded. If this option is not set all architectures defined by the " -"<literal>APT::Architectures</literal> option will be downloaded." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 -msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the " -"<filename>Release</filename> file is not signed or the signature can't be " -"checked. This disables parts of &apt-secure; and should therefore only be " -"used in a local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the " -"opposite which handles even correctly authenticated sources as not " -"authenticated." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> " +"where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or " +"<literal>Release</literal> and " +"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or " +"<literal>SHA256</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " -"non-free\n" -" " +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -msgid "The currently recognized URI types are:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " -"swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source " -"list." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " -"http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> " -"will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of " -"the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure " -"method of authentication." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual " -"page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify a " -"http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this method " -"and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the configuration " -"file will be ignored." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -msgid "adding more recognizable URI types" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> packages " +"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > " +"<filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme " -"<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>. The APT " -"team e.g. maintains also the <package>apt-transport-https</package> package " -"which provides access methods for https-URIs with features similar to the " -"http method, but other methods for using e.g. debtorrent are also available, " -"see &apt-transport-debtorrent;." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgid "apt" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "16 June 1998" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "Debian" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" +#. type: SH +#: apt.8:18 +#, no-wrap +msgid "NAME" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "" + +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "SYNOPSIS" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "DESCRIPTION" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as " +"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "SEE ALSO" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 -msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "BUGS" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 -#, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 +#. type: Plain text +#: apt.8:51 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under " -"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, " -"<filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and so forth for other " -"supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the " -"substitution variable; official debian archives are not structured like " -"this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: <title> diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index 5bc89c14e..e0a03af5f 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" @@ -16,124 +16,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16. Juni 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NAME" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" -"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " -"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B(8) für die " -"Befehlszeile oder B(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige " -"Optionen sind jedoch nur in B(8) implementiert." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNOSE" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "FEHLER" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"siehe auch Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Wenn Sie einen Fehler in " -"B berichten möchten, sehen Sie sich bitte I oder den Befehl B(1) an." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "APT wurde vom APT-Team Eapt@packages.debian.orgE geschrieben." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -733,50 +615,48 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" -msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " -"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " -"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " -"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." +"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " +"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " +"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " +"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -785,7522 +665,7642 @@ msgstr "" "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" -"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " -"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " -"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "&synopsis-pkg;" +"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " +"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " +"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " +"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " +"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " +"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " +"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " +"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " +"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " +"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 -msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" -msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " -"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " -"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " -"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " -"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " -"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " -"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " -"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " -"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " -"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#: apt-get.8.xml:61 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " +"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " +"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " +"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " +"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " +"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " +"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " +"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " +"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" +"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." -msgstr "" -"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " -"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " -"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " -"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " -"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " -"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 -msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " -"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" +"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " +"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " +"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" +"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " +"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " +"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " +"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" +"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " +"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " +"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " -"Zwischenspeicher gefundenen Pakete." +"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " +"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " +"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " +"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " +"Installieren von neuen Paketen)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" +"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " -"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" -"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " -"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " -"Kategorie." +"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " +"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " +"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " +"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, " +"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " +"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden " +"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " +"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " +"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " +"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " +"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " +"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" +"get getroffen wurden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " -"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " -"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " -"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " -"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " -"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." +"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " +"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " +"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " +"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " +"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " +"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " +"ausgewählt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " -"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" -"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " -"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." +"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " +"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " -"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " -"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " -"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." +"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " +"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " +"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " +"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " +"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " +"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " +"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " +"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " +"heruntergeladen und installiert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " -"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " -"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " -"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " -"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " -"Breaks-Angaben Bezug genommen." +"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " +"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " -"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " -"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " -"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen " -"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen " -"sein." +"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " +"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " +"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " +"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " +"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " +"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " +"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" +"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " -"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." +"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " +"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " +"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " +"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " +"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " -"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " -"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren." +"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " +"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " +"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " -"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." +"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " +"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " +"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " +"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " +"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " +"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" +"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " +"wurde, wenn möglich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " +#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " +#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " +#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " +#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " +#| "could install." msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " -"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " -"benutzt." +"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" +"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " +"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " +"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als " +"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie " +"installiert haben oder installieren könnten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:178 msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " -"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." +"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " +"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " +"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " +"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " +"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" -"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " -"Pakete." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "&synopsis-regex;" +"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " +"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " +"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " +"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" +"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>-Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-get.8.xml:191 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " +#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " +#| "tar balls." msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " -"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " -"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " -"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " -"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " -"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " -"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " -"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." +"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " +"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " +"heruntergeladenen Tarballs ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:197 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " -"die »und«-verknüpft werden." +"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" +"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu " +"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " +"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " +"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " +"angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:204 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " -"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " -"können." +"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " +"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:209 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " -"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " +"Verzeichnis herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." msgstr "" -"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " -"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " -"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " -"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " -"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." +"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " +"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " +"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect " +"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " +"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" -"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " -"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " -"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." +"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " +"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " +"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " +"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " +"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " +"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " +"sie auf »off« gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:235 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " -"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " -"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" -"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " -"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " -"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " -"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " -"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal>." +"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " +"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " +"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +#: apt-get.8.xml:240 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " -"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " -"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " -"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" -"depends, grüne Linien sind Konflikte." +"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " +"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " +"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" +"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" +"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" +"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" +"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " +"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " +"Befehl <option>install</option> angeben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" +msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +#: apt-get.8.xml:263 +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " -"darstellen." +"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:268 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" -"ulink>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " -"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " -"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " -"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." +"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " +"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:278 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " -"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" -"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " -"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " -"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " -"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " -"(<literal>APT::Architecture</literal>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" -msgstr "Optionen" +"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " +"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " +"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " +"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " +"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " +"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " +"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " +"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " +"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " +"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " +"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " +"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:293 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " -"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " -"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " +"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " +"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " +"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " +"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " +"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " +"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " +"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " -"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " -"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " -"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " -"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " -"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" -"srcpkgcache</literal>." +"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " +"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " +"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:311 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " +"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " +"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" -"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " -"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Cache::Important</literal>." +"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " +"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:330 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" +#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " +#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" +#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " +#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " +#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" +#| "literal>)." msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" -"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" -"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " -"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " +"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " +"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " +"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " +"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " +"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:338 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " +#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " +#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " +#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" +"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " +"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " +"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " -"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" -"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " -"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " -"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " -"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 -msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." -msgstr "" -"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " -"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " -"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " +"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " +"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " +"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " +"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:354 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" -"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:359 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " +#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " -"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " +"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " -"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " +"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" +"Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 -msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -msgstr "" -"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" -"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "Dateien" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "Siehe auch" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnose" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" msgstr "" -"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " -"100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" -msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" +"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " +"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt " +"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " +"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch " +"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " -"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " -"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " -"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." +"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" -"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " -"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " -"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." +"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" +"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " +"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " +"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " -"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " -"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " -"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" -"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." +"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" +"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " +"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " +"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:400 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " -"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" +"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " +"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " +"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " -"gespeicherten Dateinamen zu berichten" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "Optionen" +"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " +"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " +"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " +"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " +"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " -"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " -"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" -"cdrom::mount</literal>." +"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " +"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " +"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " +"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " +"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" +"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " +"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " +"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:427 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " -"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" -"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " +"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " +"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" +"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-get.8.xml:435 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " -"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" -"literal>." +"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " +"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 -msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +#: apt-get.8.xml:440 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " +#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" +#| "Get::List-Cleanup</literal>." +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " -"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" -"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " -"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " +"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " +"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" +"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " +"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " +"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:450 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " -"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " -"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." +"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " +"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " +"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " +"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " +"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " +"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " +"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " +"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " +"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-get.8.xml:465 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " -"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " +"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" +"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" +"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" +"Trivial-Only</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " -"100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" +"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " +"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " -"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " -"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" -"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " -"Anwendungen zu benutzen ist." +"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" +"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " +"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " +"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " -"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-" -"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe " -"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert " -"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" +"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " +"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " +"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " +"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " +"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " +"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Only-Source</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " +"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " +"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:502 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" -"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " -"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." +"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " -"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " -"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " -"intern geprüft." +"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " +"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" +msgstr "Siehe auch" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " -"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, das APT-Howto." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" -msgstr "%f "%v";%n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnose" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -#| "the name of the option, %f with the complete optionname and " -#| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and " -#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e." -#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally " -#| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % " -#| "can be printed by using %%." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der " -"Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v " -"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, " -"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z." -"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher " -"verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch " -"ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %" -"% ausgegeben werden." +"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" +msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" +"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " +"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " +"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " +"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:49 msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " -"und Schablonen von Debian-Paketen" +"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " +"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " +"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " -"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " -"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " -"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " -"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " -"generiert:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" +"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " +"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " +"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " +"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " +"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " +"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " +"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " +"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " +"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " +"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" -"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " -"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" -"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " -"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " -"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-cache.8.xml:78 msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" -"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " +"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " +"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " +"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " +"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " +"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:87 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " -"zurück, dezimal 100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" +"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " +"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " -"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " -"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " -"Inhalts dieser Stelle generiert werden." +"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " +"Zwischenspeicher gefundenen Pakete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" -"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" -"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " -"für ein komplettes Archiv zu »skripten«." +"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " +"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" +"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " +"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " +"Kategorie." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " -"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " -"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " -"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " -"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " -"Ausgabedateien erzeugt." +"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " +"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " +"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " +"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " +"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " +"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " -"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" -"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " -"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." +"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " +"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" +"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " +"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " -"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " +"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " +"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " +"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " -"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " -"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " -"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." +"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " +"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " +"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " +"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " +"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " +"Breaks-Angaben Bezug genommen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " +#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " +#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " +#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " +#| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" -"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " -"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " -"ändern." +"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " +"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " +"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " +"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen " +"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen " +"sein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " +"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#: apt-cache.8.xml:143 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " +#| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " -"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " -"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " -"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " -"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " -"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " -"getrennt in der Ausgabe." +"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " +"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " +"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:149 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 " -"and SHA256 digest for each file." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " -"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " -"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " -"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" -"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " -"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" -"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" -"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " -"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " -"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei auf die " -"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme " -"enthält." +"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " +"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-cache.8.xml:154 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " -"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " -"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " -"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" -"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " +"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " +"benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" -"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " -"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " -"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " -"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " -"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." +"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " +"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " -"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " -"Datensätze entfernt." +"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" +"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " +"Pakete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "Die Generate-Konfiguration" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:170 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" -"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " -"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " -"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " -"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " -"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " -"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " -"wenn die Markierung »scope« behandelt wird." +"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " +"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " +"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " +"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " +"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " +"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " +"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " +"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:181 msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" -"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " -"unterhalb beschrieben" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" +"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " +"die »und«-verknüpft werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" -"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " -"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " -"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " -"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " -"absoluten Pfad zu bilden." +"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " +"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " +"können." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " -"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " -"enthält." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" +"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " +"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" -"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " -"unterhalb gesetzt ist." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" +"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " +"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " +"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " +"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " +"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" -"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " -"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " -"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." +"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " +"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " +"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" -"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " -"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " -"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " -"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " -"ist ». gzip«." +"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " +"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " +"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" +"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " +"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " +"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " +"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " +"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:216 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " +#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " +#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " -"Vorgabe ist ».deb«." +"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " +"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " +"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " +"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" +"depends, grüne Linien sind Konflikte." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 -msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" -"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " -"Kompression der Quelldateien steuert." +"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " +"darstellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " -"Vorgabe ist ».dsc«." +"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" +"ulink>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 -msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." -msgstr "" -"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " -"Kompression der Inhaltsdateien steuert." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " -"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." +"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " +"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " +"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " +"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" -"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " -"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " -"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." +"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " +"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" +"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " +"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " +"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " +"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " +"(<literal>APT::Architecture</literal>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " -"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." +"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " +"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " +"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the <filename>Packages</filename> file or split " -"out into a master <filename>Translation-en</filename> file." +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-Datei eingeschlossen " -"werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-Hauptdatei unterteilt werden sollen" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" +"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " +"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " +"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " +"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " +"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " +"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" +"srcpkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " -"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " -"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " +"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " -"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " -"Tage alle neu gebildet werden." +"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" +"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " +"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " -"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " -"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" -"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " -"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " -"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " -"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." +"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" +"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " +"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " +"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" +"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " +"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " +"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " +"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " +"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " +"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if they " -"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " -"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " -"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." +"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " +"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " -"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" +"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " +"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" -"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" -"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " -"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " -"automatisch integrieren." +"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" +"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " -"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." +"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 -msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." -msgstr "" -"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " -"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " -"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" +msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " -"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " -"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " -"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." +"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " +"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " +"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " +"vertrauenswürdig betrachtet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" -"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " -"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " -"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " -"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." +"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " +"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " +"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 -msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" -"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " -"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " -"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " -"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" -"codename;</filename>." +"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 -msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." -msgstr "" -"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " -"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " -"Variablen benutzt werden." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap -msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " -msgstr "" -"for i in Abschnitte do\n" -" for j in Architekturen do\n" -" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" -" " +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 -msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " -"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." +msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 -msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" -msgstr "" -"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " -"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " -"non-free</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " -"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " -"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." +"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " +"öffentlichen Schlüssel herunterladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" -"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " -"Priorität und Adressinformationen des Betreuers." +"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " +"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " +"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" +"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " +"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " +"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " +"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " +"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " +"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " +"but Ubuntu's APT does." msgstr "" -"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " -"Abschnittsinformationen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" +"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " +"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " +"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " +"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " +"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " +"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " +"Ubuntu funktioniert dies aber." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" +msgstr "Optionen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " -"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " -"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " -"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " -"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" +"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " +"Befehlen definiert sein müssen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:164 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " -"<literal>Sources</literal> ist erforderlich." +"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " +"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " +"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " +"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " +"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " +"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." -msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 +msgid "" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +msgstr "" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "gibt die Dateilistendatei an" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +msgstr "" +"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" -msgstr "Die Programm-Override-Datei" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:197 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "" +"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " +"entfernen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package name, " -"the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " -"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " -"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " -"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " -"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "alt [// oldn]* => neu" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "neu" +"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " +"installiert markiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-mark.8.xml:43 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " -"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " -"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " -"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " -"bedingungslos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" -msgstr "Die Quell-Override-Datei" +"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " +"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " +"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " +"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " +"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " +"<command>aptitude</command> entfernt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:52 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " -"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " -"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" -msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" +"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " +"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " +"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:60 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is the " -"tag and the remainder of the line is the new value." +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " -"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " -"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " -"ist der neue Wert." +"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " +"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " +"kein anderes Paket von ihm abhängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#: apt-mark.8.xml:68 msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"effected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " -"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " -"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " -"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " -"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" -"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" -"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " -"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" -"literal> sein kann." +"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " +"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " +"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " +"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " +"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#: apt-mark.8.xml:78 msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " -"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"DB</literal>." +"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " +"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-mark.8.xml:84 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " -"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " -"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." +"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " +"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " +"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " +"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " +"die automatisch installiert wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#: apt-mark.8.xml:92 msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " -"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " -"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " -"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"DeLinkAct</literal>." +"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " +"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " +"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-mark.8.xml:99 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " -"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " -"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " -"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " -"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " +"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#: apt-mark.8.xml:115 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" -"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"SourceOverride</literal>." +"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " +"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " +"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " +"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:136 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " +"Fehlern nicht Null." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:52 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " -"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" -"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " -"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"FTPArchive::Architecture</literal>." +"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " +"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " +"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " +"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:60 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" -"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " -"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " -"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " -"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " -"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " -"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " -"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " -"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " -"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " -"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." +"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " +"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " +"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " +"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " +"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " +"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:69 msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" -"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " -"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" -"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" -"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " -"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " -"werden kann." +"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " +"neue Authentifizierungsfunktion." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" -msgstr "Beispiele" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" +msgstr "Vertrauenswürdige Archive" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-secure.8.xml:77 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." msgstr "" -"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " -"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" -">" +"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " +"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " +"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " +"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " +"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " +"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " +"sicherstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-secure.8.xml:85 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" +"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " +"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " +"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " +"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#: apt-secure.8.xml:92 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " +"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " +"procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" -"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " -"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " -"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " -"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." +"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " +"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " +"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " +"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" +"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " +"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " +"sicherzustellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:102 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" -"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " -"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " -"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " -"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " -"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " -"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " -"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " -"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " -"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " -"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." +"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " +"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " +"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " +"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" +"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und " +"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-" +"Schlüsselbund." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:112 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " -"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " -"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " -"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " -"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " -"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " -"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " -"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " -"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" -"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." +"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe " +"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " +"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " +"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als " +"auch die Signatur der Release-Datei geprüft." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" -"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " -"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " -"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" -"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " -"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " -"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " -"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" -"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " -"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " -"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." +"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " +"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:124 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " -"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " -"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " -"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " -"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " -"Installieren von neuen Paketen)." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " +"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " +"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " +"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " +"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " +"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:132 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" -"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " -"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " -"intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " -"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " -"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " -"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, " -"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " -"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden " -"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " -"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " -"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " -"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " -"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " -"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" -"get getroffen wurden." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " +"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " +"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " +"Pakete von diesem Rechner herunterladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:139 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" -"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " -"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " -"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " -"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " -"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " -"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " -"ausgewählt werden." +"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " +"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " +"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " +"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 -msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." -msgstr "" -"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " -"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:145 +msgid "User configuration" +msgstr "Benutzerkonfiguration" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:147 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " -"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " -"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " -"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " -"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " -"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " -"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " -"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " -"heruntergeladen und installiert." +"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " +"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " +"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " +"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " +"den Debian-Paketdepots benutzt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:154 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " -"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." +"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " +"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " +"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " +"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" +"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " +"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " +"herunterladen und prüfen kann." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:163 +msgid "Archive configuration" +msgstr "Archivkonfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " -"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " -"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " -"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " -"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " -"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " -"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" -"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." +"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " +"stellen möchten, müssen Sie:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " -"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " -"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " -"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " -"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." +"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " +"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " +"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:175 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " -"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " -"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." +"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " +"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" +"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:179 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " -"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " -"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " -"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " -"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " -"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" -"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " -"wurde, wenn möglich." +"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " +"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " +"Dateien im Archiv zu authentifizieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " -"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " -"versions or none at all." +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." msgstr "" -"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" -"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " -"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " -"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als " -"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie " -"installiert haben oder installieren könnten." +"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " +"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " +"Schritten folgen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:194 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " -"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " -"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " -"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " -"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:198 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " -"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " -"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " -"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" -"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal>-Option." +"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " +"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " +"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " +"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " +">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:211 +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autoren der Handbuchseite" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:213 msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " -"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " -"heruntergeladenen Tarballs ähnlich." +"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 -msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." -msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" -"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu " -"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " -"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " -"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " -"angegeben werden." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " -"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." +"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " +"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " +"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " +"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " -"Verzeichnis herunterladen." +"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" +"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " +"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " +"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " -"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " -"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect " -"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " -"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben." +"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " +"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " +"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " +"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" +"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" -"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " -"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " -"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " -"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " -"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " -"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " -"sie auf »off« gesetzt ist." +"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " +"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " -"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " -"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." +"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " +"gespeicherten Dateinamen zu berichten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " -"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " -"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" -"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" -"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " -"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " -"Befehl <option>install</option> angeben." +"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " +"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " +"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" +"cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " +"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" +"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " +"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " -"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" -"literal>." +"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " +"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" +"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " +"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " -"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " -"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " -"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " -"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " -"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " -"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " -"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " -"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " -"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " -"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " -"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " +"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " +"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " -"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " -"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " -"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " -"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " -"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " -"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " -"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" -"literal>." +"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " +"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " -"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " -"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Get::Download</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 -msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." -msgstr "" -"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " -"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " -"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " -"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " -"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " -"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" -"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " -"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." +"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " +"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " +"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" +"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " +"Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 +#: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." +#| "shell is used to access the configuration information from a shell " +#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " +#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " +#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " +#| "script it should be used like:" msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " -"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " -"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " -"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " -"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " -"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." +"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " +"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-" +"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe " +"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert " +"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " -"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " -"breaks that are of no consequence (rare)." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" -"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" -"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " -"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " -"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." +"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " +"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " -"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " -"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " -"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " -"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Assume-Yes</literal>." +"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " +"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " +"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " +"intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Assume-No</literal>." +"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " +"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#: apt-config.8.xml:96 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " -#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +#| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +#| "the name of the option, %f with the complete optionname and " +#| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and " +#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e." +#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally " +#| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % " +#| "can be printed by using %%." msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " -"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der " +"Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v " +"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, " +"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z." +"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher " +"verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch " +"ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %" +"% ausgegeben werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " -"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" -"Versions</literal>." +"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Konfigurationsdatei für APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " -"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt " -"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " -"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch " -"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-" +"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen " +"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien " +"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter " +"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:47 msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." +"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " +"folgenden Reihenfolge lesen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" -"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " -"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " -"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " +"angegeben wird (falls gesetzt)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:51 msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " +"silently ignored." msgstr "" -"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" -"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " -"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " -"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" -"literal>." +"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " +"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" +"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " +"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " +"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " +"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " +"sie stillschweigend ignoriert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:58 msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" -"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " -"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " -"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" -"literal>." +"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " +"angegeben wird" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:60 msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " -"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " -"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " -"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " -"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " +"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 -msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." -msgstr "" -"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " -"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " -"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " -"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " -"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" -"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " -"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " -"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Print-URIs</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:64 +msgid "Syntax" +msgstr "Syntax" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:65 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " -"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " -"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" -"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " +"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " +"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" +"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " +"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:71 msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" -"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " -"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" +"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" +"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " +"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " +"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die " +"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " +"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine " +"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und " +"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese " +"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen " +"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit " +"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " -"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " -"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" -"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " -"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " -"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::List-Cleanup</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" -"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " -"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " -"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " -"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " -"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " -"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " -"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " -"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " -"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." +"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " +"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " +"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " +"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " +"jeweils getrennt durch ein Semikolon." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " -"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" -"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" -"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" -"Trivial-Only</literal>." +"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" +"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " +"aussehen könnte." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " -"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 -msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" -"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." -msgstr "" -"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" -"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " -"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " -"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" -"AutomaticRemove</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 -msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." -msgstr "" -"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " -"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " -"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " -"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " -"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " -"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Only-Source</literal>." +"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " +"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " +"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " +"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option as every other " +"option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " -"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " -"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" -"literal>." +"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " +"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " +"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " +"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " +"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " +"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " +"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" +"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " +"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " +"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " +"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " +"lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt " +"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und " +"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " +"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " +"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " +"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " +"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " +"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:121 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " +"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" +"emphasis> override previously written entries. Only options can be " +"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " +"overridden, only cleared." msgstr "" -"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " -"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " +"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der " +"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</" +"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein " +"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht " +"überschrieben, sondern nur bereinigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt.conf.5.xml:126 msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " +"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, das APT-Howto." +"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " +"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " +"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " +"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " +"Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig " +"vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile " +"benutzt werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt.conf.5.xml:133 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " +"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " +"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " +"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " +"These introduces many problems including that a user who writes multiple " +"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " +"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " +"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " +"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " +"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " +"them." msgstr "" -"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " -"100 bei Fehlern." +"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an " +"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " +"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " +"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " +"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: " +"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie " +"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, " +"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " +"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " +"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " +"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " +"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " +"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " +"sich APT nicht explizit darüber beklagt." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" -msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:145 +msgid "The APT Group" +msgstr "Die APT-Gruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:146 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" -"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " -"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " -"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " -"vertrauenswürdig betrachtet." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" -msgstr "Befehle" +"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " +"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#: apt.conf.5.xml:151 msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " -"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " -"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." +"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " +"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " +"die Architektur für die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +#: apt.conf.5.xml:157 +msgid "" +"All Architectures the system supports. Processors implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " +"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " +"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " +"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " +"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command>." msgstr "" -"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." -msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." +"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " +"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" +"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme " +"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</" +"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " +"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer " +"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle " +"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command> abgefragt werden können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:167 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Default release to install packages from if more than one version available. " +"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " +"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " +"'5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" -"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " -"öffentlichen Schlüssel herunterladen." +"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " +"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " +"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" +"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:173 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " -"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " -"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" -"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " -"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." +"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " +"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt.conf.5.xml:178 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " -"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " -"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " -"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " -"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " -"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " -"Ubuntu funktioniert dies aber." +"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " +"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " +"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " +"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " +"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " +"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:185 msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" +"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " +"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " +"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" +"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " +"immediately, but please make sure to report your problem also to your " +"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " -"Befehlen definiert sein müssen." +"standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder " +"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-" +"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines " +"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option " +"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise " +"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und " +"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder " +"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A " +"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript " +"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in " +"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A " +"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die " +"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare " +"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, " +"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen " +"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit " +"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass " +"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration " +"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden " +"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise " +"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« " +"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, " +"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in " +"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche " +"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in " +"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten " +"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare " +"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine " +"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser " +"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, " +"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der " +"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr " +"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit " +"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des " +"Upgrade-Prozesses arbeiten kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#: apt.conf.5.xml:208 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" +"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " +"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " +"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " +"those packages depend on." msgstr "" -"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " -"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " -"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " -"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " -"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " -"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was " +"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um " +"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei " +"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS " +"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " +"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " +"bash oder etwas, was davon abhängt, sind." +# FIXME s/These value/This value/ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#: apt.conf.5.xml:217 +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " +"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic grow of the cache is disabled." +msgstr "" +"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " +"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu " +"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " +"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " +"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " +"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " +"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " +"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " +"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " +"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " +"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" +"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " +"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " +"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" +"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " +"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " +"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" +#: apt.conf.5.xml:233 +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " +"werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:237 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +#: apt.conf.5.xml:242 +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" +"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"erhalten." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:247 +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " -"entfernen" +"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " +"erhalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:253 +msgid "The Acquire Group" +msgstr "Die Erwerbgruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:254 msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " -"installiert markiert ist." +"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " +"von Paketen und die URI-Steuerprogramme." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:259 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " +"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " +"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " +"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " +"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " +"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " +"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" -"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " -"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " -"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " -"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " -"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " -"<command>aptitude</command> entfernt." +"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine " +"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige " +"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen " +"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt " +"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. " +"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile " +"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder " +"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</" +"literal> benutzt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " +"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " +"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " +"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" +"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " +"be made by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " -"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " -"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." +"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem " +"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). " +"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " +"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " +"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. " +"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an " +"den Optionsnamen vorgenommen werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:281 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " +"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " +"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " +"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " +"should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " -"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " -"kein anderes Paket von ihm abhängt." +"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " +"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile " +"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten " +"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs " +"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die " +"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " +"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den " +"Optionsnamen vorgenommen werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:292 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--file</option> option." +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" -"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " -"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " -"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " -"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " -"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</" -"option>." +"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " +"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " +"True." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:295 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " -"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." +"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " +"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie " +"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu " +"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " +"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine " +"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle " +"der Patche heruntergeladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:305 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " -"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " -"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " -"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " -"die automatisch installiert wurden." +"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " +"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " +"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " +"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " +"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " +"URI-Art geöffnet wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:313 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " -"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " -"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." +"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " +"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:318 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " -"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." +"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " +"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " +"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:323 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" +"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" -"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " -"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " -"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " -"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." +"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " +"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" +"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " +"<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " +"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " +"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " +"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " +"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " -"Fehlern nicht Null." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" +"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" +"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" +"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " +"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " +"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " +"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden " +"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe " +"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " +"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " +"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers " +"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 " +"unterstützt keine dieser Optionen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." msgstr "" -"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " -"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " -"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " -"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." +"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " +"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " +"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:344 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " -"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " -"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " -"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " -"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " -"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." +"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " +"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " +"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " +"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " +"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " +"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " +"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " +"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " +"redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " -"neue Authentifizierungsfunktion." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" -msgstr "Vertrauenswürdige Archive" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " +"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:354 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " +"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " +"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " +"multiple servers at the same time.)" msgstr "" -"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " -"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " -"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " -"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " -"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " -"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " -"sicherstellt." +"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " +"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie " +"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " +"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " +"deaktiviert.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " -"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " -"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " -"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " +"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " +"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " +"bekannten Bezeichner verwendet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:366 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." msgstr "" -"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " -"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " -"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " -"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" -"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " -"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " -"sicherzustellen." +"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, " +"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-" +"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> " +"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option " +"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:372 msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " +"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " +"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " +"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." msgstr "" -"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " -"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " -"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " -"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" -"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und " -"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-" -"Schlüsselbund." +"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " +"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " +"<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" +"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " +"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " +"geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " +"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" +"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder " +"nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " +"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " +"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" +"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " +"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung " +"benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " +"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> " +"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " +"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::" +"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:391 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " +"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " +"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" +"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " +"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " +"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " +"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " +"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" +"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " +"respective URI component." msgstr "" -"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe " -"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " -"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " -"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als " -"auch die Signatur der Release-Datei geprüft." +"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " +"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/" +"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " +"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " +"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " +"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" +"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " +"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " +"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " +"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " +"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " +"entsprechenden URI-Bestandteil genommen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:410 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " -"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" +"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " +"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " +"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " +"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " +"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen " +"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " +"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:417 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " -"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " -"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " -"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " -"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " -"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." +"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " +"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " +"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " +"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " +"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:422 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " -"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " -"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " -"Pakete von diesem Rechner herunterladen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 -msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." -msgstr "" -"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " -"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " -"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " -"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." +"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " +"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " +"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " +"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " +"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" +"Server RFC2428 unterstützen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" -msgstr "Benutzerkonfiguration" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." msgstr "" -"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " -"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " -"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " -"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " -"den Debian-Paketdepots benutzt werden." +"CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt " +"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks " +"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " +"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " +"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " +"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block " +"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " +"können per UMount angegeben werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:441 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." msgstr "" -"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " -"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " -"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " -"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" -"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " -"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " -"herunterladen und prüfen kann." +"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " +"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " +"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" -msgstr "Archivkonfiguration" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:452 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " -"stellen möchten, müssen Sie:" +"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " +"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " +"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" +"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " +"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " +"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " +"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" +"\"synopsis\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 -msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." -msgstr "" -"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " -"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " -"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:460 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:453 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " +"preferred type at first - not already added default types will be added at " +"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" -"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " -"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" -"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." +"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " +"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten " +"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste " +"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " +"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " +"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " +"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " +"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " +"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" +"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" +"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " +"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " +"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> " +"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:464 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:462 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +"also that list entries specified on the command line will be added at the " +"end of the list specified in the configuration files, but before the default " +"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " +"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " +"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " +"type." msgstr "" -"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " -"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " -"Dateien im Archiv zu authentifizieren." +"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" +"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung " +"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist " +"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile " +"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den " +"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um " +"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei " +"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – " +"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es " +"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:469 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " -"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " -"Schritten folgen." +"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " +"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " +"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " +"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:476 msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " +"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" +"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " +"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " +"False." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." -msgstr "" -"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " -"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " -"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " -"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " -">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" +"Translations. APT will try to display the first available Description in the " +"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " +"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " +"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " +"before you set here impossible values." +msgstr "" +"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-" +"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " +"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " +"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " +"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " +"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-" +"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind " +"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie " +"hier unmögliche Werte einsetzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" -msgstr "Autoren der Handbuchseite" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:500 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" +"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " +"know that it should download also this files without actually use them if " +"the environment doesn't specify this languages. So the following example " +"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " +"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " +"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" msgstr "" -"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " -"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" +"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" +"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " +"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " +"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" +"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " +"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " +"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " +"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom " +"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese " +"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die " +"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende " +"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de," +"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« " +"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer " +"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die " +"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " -"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " -"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." +"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " +"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " +"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " +"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " +"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." -msgstr "" -"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " -"Datei sein." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:512 +msgid "Directories" +msgstr "Verzeichnisse" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:514 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " +"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " +"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " +"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " +"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" +"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " +"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " +"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " -"dezimal 100 bei Fehlern." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "dburrows@debian.org" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" -msgstr "5" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Konfigurationsdatei für APT" +"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " +"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " +"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" +"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " +"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " +"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " +"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " +"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " +"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " +"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-" -"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen " -"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien " -"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter " -"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." +"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " +"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" +"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " +"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " +"Konfigurationsdatei erfolgt)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " -"folgenden Reihenfolge lesen:" +"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " +"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " +"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " +"geladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " -"angegeben wird (falls gesetzt)" +"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " +"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" +"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" +"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" +"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " +"Programms an." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:548 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" -"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " -"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" -"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " -"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " -"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " -"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " -"sie stillschweigend ignoriert." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 -msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" -msgstr "" -"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " -"angegeben wird" +"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " +"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" +"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " +"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" +"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" +"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:561 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " -"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." +"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " +"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " +"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " +"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " +"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " +"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " +"diese Muster verwandt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" -msgstr "Syntax" +#: apt.conf.5.xml:570 +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " -"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " -"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" -"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " -"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." +"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " +"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " +"<literal>DSelect</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:577 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." msgstr "" -"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" -"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" -"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " -"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " -"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die " -"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " -"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine " -"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und " -"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese " -"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen " -"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit " -"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" +"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, " +"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« " +"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem " +"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« " +"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können " +"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« " +"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:586 msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." msgstr "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " +"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." msgstr "" -"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " -"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " -"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " -"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " -"jeweils getrennt durch ein Semikolon." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " +"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:596 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" -"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" -"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " -"aussehen könnte." +"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " +"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 -msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." -msgstr "" -"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " -"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " -"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:602 +msgid "How APT calls dpkg" +msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " -"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " -"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " -"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " -"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " -"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." +"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " +"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt " -"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und " -"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " -"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " -"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " -"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " -"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " -"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" +"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die " +"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " +"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:614 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " -"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der " -"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</" -"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein " -"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht " -"überschrieben, sondern nur bereinigt werden." +"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " +"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " +"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " +"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " +"APT abgebrochen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" -msgstr "" -"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " -"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " -"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" -"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " -"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " -"Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig " -"vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile " -"benutzt werden.)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 -msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an " -"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " -"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " -"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " -"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: " -"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie " -"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, " -"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " -"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " -"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " -"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " -"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " -"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " -"sich APT nicht explizit darüber beklagt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" -msgstr "Die APT-Gruppe" +"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg " +"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " +"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " +"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " +"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die " +"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen " +"pro Zeile." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " -"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." +"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " +"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " +"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " +"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " +"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" +"literal> gegeben wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" +"</filename>." msgstr "" -"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " -"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " -"die Architektur für die APT kompiliert wurde." +"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " +"die Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#: apt.conf.5.xml:640 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " -"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" -"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme " -"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</" -"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " -"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer " -"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle " -"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command> abgefragt werden können." +"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " +"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " +"Programme werden erstellt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:645 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:646 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " +"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " +"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " +"activate these options per default in the future, but as it changes the way " +"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " +"options are therefore currently experimental and should not be used in " +"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " +"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " +"100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " -"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " -"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" -"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." +"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern " +"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " +"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen " +"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit " +"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft " +"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, " +"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese " +"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in " +"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es " +"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder " +"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete " +"konfiguriert werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:661 +#, no-wrap msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " -"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:655 msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " -"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " -"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " -"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " -"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " -"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." +"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " +"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " +"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " +"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " +"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " +"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " +"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " +"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " +"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen " +"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination " +"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:668 msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " +"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " +"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" -"standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder " -"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-" -"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines " -"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option " -"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise " -"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und " -"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder " -"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A " -"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript " -"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in " -"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A " -"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die " -"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare " -"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, " -"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen " -"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit " -"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass " -"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration " -"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden " -"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise " -"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« " -"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, " -"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in " -"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche " -"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in " -"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten " -"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare " -"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine " -"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser " -"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, " -"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der " -"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr " -"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit " -"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des " -"Upgrade-Prozesses arbeiten kann." +"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen " +"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " +"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, " +"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um " +"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option " +"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung " +"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers " +"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung " +"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:676 msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " +"value and causes APT to configure all packages explicit. The " +"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " +"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " +"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " +"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " +"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " +"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " +"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " +"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" -"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was " -"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um " -"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei " -"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS " -"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " -"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " -"bash oder etwas, was davon abhängt, sind." +"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " +"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und " +"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " +"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " +"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) " +"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten " +"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird " +"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von " +"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends " +"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem " +"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System " +"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht " +"mehr startbar sein könnte." -# FIXME s/These value/This value/ -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." +"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatic per default if the previous option is not set " +"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " +"you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " -"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu " -"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " -"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " -"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " -"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " -"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " -"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " -"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " -"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " -"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" -"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " -"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " -"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" -"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " -"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " -"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." +"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" +"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger " +"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " +"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " +"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " +"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " +"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " +"deaktivieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:694 +msgid "" +"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " +"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " +"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " +"triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " -"werden." +"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " +"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " +"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" +"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " +"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " +"benötigt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " +"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" +"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " +"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " +"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " +"method is very experimental and needs further improvements before becoming " +"really useful." msgstr "" -"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " -"erhalten." +"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " +"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. " +"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode " +"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen " +"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</" +"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist " +"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:715 +#, no-wrap msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" -"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " -"erhalten." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:708 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " +"upgrade process as these these configure calls require currently also " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " +"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " +"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " +"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " +"change the scoring. The following example shows the settings with there " +"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " -"erhalten." +"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " +"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " +"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " +"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " +"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " +"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " +"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " +"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " +"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" -msgstr "Die Erwerbgruppe" +#: apt.conf.5.xml:728 +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 +#: apt.conf.5.xml:729 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." msgstr "" -"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " -"von Paketen und die URI-Steuerprogramme." +"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" +"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" +"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " +"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " +"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:737 +msgid "Debug options" +msgstr "Fehlersuchoptionen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:739 msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine " -"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige " -"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen " -"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt " -"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. " -"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile " -"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder " -"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</" -"literal> benutzt werden." +"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " +"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " +"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " +"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " +"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " +"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " +"könnten es sein:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:750 msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem " -"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). " -"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " -"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " -"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. " -"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an " -"den Optionsnamen vorgenommen werden." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " +"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " +"getroffenen Entscheidungen ein." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:758 msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " -"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile " -"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten " -"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs " -"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die " -"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " -"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den " -"Optionsnamen vorgenommen werden." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " +"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " +"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:767 msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " -"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " -"True." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " +"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" -"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " -"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie " -"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu " -"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " -"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine " -"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle " -"der Patche heruntergeladen." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" +"Daten in CD-ROM-IDs aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:794 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " -"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " -"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " -"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " -"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " -"URI-Art geöffnet wird." +"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" +"literal>-Quellen beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 -msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:805 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " -"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " +"beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 -msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:816 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" -"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " -"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " -"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " +"beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 -msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:827 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" -"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " -"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" -"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " -"<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " -"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " -"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " -"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " +"beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:838 msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" -"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" -"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" -"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " -"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " -"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " -"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden " -"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe " -"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " -"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " -"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers " -"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 " -"unterstützt keine dieser Optionen." +"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " +"mittels <literal>gpg</literal> beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:849 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" -"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " -"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " -"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." +"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " +"CD-ROMs gespeichert sind." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 -msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:859 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " -"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " -"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " -"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " -"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " -"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " -"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " -"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." +"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:869 msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " -"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." +"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" +"Bibliotheken generiert wurde." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:879 msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " -"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie " -"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " -"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " -"deaktiviert.)" +"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " +"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " +"ID für eine CD-ROM generiert wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:890 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " -"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " -"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " -"bekannten Bezeichner verwendet." +"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " +"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " +"gleichen Zeit laufen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 -msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:902 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, " -"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-" -"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> " -"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option " -"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." +"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " +"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:912 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " -"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " -"<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" -"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " -"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " -"geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " -"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" -"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder " -"nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " -"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " -"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" -"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " -"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung " -"benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " -"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> " -"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " -"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::" -"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." +"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " +"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:922 msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " -"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/" -"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " -"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " -"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " -"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" -"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " -"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " -"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " -"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " -"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" -"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" -"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " -"entsprechenden URI-Bestandteil genommen." +"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" +"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:934 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " -"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " -"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " -"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " -"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen " -"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " -"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." +"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " +"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " +"werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:945 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " -"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " -"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " -"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " -"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." +"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " +"durchführen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" -"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " -"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " -"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " -"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " -"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" -"Server RFC2428 unterstützen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" +"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" +"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " +"beziehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:966 msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt " -"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks " -"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " -"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " -"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " -"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block " -"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " -"können per UMount angegeben werden." +"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " +"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " +"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " +"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" +"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " +"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" +"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " +"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " +"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " +"there is none or if it is the same version as the installed. " +"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " -"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " -"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." +"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " +"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " +"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " +"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " +"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " +"gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" +"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " +"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " +"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " +"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" +"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " +"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " +"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " +"erscheint." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 -msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1002 +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" -"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " -"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " -"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" -"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " -"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " -"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " -"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +"gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " -"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten " -"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste " -"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " -"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " -"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " -"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " -"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " -"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" -"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" -"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " -"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " -"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> " -"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " +"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " +"sind, aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" -"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung " -"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist " -"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile " -"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den " -"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um " -"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei " -"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – " -"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es " -"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." +"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " +"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " -"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " -"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " -"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." +"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " +"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " +"soll." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1046 msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" -"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " -"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" -"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " -"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " -"False." +"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " +"von &dpkg; ausgeführt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1057 +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1067 msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-" -"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " -"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " -"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " -"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " -"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-" -"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind " -"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie " -"hier unmögliche Werte einsetzen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 -#, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " +"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " +"aufgetreten ist)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" -"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " -"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" -"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " -"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" -"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" -"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " -"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung " -"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " -"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " -"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom " -"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese " -"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die " -"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende " -"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de," -"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« " -"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer " -"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die " -"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " +"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " +"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" +"Marker</literal> beschrieben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" -"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " -"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " -"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " -"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " -"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." +"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" +"filename> gelesenen Anbieter aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" -msgstr "Verzeichnisse" +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" +msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 +#: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " -"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " -"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " -"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " -"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" -"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " -"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " -"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." +"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " +"möglichen Optionen zeigen." +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 -msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" -msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " -"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " -"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" -"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " -"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " -"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " -"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " -"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " -"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " -"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." +#: apt.conf.5.xml:1125 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 +#: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " -"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" -"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " -"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " -"Konfigurationsdatei erfolgt)." +"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " +"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " +"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " +"Installation ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." msgstr "" -"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " -"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " -"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " -"geladen." +"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " +"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " +"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " +"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " +"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " +"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " +"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " +"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " +"Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." msgstr "" -"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " -"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " -"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" -"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" -"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" -"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " -"Programms an." +"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " +"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " +"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " +"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " +"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " +"der Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." msgstr "" -"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " -"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" -"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " -"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" -"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" -"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " -"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." +"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " +"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " +"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " +"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " +"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " +"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " +"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " +"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " +"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " +"nicht. Sind wurden gewarnt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " +"case it will be silently ignored." msgstr "" -"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " -"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " -"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " -"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " -"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " -"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " -"diese Muster verwandt werden." +"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." +"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " +"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " +"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " +"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " +"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " +"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " +"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " +"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" -msgstr "APT in DSelect" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 -msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." -msgstr "" -"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " -"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " -"<literal>DSelect</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, " -"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« " -"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem " -"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« " -"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können " -"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« " -"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." +"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " +"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " +"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " +"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" +"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " +"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" +"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." +"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " +"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " +"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " -"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." +"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " +"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " +"Zuweisung:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +msgid "priority 1" +msgstr "Priorität 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " -"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." +"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" +"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " +"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " +"<literal>experimental</literal> von Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +msgid "priority 100" +msgstr "Priorität 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " -"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." +"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " +"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" +"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " +"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" +"backports</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +msgid "priority 500" +msgstr "Priorität 500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" -"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " -"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." +"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " +"gehören." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +msgid "priority 990" +msgstr "Priorität 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" -"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die " -"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " -"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." +"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " -"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " -"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " -"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " -"APT abgebrochen." +"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " +"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " +"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " +"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " +"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " +"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " +"markiert sind." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg " -"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " -"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " -"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " -"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die " -"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen " -"pro Zeile." +"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " +"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " +"ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " -"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " -"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " -"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " -"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" -"literal> gegeben wird." +"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " +"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " +"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " +"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " +"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " +"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " -"die Vorgabe ist <filename>/</filename>." +"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " +"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " -"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " -"Programme werden erstellt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" +"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " +"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " +"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " +"installierte installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 +#: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern " -"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " -"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen " -"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit " -"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft " -"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, " -"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese " -"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in " -"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es " -"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder " -"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete " -"konfiguriert werden." +"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " +"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " +"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " +"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " +"upgrade</command> ausgeführt wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" +"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " +"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " +"upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" -"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " -"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " -"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " -"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " -"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " -"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " -"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " -"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " -"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen " -"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination " -"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " +"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " +"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " +"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " +"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " +"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " +"hat." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" -"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen " -"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " -"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, " -"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um " -"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option " -"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung " -"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers " -"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung " -"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen." +"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " +"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " +"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " +"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " +"allgemeine Gestalt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" -"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " -"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und " -"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " -"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " -"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) " -"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten " -"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird " -"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von " -"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends " -"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem " -"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System " -"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht " -"mehr startbar sein könnte." +"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " +"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " +"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " +"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " +"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete " +"können durch Leerzeichen getrennt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 +#, no-wrap msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" -"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger " -"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " -"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " -"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " -"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " -"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " -"deaktivieren." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " -"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " -"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" -"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " -"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " -"benötigt werden." +"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " +"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " +"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " +"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " +"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" -"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " -"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. " -"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode " -"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen " -"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</" -"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist " -"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird." +"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " +"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " +"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " -"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " -"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " -"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " -"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " -"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " -"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " -"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " -"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" -msgstr "Periodische- und Archivoptionen" +"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " +"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " +"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " +"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." +"de.debian.org« identifiziert wird." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" -"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" -"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " -"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " -"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" -msgstr "Fehlersuchoptionen" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" -"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " -"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " -"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " -"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " -"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " -"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " -"könnten es sein:" +"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " +"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " +"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " +"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " +"oder »Ximian«." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " -"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " -"getroffenen Entscheidungen ein." +"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " +"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " +"Priorität zu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " -"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " -"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " -"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." +"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " +"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " +"hohe Priorität zu." -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" -"Daten in CD-ROM-IDs aus." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." -msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" -"literal>-Quellen beziehen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " -"beziehen." +"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " +"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" +"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " -"beziehen." +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." -msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " -"beziehen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and glob() syntax" +msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " +"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " +"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" +"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " +"expression surrounded by slashes)." msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " -"mittels <literal>gpg</literal> beziehen." +"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären " +"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " +"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " +"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder " +"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " +"von Schrägstrichen umschlossen wird)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 +#, no-wrap msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " -"CD-ROMs gespeichert sind." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:279 +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with karmic." msgstr "" -"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." +"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " +"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " +"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, no-wrap msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" -"Bibliotheken generiert wurde." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" -"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " -"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " -"ID für eine CD-ROM generiert wird." +"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " +"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " +"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " +"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " +"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " +"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " +"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:307 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " -"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " -"gleichen Zeit laufen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." -msgstr "" -"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " -"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." +"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " +"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " +"(grob gesagt):" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 -msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." -msgstr "" -"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " -"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +msgid "P > 1000" +msgstr "P > 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" -"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " +"des Pakets durchführt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 -msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." -msgstr "" -"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " -"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " -"werden." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +msgid "990 < P <=1000" +msgstr "990 < P <=1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " -"durchführen." +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " +"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 -msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." -msgstr "" -"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" -"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " -"beziehen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +msgid "500 < P <=990" +msgstr "500 < P <=990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " -"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " -"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " -"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" -"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" -"literal>." +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " +"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " +"neuer ist" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +msgid "100 < P <=500" +msgstr "100 < P <=500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " -"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " -"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " -"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " -"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " -"gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" -"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " -"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " -"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " -"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" -"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " -"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " -"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " -"erscheint." +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " +"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " +"installierte Version neuer ist" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -msgstr "" -"gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +msgid "0 < P <=100" +msgstr "0 < P <=100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " -"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " -"sind, aus." +"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " +"installierte Version des Pakets gibt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "verhindert das Installieren der Version" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " -"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." +"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " +"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " +"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " +"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " +"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " -"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " -"soll." +"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " +"bereits gezeigten Datensätze:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 +#, no-wrap msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " -"von &dpkg; ausgeführt werden." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "Dann:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " -"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " -"aufgetreten ist)." +"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " +"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« " +"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " +"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " +"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" -msgstr "" -"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " -"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " -"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" -"Marker</literal> beschrieben." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 -msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." -msgstr "" -"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" -"filename> gelesenen Anbieter aus." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 -msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." -msgstr "" -"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " -"möglichen Optionen zeigen." - -#. ? reading apt.conf -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 -msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " -"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " -"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " -"Installation ausgewählt werden." +"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " +"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " +"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " -"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " -"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " -"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " -"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " -"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " -"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " -"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " -"Installation ausgewählt wird." +"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " +"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " +"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " +"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " +"Pakets installiert ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 -msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." -msgstr "" -"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " -"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " -"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " -"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " -"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " -"der Version." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " -"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " -"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " -"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " -"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " -"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " -"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " -"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " -"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " -"nicht. Sind wurden gewarnt." +"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " +"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " +"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." -"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " -"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " -"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " -"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " -"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " -"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " -"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " -"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." +"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " +"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" +"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" +"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" +"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " +"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " +"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +msgid "gives the package name" +msgstr "gibt den Paketnamen an" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 -#, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 -msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -msgstr "" -"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " -"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " -"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " -"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" -"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " -"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" -"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." -"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " -"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " -"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " -"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " -"Zuweisung:" +"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " +"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " +"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " +"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " +"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " +"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " +"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " +"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " +"APT-Prioritäten relevant:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" -msgstr "Priorität 1" +#: apt_preferences.5.xml:428 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 +#: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" -"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " -"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " -"<literal>experimental</literal> von Debian." +"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " +"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " +"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" +"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" +"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " +"die folgende Zeile benötigen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" -msgstr "Priorität 100" +#: apt_preferences.5.xml:445 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 +#: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " -"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" -"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " -"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" -"backports</literal>." +"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " +"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " +"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " +"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" +"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " +"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" -msgstr "Priorität 500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " +"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" +"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " +"this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" -"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " -"gehören." +"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " +"Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise " +"keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</" +"literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. " +"Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen " +"benötigen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" +msgstr "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" -msgstr "Priorität 990" +#: apt_preferences.5.xml:480 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." +"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " +"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " +"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " +"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " +"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " +"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " +"Zeilen benötigen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 -msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." -msgstr "" -"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " -"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " -"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " -"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " -"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " -"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " -"markiert sind." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 -msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." -msgstr "" -"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " -"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " -"ist." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:496 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " -"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " -"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " -"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " -"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " -"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" +"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" +"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " +"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " -"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." +"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " +"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" +"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " +"die folgende Zeile benötigen:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" -"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " -"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " -"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " -"installierte installiert." +"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" +"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" +"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" +"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " +"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " +"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" +"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " +"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " +"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" +"Distribution heruntergeladen wurde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " -"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " -"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " -"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " -"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " -"upgrade</command> ausgeführt wird." +"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " +"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " +"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Stable verfolgen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, no-wrap msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" -"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " -"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " -"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " -"upgrade</command> ausgeführt wird." +"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" +"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " -"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " -"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " -"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " -"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " -"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " -"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " -"hat." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" +"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " +"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " +"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " +"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" +"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 +#: apt_preferences.5.xml:676 +#, no-wrap msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " -"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " -"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " -"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " -"allgemeine Gestalt." +"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " -"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " -"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " -"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " -"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete " -"können durch Leerzeichen getrennt werden." +"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " +"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" +"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 #, no-wrap -msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " -"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " -"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " -"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " -"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." +"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " +"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " +"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " +"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 -msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." -msgstr "" -"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " -"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " -"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:590 +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:599 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " -"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " -"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " -"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." -"de.debian.org« identifiziert wird." +"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " +"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " +"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " +"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " +"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " +"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" +"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." -msgstr "" -"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " -"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " -"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " -"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " -"oder »Ximian«." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 -msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." -msgstr "" -"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " -"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " -"Priorität zu." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 -#, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " +"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " +"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " +"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " +"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " +"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " +"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 -msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." -msgstr "" -"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " -"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " -"hohe Priorität zu." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" +"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" +"Explanation: oder Sid-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 -msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." -msgstr "" -"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " -"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" -"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, no-wrap -msgid "" +"\n" +"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" -msgstr "" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" -msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 -msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." -msgstr "" -"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären " -"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " -"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " -"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder " -"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " -"von Schrägstrichen umschlossen wird)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " +"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " +"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " +"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " +"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " +"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " +"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " +"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " +"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " +"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " +"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " -"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " -"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." +"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " +"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" +"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" +"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " -"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " -"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " -"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " -"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " -"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " -"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" +"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " +"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " +"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " +"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " +"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " +"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " +"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 -msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" -msgstr "" -"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " -"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " -"(grob gesagt):" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:706 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "Package resource list for APT" +msgstr "Paketressourcenliste für APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:37 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " +"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " -"des Pakets durchführt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " +"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " +"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " +"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:42 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " -"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" +"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " +"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet " +"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " +"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " +"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für " +"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " +"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der " +"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " +"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " +"Kommentar markiert werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:54 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " +"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " -"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " -"neuer ist" +"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " +"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " +"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" +"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " +"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " +"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " +"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " +"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "Die Typen deb und deb-src" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:66 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" +"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " +"describes a debian distribution's source code in the same form as the " +"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " +"to fetch source indexes." msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " -"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " -"installierte Version neuer ist" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" +"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" +"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " +"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-" +"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " +"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " +"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " +"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " +"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " +"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:78 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " -"installierte Version des Pakets gibt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" +"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " +"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "verhindert das Installieren der Version" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 +#, no-wrap +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" +"literal> must be present." msgstr "" -"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " -"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " -"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " -"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " -"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." +"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" +"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " +"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " +"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" +"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur " +"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " +"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad " +"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " +"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" -"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " -"bereits gezeigten Datensätze:" +"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" +"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, " +"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " +"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " +"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " +"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " +"mit der aktuellen Architektur generieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" -msgstr "Dann:" +"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " +"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " +"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " +"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " +"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " +"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " +"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " +"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " +"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " +"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " +"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " +"niedriger Bandbreite hauszuhalten." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT, note though that unsupported " +"settings will be ignored silently:" msgstr "" -"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " -"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« " -"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " -"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " -"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." +"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " +"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " +"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" +"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " +"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " +"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " +"stillschweigend ignoriert werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"packages information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." msgstr "" -"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " -"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " -"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." +"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," +"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " +"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " +"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " +"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " +"heruntergeladen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" -"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " -"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " -"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " -"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " -"Pakets installiert ist." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" +"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " +"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " +"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " +"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " +"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " +"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " +"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " -"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " -"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." +"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " +"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " +"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" +"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" +"Rechnern, zum Beispiel)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 +msgid "Some examples:" +msgstr "Einige Beispiele:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 +#, no-wrap msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " -"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" -"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" -"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" -"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " -"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " -"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" -msgstr "gibt den Paketnamen an" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" +msgstr "URI-Beschreibung" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 +#, fuzzy +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " -"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " -"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " -"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " -"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " -"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " -"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " -"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " -"APT-Prioritäten relevant:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" +"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " +"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " +"lokale Spiegel oder Archive." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " -"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " -"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" -"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" -"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " -"die folgende Zeile benötigen:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" +"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " +"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " +"der Quellenliste zu erstellen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." msgstr "" -"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " -"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " -"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " -"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" -"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " -"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " +"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" +"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" +"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " +"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " +"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " +"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " +"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " -"Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise " -"keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</" -"literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. " -"Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen " -"benötigen:" +"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " +"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " +"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " +"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" +"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " +"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " +"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der " +"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:183 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" +"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " +"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " +"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-" +"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:190 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." msgstr "" -"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " -"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " -"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " -"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " -"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " -"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " -"Zeilen benötigen:" +"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " +"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " +"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " +"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " +"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " +"aus der Ferne durchzuführen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "Pin: release c=main\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +#, fuzzy +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " +"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " +"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " +"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" +"transport-debtorrent;." +msgstr "" +"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " +"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" +"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " +"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das " +"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der " +"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent " +"verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" -"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " -"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" +"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" +"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "Pin: release o=Debian\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 -msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " -"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" -"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " -"die folgende Zeile benötigen:" +"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " +"benutzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "Pin: release l=Debian\n" +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 -msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." -msgstr "" -"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" -"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" -"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" -"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " -"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " -"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" -"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" -"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " -"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " -"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" -"Distribution heruntergeladen wurde." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" +msgstr "Quellzeile für obiges" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " -"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " -"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" -msgstr "Stable verfolgen" +"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " +"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " +"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" -"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " -"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " -"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " -"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" -"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " +"den hamm/main-Bereich zu benutzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap -msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" -msgstr "" -"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " -"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" -"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" +"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " +"benutzen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " -"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " -"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" +"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " +"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " +"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " +"für beide Quellzeilen benutzt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" +"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " +"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " +"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " +"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " -"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " -"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " -"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " -"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " +"und Schablonen von Debian-Paketen" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" msgstr "" -"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " -"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" -"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " +"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " +"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " +"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " +"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " +"generiert:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" -"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " -"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " -"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " -"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " -"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " -"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" +"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " +"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" +"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " +"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " +"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" -"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" -"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" -"Explanation: oder Sid-Distribution\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" +"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" -"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " -"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " -"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " -"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " -"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " -"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " -"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " -"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " -"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " -"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " -"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " +"zurück, dezimal 100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " -"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" -"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" -"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " +"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " +"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " +"Datei sein." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " -"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " -"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " -"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " -"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " -"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" -msgstr "Paketressourcenliste für APT" +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 +#: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." msgstr "" -"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " -"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " -"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " -"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>." +"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " +"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " +"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " +"Inhalts dieser Stelle generiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 +#: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." msgstr "" -"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " -"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet " -"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " -"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " -"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für " -"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " -"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der " -"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " -"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " -"Kommentar markiert werden." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" +"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" +"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " +"für ein komplettes Archiv zu »skripten«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 +#: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." msgstr "" -"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " -"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " -"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" -"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " -"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " -"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " -"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " -"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" -"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "Die Typen deb und deb-src" +"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " +"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " +"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " +"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " +"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " +"Ausgabedateien erzeugt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" -"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" -"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " -"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-" -"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " -"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " -"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " -"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " -"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " -"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." +"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " +"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" +"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " +"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" -"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " -"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, no-wrap -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]" +"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " +"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" -"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" -"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " -"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " -"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" -"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur " -"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " -"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad " -"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." +"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " +"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " +"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " +"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" -"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, " -"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " -"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " -"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " -"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " -"mit der aktuellen Architektur generieren." +"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" +"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " +"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " +"ändern." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " +"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " +"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " +"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " +"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " +"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " +"getrennt in der Ausgabe." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +msgstr "" +"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " +"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " +"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " +"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" +"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " +"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" +"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " +"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " +"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei " +"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-" +"Prüfsumme enthält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " +"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " +"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " +"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" +"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" +"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " +"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " +"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " +"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " +"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " +"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " +"Datensätze entfernt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Die Generate-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 +#: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" -"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " -"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " -"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " -"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " -"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " -"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " -"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " -"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " -"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " -"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " -"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " -"niedriger Bandbreite hauszuhalten." +"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " +"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " +"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " +"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " +"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " +"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " +"wenn die Markierung »scope« behandelt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" -"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " -"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " -"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" -"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " -"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " -"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " -"stillschweigend ignoriert werden." +"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " +"unterhalb beschrieben" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," -"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " -"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " -"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " -"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " -"heruntergeladen." +"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " +"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " +"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " +"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " +"absoluten Pfad zu bilden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " -"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " -"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " -"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " -"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " -"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " -"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." +"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " +"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " +"enthält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " +"unterhalb gesetzt ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:178 +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " +"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " +"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." +msgstr "" +"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " +"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " +"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " +"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " +"ist ». gzip«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " +"Vorgabe ist ».deb«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Quelldateien steuert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " +"Vorgabe ist ».dsc«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Inhaltsdateien steuert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " +"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " +"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " +"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" +"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" +"Hauptdatei unterteilt werden sollen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:244 +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " +"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " +"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " +"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " +"Tage alle neu gebildet werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " +"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " +"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" +"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " +"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " +"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " +"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " +"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " +"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " +"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." +msgstr "" +"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" +"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" +"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " +"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " +"automatisch integrieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " +"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " +"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " +"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " +"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " +"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " +"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" +"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " +"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " +"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " +"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:349 +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " +"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " +"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " +"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" +"codename;</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:354 +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " +"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " +"Variablen benutzt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:360 +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Abschnitte do\n" +" for j in Architekturen do\n" +" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:357 +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " +"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" +msgstr "" +"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " +"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " +"non-free</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." +msgstr "" +"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " +"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " +"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " +"Priorität und Adressinformationen des Betreuers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " +"Abschnittsinformationen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " +"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " +"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " +"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " +"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " +"<literal>Sources</literal> ist erforderlich." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "gibt die Dateilistendatei an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Die Programm-Override-Datei" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:474 +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " +"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " +"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " +"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " +"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "alt [// oldn]* => neu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " -"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " -"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" -"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" -"Rechnern, zum Beispiel)." +"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " +"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " +"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " +"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " +"bedingungslos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "Einige Beispiele:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" +msgstr "Die Quell-Override-Datei" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " +"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " +"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" -msgstr "URI-Beschreibung" +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" +#: apt-ftparchive.1.xml:499 +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " +"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " +"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " +"ist der neue Wert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " -"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " -"lokale Spiegel oder Archive." +"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " +"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " +"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" +"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " +"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" +"literal> sein kann." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " -"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " -"der Quellenliste zu erstellen." +"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " +"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" +"DB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " -"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" -"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" -"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " -"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " -"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " +"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " -"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " -"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " -"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" -"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " -"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " -"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der " -"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." +"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " +"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " +"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " +"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" +"DeLinkAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " -"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " -"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-" -"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." +"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " +"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " +"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " +"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " +"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" +"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" +"SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " +"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" +"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " +"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " +"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " +"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " +"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " +"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " +"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " +"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " +"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " +"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " +"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " -"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " -"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " -"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " -"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " -"aus der Ferne durchzuführen." +"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " +"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" +"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" +"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " +"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " +"werden kann." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " -"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" -"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " -"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das " -"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der " -"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent " -"verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;." +"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " +"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" +">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" -"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "" -"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " -"benutzt." +msgid "apt" +msgstr "apt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "16 June 1998" +msgstr "16. Juni 1998" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" -msgstr "Quellzeile für obiges" +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#. type: SH +#: apt.8:18 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "NAME" +msgstr "NAME" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." -msgstr "" -"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " -"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " -"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 -msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." -msgstr "" -"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " -"den hamm/main-Bereich zu benutzen." +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" +msgstr "B<apt>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" -"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " -"benutzen." +"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " +"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die " +"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige " +"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" -"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " -"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " -"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " -"für beide Quellzeilen benutzt." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSE" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." + +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." +msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." + +#. type: Plain text +#: apt.8:51 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" -"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" -"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " -"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " -"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " -"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " -"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " -"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " +"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-" +"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: <title> #: guide.sgml:4 diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po index 6c93b3ee0..bd1774444 100644 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" @@ -48,125 +48,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 de Junio de 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NOMBRE" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SINOPSIS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIPCIÓN" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" -"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " -"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " -"B(8) para la línea de órdenes o B(8) para el sistema de " -"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VÉASE TAMBIÉN" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNÓSTICOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "" -"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "FALLOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"Consulte Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si desea enviar un informe de " -"error sobre B, por favor lea I " -"o use la orden B(1)." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "El equipo APT Eapt@packages.debian.orgE escribió apt." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -793,50 +674,50 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" +"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " -"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " -"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " -"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." +"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " +"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " +"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " +"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " +"&synaptic; y &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -845,7556 +726,7674 @@ msgstr "" "una de las siguientes órdenes debe estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" +"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " +"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " +"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " +"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " +"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " +"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " +"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" +"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " +"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " +"tamaño de los archivos de paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:61 +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " +"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " +"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " +"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " +"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " +"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " +"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " +"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " +"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " +"hay nuevas versiones disponibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " -"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " -"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " -"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " -"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " -"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " -"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " -"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" -"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " -"siguiente:" +"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " +"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " +"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" +"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " +"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " +"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " +"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " +"comportamiento para paquetes individuales." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"Paquete: libreadline2\n" -"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Dependencias inversas: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencias:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " +"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" +"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " +"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " +"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" +"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" -"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " -"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " -"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " -"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " -"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" -"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " -"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." +"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " +"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " +"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" +"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-" +"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " +"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " +"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa " +"para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin " +"ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma " +"similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se " +"debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar " +"las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 -msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" -msgstr "" -"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " -"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " -"encontrados en la caché." +"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " +"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " +"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " +"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " +"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " +"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " +"(stable, testing, unstable)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " -"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " -"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " -"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." +"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " +"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " -"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " -"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " -"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " -"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" -"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" -"agent»." +"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " +"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " +"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " +"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " +"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " +"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " +"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " +"instalarán." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " -"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " -"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " -"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." +"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " +"paquetes individuales." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " -"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " -"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " -"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " -"debconf-tiny." +"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " +"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " +"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " +"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " +"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " +"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " +"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " +"«$», o bien crear una expresión regular más específica." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " -"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " -"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " -"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " -"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " -"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." +"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" +"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " +"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " +"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " +"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " +"cuestión será instalado en vez de eliminado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " -"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " -"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " -"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " -"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." +"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " +"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " +"también cualquier fichero de configuración)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " -"dependencia de todos los paquetes de la caché." +"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " +"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " +"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " +"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " +"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " +"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" +"release</literal>, si es posible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#: apt-get.8.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." -msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " +#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " +#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " +#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " +#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " +#| "could install." +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " -"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " -"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " -"son binarios." +"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " +"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" +"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " +"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " +"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " +"instalada o de la que podría instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:178 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " +#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" +#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " +#| "source package will not be unpacked." msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" -"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " -"la caché. Fundamentalmente para depuración." +"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " +"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " +"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " +"desempaquetará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " -"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " -"además, la usa el método &dselect;." +"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " +"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " +"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " +"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " +"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:191 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " +#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " +#| "tar balls." msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " -"satisfechas en la caché de paquetes." +"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " +"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " +"tar comprimidos con las fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:197 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " +#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" -"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." +"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " +"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " +"fuente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:204 +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" +"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " +"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." +#: apt-get.8.xml:209 msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" -"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " -"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " -"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " -"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " -"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " -"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " -"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " -"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." msgstr "" -"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " -"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." +"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " +"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " +"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " +"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " +"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " +"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" +"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" -"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " -"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." +"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " +"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " +"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " +"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " +"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " +"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " +"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " +#| "are no more needed." msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." +"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " +"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " +"paquete, pero que ya no son necesarios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:240 +msgid "" +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" +msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:263 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " -"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " -"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " -"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " -"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" -"generate</option>." +"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " +"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:268 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " -"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " -"virtuales también aparecen en la lista generada." +"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " +"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " -"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" -"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " -"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " -"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " -"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " -"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " -"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." +"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " +"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +#: apt-get.8.xml:278 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " -"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " -"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " -"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " -"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " -"líneas verdes son conflictos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." +"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " +"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " +"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " +"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " +"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " +"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " +"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " +"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" +"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " +"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " +"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:293 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" -"ulink>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " +"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " +"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " +"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " +"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " +"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " +"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " -"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " -"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " -"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." +"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" +"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " +"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:311 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" -"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " -"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " -"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " -"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " -"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " -"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " -"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" -msgstr "Opciones" +"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " +"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " +"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " +"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " +"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " +"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " +"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " +"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " +"<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " -"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " -"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " +"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:330 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" +#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " +#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" +#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " +#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " +#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" +#| "literal>)." msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" -"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" -"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " -"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " -"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " -"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" +"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " +"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " +"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " +"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " +"avisos de <literal>apt-get</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:338 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " +#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " +#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " +#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " -"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " -"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " -"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " -"configuración: <literal>quiet</literal>." +"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " +"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " +"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " +"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " +"problema (poco probable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" -"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " -"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Important</literal>." +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " +"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " +"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " +"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " +"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:354 msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" -"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " -"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " -"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " -"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " -"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:359 msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " -"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" -"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " -"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " -"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" msgstr "" -"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " -"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " -"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " -"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " +"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " +"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " +"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " -"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " -"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " +"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 -msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -msgstr "" -"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " -"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Installed</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "Ficheros" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "Véase también" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnósticos" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#: apt-get.8.xml:400 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " +#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " +#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " +#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" -msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" +"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " +"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " +"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " -"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " -"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " -"los ficheros de índice." +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " +"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " +"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " +"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " +"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " -"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " -"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " -"posibles errores de grabación." +"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " +"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " +"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " +"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " +"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " +"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" +"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " +"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:427 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " -"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " -"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " -"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " -"título descriptivo." +"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " +"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " +"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " +"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:435 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente " -"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " +"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" +"ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:440 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " +#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" +#| "Get::List-Cleanup</literal>." msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " -"así como del nombre del fichero guardado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "Opciones" +"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " +"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" +"get</command> administrará automáticamente los contenidos de " +"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " +"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " +"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:450 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " -"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " -"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." +"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " +"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " +"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " +"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " +"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " +"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " +"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " +"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " +"también la página del manual de &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:465 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " -"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " -"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" -"literal>." +"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " +"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" +"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" +"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " -"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." +"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " +"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " -"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" -"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " -"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " +"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " +"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " -"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " -"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " -"pero encontrará todo el contenido." +"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " +"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " +"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " +"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " +"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " +"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " +"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " -"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" -"CDROM::NoAct</literal>." +"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " +"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:502 +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " +"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " -"100 en caso de error." +"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " +"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" +msgstr "Véase también" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " -"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " -"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " -"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " -"sencillo de usar por aplicaciones con scripts." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, el Cómo de APT." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" -msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" -msgstr "" -"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " -"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " -"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " -"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " -"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " -"manera en un script:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnósticos" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" -"eval $RES\n" +"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 -msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" msgstr "" -"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " -"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" -"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " -"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " -"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " -"internamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." +"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " +"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " +"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " +"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-cache.8.xml:49 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 -msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." -msgstr "" -"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 -msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y " -"las plantillas de los paquetes de Debian" +"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " +"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " +"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " +"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " +"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " +"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " +"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " +"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" +"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " +"siguiente:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " -"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " -"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " -"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " -"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" +"Paquete: libreadline2\n" +"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Dependencias inversas: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencias:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:78 msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " -"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " -"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" -"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." -"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" +"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " +"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " +"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " +"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " +"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" +"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " +"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-cache.8.xml:87 msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " -"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " -"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " +"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " -"error, y el valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" +"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " +"encontrados en la caché." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " -"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " -"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " -"de origen basado en el contenido de ese sitio." +"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " +"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " +"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " +"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" -"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " -"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " -"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " -"«script» para el proceso de generación de un archivo completo." +"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " +"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " +"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " +"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " +"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" +"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" +"agent»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " -"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " -"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " -"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " -"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." +"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " +"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " +"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " +"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " -"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " -"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " -"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." +"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " +"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " +"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " +"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " +"debconf-tiny." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " -"datos binaria para la caché (registro de paquetes)." +"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " +"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " +"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " +"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " +"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " +"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " +#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " +#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " +#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " +#| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " -"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " -"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " -"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" -"scansources;." +"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " +"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " +"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " +"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " +"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " -"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " -"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." +"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " +"dependencia de todos los paquetes de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#: apt-cache.8.xml:143 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " +#| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " -"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " -"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " -"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " -"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " -"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " -"por una coma en la salida." +"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " +"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " +"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " +"son binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:149 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 " -"and SHA256 digest for each file." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" +"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " +"la caché. Fundamentalmente para depuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-cache.8.xml:154 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " -"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" -"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " -"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" -"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." +"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " +"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " +"además, la usa el método &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " -"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " -"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " -"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " -"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " -"configuración necesaria." +"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " +"satisfechas en la caché de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " -"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " -"necesarios." +"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" +"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "La configuración de «generate»" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:170 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " +#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " +#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " +#| "prints out the package name and the short description, including virtual " +#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " +#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " +#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " +#| "searched, only the package name is." msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" -"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " -"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " -"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " -"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " -"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " -"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " -"etiqueta." +"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " +"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " +"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " +"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " +"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " +"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " +"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " +"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " +"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:181 msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" -"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " -"describen a continuación." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" +"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " +"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" -"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " -"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " -"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " -"secciones posteriores para producir una ruta absoluta." +"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " +"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " -"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " -"«dist»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." +"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." -msgstr "" -"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " -"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>Default</literal>" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " +"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " +"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " +"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " +"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" +"generate</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" -"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " -"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " -"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." +"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " +"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " +"virtuales también aparecen en la lista generada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" -"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " -"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " -"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " -"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " -"compresión es «. gzip»." +"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " +"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" +"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " +"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " +"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " +"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " +"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " +"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:216 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " +#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " +#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " -"paquete. El valor predeterminado es «.deb»." +"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " +"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " +"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " +"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " +"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " +"líneas verdes son conflictos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla la compresión para los ficheros «Sources»." +"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" +"ulink>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " -"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." +"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " +"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " +"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " +"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" -"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla la compresión para los ficheros «Contents»." +"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " +"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " +"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " +"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " +"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " +"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " +"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." +"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " +"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " +"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " -"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " -"cada sección." +"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" +"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " +"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " +"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " +"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " -"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " -"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." +"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " +"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " +"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " +"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " +"configuración: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the <filename>Packages</filename> file or split " -"out into a master <filename>Translation-en</filename> file." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " -"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «<filename>Translation-" -"en</filename>»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" +"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" +"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " +"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Important</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " -"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " -"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." +"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " +"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " +"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " +"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " +"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " -"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " -"que durante varios días todos se regenerarán." +"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 -msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." -msgstr "" -"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " -"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " -"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " -"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " -"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " -"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " -"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " -"unidades usadas son días." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " +"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" +"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " +"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " +"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " -"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " +"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " +"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Generate</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" +"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " +"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if they " -"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " -"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " -"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" -"filename>" +"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " +"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " +"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " -"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" +"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " +"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Installed</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " -"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " -"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " -"esos ficheros de paquete juntos." +"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "" -"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" +msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " -"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." +"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " +"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " +"claves se consideran de confianza." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " +#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " +#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " -"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " -"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " -"como prefijo el directorio del archivo." +"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " +"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " +"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " +"<literal>-</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 -msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" -"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " -"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " -"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " -"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " -"índices de fuentes." +"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida " +"estándar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." +msgstr "Lista las claves de confianza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " -"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " -"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " -"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" -"literal>." +"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " +"«adv --recv-key»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" -"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " -"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " -"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " -"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " +"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " +"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " +"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " +"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " +"but Ubuntu's APT does." msgstr "" -"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " -"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " -"variables." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " +"descritas en el sección anterior." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:164 msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" -"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " +"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " +"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " +"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " +"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " +"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" -"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " -"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" -"literal>." +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:197 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " -"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " -"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." +"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " +"o no." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:43 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " -"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." +"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " +"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " +"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " +"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " +"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " +"eliminará." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:52 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " +#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " +#| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " -"la sección." +"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " +"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " +"paquete instalado manualmente dependa de este paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " +#| "installed, which will prevent the package from being automatically " +#| "removed if no other packages depend on it." +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " +"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " +"ningún otro depende de él." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:68 +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"effected by the <option>--file</option> option." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:78 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " +"instalados automáticamente, un paquete por línea." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:84 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " -"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " -"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " -"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " -"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." +"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " +"instalados automáticamente, un paquete por línea." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:92 +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:99 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " -"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." +"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " +"instalados automáticamente, un paquete por línea." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." -msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "Define el fichero binario alternativo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "Define la base de datos de la caché." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" -msgstr "El fichero binario alternativo" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:115 +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-" +"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es " +"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción " +"de configuración: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-mark.8.xml:136 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package name, " -"the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" -"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " -"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " -"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " -"de permutación del mantenedor." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" +"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "nueva" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-secure.8.xml:52 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " -"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " -"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " -"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." +"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " +"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " +"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " +"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" -msgstr "El fichero de fuentes alternativo" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:60 +msgid "" +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." +msgstr "" +"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " +"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " +"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " +"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " +"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-secure.8.xml:69 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" -"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" -"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " -"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." +"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " +"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" -msgstr "El fichero alternativo adicional" +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" +msgstr "Archivos de confianza" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-secure.8.xml:77 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is the " -"tag and the remainder of the line is the new value." +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." msgstr "" -"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " -"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " -"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." +"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " +"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " +"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " +"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " +"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " +"asegurar que la integridad del archivo es correcta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:85 msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " -"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" -"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " -"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" -"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." +"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " +"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " +"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " +"devscripts respectivamente)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:92 msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " +"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " +"procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" -"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " -"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " +"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " +"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " +"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " +"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " +"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " +"del propietario de la clave." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:102 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" -"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " -"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " -"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" -"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " -"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." +"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " +"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " +"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " +"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " +"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " +"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " +"registro de claves de Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:112 msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." msgstr "" -"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " -"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " -"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " -"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " +"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " +"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " +"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " +"MD5 y la firma del fichero «Release»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " -"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " -"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " -"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " -"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " -"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" -"Contents</literal>." +"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " +"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:124 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " -"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" -"FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" +"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " +"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " +"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " +"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " +"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:132 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " -"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " +"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " +"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " +"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:139 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" -"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" -"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." -"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " -"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" -"FTPArchive::Architecture</literal>." +"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " +"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " +"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " +"una firma por paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:145 +msgid "User configuration" +msgstr "Configuración de usuario" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:147 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " -"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " -"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " -"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " -"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " -"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " -"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " -"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " -"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " -"comprobaciones adicionales son innecesarias." +"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " +"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " +"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " +"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " +"paquetes de Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:154 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " +#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " +#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " +#| "update</command> so that apt can download and verify the " +#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " +#| "configured." msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " -"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" -"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " -"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " -"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " -"con la orden «generate»." +"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " +"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " +"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " +"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " +"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" -msgstr "Ejemplos" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +#: apt-secure.8.xml:163 +msgid "Archive configuration" +msgstr "Configuración del archivo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " -"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " +"que:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." +"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " +"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" +"utils)." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:175 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" +#| "abs -o Release.gpg Release</command>." +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" +"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " +"Release.gpg Release</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:179 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " -"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " -"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " -"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " -"&synaptic; y &wajig;." +"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " +"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " +"del archivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." msgstr "" -"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " -"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " -"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " -"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " -"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " -"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " -"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" -"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " -"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " -"tamaño de los archivos de paquete." +"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " +"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " +"explicados anteriormente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 -msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." -msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " -"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " -"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " -"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " -"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " -"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " -"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " -"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " -"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " -"hay nuevas versiones disponibles." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:194 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" -"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " -"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " -"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" -"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " -"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " -"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " -"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " -"comportamiento para paquetes individuales." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:198 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " -"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " -"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" -"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " -"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " -"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." +"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" +"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " +"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" +"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " +"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:211 +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autores de la página del manual" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:213 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" -"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " -"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " -"intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " -"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " -"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" -"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-" -"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " -"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " -"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa " -"para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin " -"ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma " -"similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se " -"debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar " -"las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get." +"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " -"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " -"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " -"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " -"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " -"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " -"(stable, testing, unstable)." +"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " +"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " +"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " +"los ficheros de índice." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " -"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." +"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " +"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " +"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " +"posibles errores de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " -"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " -"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " -"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " -"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " -"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " -"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " -"instalarán." +"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " +"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " +"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " +"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " +"título descriptivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" -"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " -"paquetes individuales." +"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente " +"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" -"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " -"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " -"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " -"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " -"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " -"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " -"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " -"«$», o bien crear una expresión regular más específica." +"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " +"así como del nombre del fichero guardado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" -"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " -"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " -"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " -"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " -"cuestión será instalado en vez de eliminado." +"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " +"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " +"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " -"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " -"también cualquier fichero de configuración)." +"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " +"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " +"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " -"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " -"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " -"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " -"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " -"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" -"release</literal>, si es posible." +"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " +"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " -"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " -"versions or none at all." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " -"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" -"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " -"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " -"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " -"instalada o de la que podría instalar." +"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " +"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" +"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " +"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " -"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " -"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " -"desempaquetará." +"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " +"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " +"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " +"pero encontrará todo el contenido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " -"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " -"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " -"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " -"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " +"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" +"CDROM::NoAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " -"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " -"tar comprimidos con las fuentes." +"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " +"100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " +"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " +"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " +"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " +"sencillo de usar por aplicaciones con scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 +#: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." +#| "shell is used to access the configuration information from a shell " +#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " +#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " +#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " +#| "script it should be used like:" msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " -"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " -"fuente." +"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " +"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " +"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " +"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " +"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " +"manera en un script:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" -"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " -"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" +"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " +"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " -"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " -"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " -"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " -"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " -"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" -"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." +"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" +"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " +"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " +"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " +"internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 -msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." -msgstr "" -"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " -"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " -"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " -"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " -"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " -"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " -"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " -"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " -"paquete, pero que ya no son necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 +#: apt-config.8.xml:96 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 -msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." -msgstr "" -"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 -msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" -"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " -"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 -msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" -"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " -"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " -"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " -"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " -"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " -"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " -"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " -"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" -"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " -"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " -"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 -msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." -msgstr "" -"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " -"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " -"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " -"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " -"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " -"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " -"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" +msgstr "5" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 -msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." -msgstr "" -"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" -"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " -"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Download</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Fichero de configuración de APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " -"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " -"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " -"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " -"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " -"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " -"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " -"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " -"<literal>quiet</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del " +"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden " +"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten " +"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de " +"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:47 msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " -"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " +"en el siguiente orden:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" -"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " -"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " -"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " -"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " -"avisos de <literal>apt-get</literal>)." +"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " +"existir)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." +#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " +#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " +#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " -"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " -"breaks that are of no consequence (rare)." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " +"silently ignored." msgstr "" -"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " -"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " -"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " -"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " -"problema (poco probable)." +"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " +"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " +"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " +"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " +"silenciosamente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:58 msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " -"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " -"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " -"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " -"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:60 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" +"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " +"configuración o para cargar más ficheros de configuración." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 -msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." -msgstr "" -"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:64 +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxis" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:65 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " +"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " +"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " +"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " +"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:71 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" +"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " +"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " +"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " +"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" +"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " +"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " +"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " +"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " +"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " +"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " +"se puede abrir con llaves, como:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" -"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " -"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " -"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " -"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Ignore-Hold</literal>." +"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " +"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " +"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " +"una separada por un punto y coma." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 -msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." -msgstr "" -"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " -"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " -"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " -"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " -"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" +"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " +"entender su aspecto." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " -"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " -"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " -"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " -"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" -"literal>." +"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " +"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " +"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " +"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option as every other " +"option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " -"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " -"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " -"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " -"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " -"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" -"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " -"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " +"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" +"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " +"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " +"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " +"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" +"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " +"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " +"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " +"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " +"lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " -"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " -"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " -"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" -"literal>." +"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " +"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" +"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " +"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " +"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " +"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " +"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " +"necesitan acabar con punto y coma)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:121 msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " +"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" +"emphasis> override previously written entries. Only options can be " +"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " +"overridden, only cleared." msgstr "" -"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " -"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" -"ReInstall</literal>." +"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " +"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " +"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " +"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " +"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:126 #, fuzzy #| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." +#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " +#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " +#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " +#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " +#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " +"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " -"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" -"get</command> administrará automáticamente los contenidos de " -"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " -"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " -"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." +"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " +"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " +"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " +"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al " +"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la " +"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:133 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " +#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " +#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " +#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " +#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " +#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " +#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " +#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " +#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " +#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " +#| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " +"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " +"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " +"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " +"These introduces many problems including that a user who writes multiple " +"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " +"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " +"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " +"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " +"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " +"them." msgstr "" -"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " -"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " -"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " -"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " -"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " -"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " -"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " -"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " -"también la página del manual de &apt-preferences;." +"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " +"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " +"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " +"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " +"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " +"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " +"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " +"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " +"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " +"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " +"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " +"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " +"APT no se queja explícitamente de ellos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:145 +msgid "The APT Group" +msgstr "El grupo APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:146 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" -"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " -"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" -"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" -"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " -"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " +"mantiene las opciones para todas las herramientas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#: apt.conf.5.xml:151 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " -"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" +"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " +"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " +"arquitectura para la que apt se compiló." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#: apt.conf.5.xml:157 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" -"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"All Architectures the system supports. Processors implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " +"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " +"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " +"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " +"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command>." msgstr "" -"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " -"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " -"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +#: apt.conf.5.xml:167 msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"Default release to install packages from if more than one version available. " +"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " +"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " +"'5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" -"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " -"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " -"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " -"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " -"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " -"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " -"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal>" +"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " +"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " +"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " +"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " +"«5.0*». Vea también &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#: apt.conf.5.xml:173 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " -"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" -"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " +"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#: apt.conf.5.xml:178 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " -"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" +"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " +"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " +"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " +"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " +"mecanismo directo para reinstalarlos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#: apt.conf.5.xml:185 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" +"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " +"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " +"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" +"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " +"immediately, but please make sure to report your problem also to your " +"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." msgstr "" -"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " -"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales " +"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. " +"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. " +"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del " +"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete " +"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y " +"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero " +"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del " +"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en " +"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza " +"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con " +"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a " +"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, " +"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de " +"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, " +"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de " +"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " +"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata " +"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " +"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " +"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " +"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o " +"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " +"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema " +"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una " +"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción " +"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete " +"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar " +"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes " +"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de " +"actualización." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 -msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." -msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, el Cómo de APT." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 -msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." -msgstr "" -"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " -"100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" -msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:208 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" +"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " +"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " +"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " +"those packages depend on." msgstr "" -"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " -"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " -"claves se consideran de confianza." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" -msgstr "Órdenes" +"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " +"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " +"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " +"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " +"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " +"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#: apt.conf.5.xml:217 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." +#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " +#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " +#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " +#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " +#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " +#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " +#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " +#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" +#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " +#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " +#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " +#| "again and again until either the cache is big enough to store all " +#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" +#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +#| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " +"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" -"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " -"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " -"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " -"<literal>-</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." +"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " +"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " +"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " +"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " +"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " +"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " +"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " +"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " +"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " +"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " +"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " +"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " +"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " +"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " +"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " +"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " +"crecimiento automático del cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +#: apt.conf.5.xml:233 +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" -"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida " -"estándar." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." -msgstr "Lista las claves de confianza." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." +"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:237 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" -"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " -"«adv --recv-key»." +"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:242 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" +"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " +"la documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt.conf.5.xml:247 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" +"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " +"la documentación para más información sobre esta opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:253 +msgid "The Acquire Group" +msgstr "El grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#: apt.conf.5.xml:254 msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers." msgstr "" -"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " -"descritas en el sección anterior." +"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " +"paquetes y los gestores de URI." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:259 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " +"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " +"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " +"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " +"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " +"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " +"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" -"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " -"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " -"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " -"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " -"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " -"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." +"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " +"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " +"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " +"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " +"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " +"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " +"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " +"<literal>Max-ValidTime</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " +#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " +#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " +#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " +#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" +#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " +#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " +#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " +#| "of the archive to the option name." msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" +"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " +"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " +"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " +"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" +"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " +"be made by appending the label of the archive to the option name." +msgstr "" +"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " +"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " +"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" +"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " +"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " +"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " +"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " +"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " +"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " +"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " +"opción." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:281 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " +#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " +#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " +#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " +#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" +#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " +#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " +#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " +#| "of the archive to the option name." msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " +"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " +"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " +"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " +"should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " -"o no." +"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " +"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " +"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" +"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " +"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " +"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " +"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " +"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " +"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " +"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " +"opción." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:292 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" -"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " -"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " -"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " -"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " -"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " -"eliminará." +"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " +"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " +"predeterminada" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:295 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." +#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " +#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +#| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " -"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " -"paquete instalado manualmente dependa de este paquete." +"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " +"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " +"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " +"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " +"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " +"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:305 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " -"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " -"ningún otro depende de él." +"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" +"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " +"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " +"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " +"se abrirá una conexión por cada tipo de URI." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:313 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--file</option> option." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" +"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " +"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:318 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " +"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " +"forma predeterminada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:323 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" +"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " +"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" +"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " +"forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " +"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " +"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " +"definir ninguna de las opciones anteriores." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " +"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" +"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " +"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " +"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " +"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " +"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " +"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " +"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" +"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " +"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " +"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " +"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " -"instalados automáticamente, un paquete por línea." +"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " +"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " +"realizar la conexión y para recibir datos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:344 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." -msgstr "" -"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-" -"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es " -"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción " -"de configuración: <literal>Dir::State</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 -msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " -"100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " +"redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " -"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " -"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " -"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:354 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " +"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " +"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " +"multiple servers at the same time.)" msgstr "" -"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " -"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " -"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " -"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " -"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." +"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " +"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " +"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " +"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " -"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" -msgstr "Archivos de confianza" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " +"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " +"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:366 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." msgstr "" -"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " -"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " -"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " -"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " -"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " -"asegurar que la integridad del archivo es correcta." +"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " +"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" +"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " +"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " +"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:372 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " +"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " +"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " +"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." msgstr "" -"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " -"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " -"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " -"devscripts respectivamente)." +"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " +"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" +"host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" +"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " +"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" +"host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" +"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " +"servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " +"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " +"para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " +"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " +"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" +"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " +"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " +"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " +"corresponde a la opción por máquina." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:391 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " +"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " +"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" +"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " +"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " +"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " +"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " +"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" +"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " +"respective URI component." msgstr "" -"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " -"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " -"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " -"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " -"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " -"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " -"del propietario de la clave." +"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " +"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" +"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " +"forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " +"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " +"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " +"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " +"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " +"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " +"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " +"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" +"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " +"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" +"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " +"URI." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:410 msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " -"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " -"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " -"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " -"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " -"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " -"registro de claves de Debian." +"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " +"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " +"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " +"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " +"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " +"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:417 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " -"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " -"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " -"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " -"MD5 y la firma del fichero «Release»." +"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " +"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " +"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " +"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " +"de http debido a su poca eficiencia." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:422 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" -msgstr "" -"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " -"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " +"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " +"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " +"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " +"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " +"compatibles con la RFC 2428." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." msgstr "" -"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" -"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " -"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " -"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " -"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " -"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)." +"CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el " +"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " +"montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" +"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " +"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " +"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " +"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " +"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " +"para desmontar usando UMount." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:441 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." msgstr "" -"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " -"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " -"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " -"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." +"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " +"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " +"introducidos a gpgv." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:452 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " -"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " -"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " -"una firma por paquete." +"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " +"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " +"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " +"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " +"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " +"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" -msgstr "Configuración de usuario" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:460 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:453 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " +"preferred type at first - not already added default types will be added at " +"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" -"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " -"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " -"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " -"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " -"paquetes de Debian." +"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " +"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " +"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " +"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " +"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " +"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " +"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " +"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " +"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" +"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " +"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" +"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " +"lista ya que se añadirá de forma automática." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:464 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:462 #, fuzzy #| msgid "" -#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " -#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " -#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -#| "update</command> so that apt can download and verify the " -#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " -#| "configured." +#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " +#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " +#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " +#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " +#| "list with this type." msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +"also that list entries specified on the command line will be added at the " +"end of the list specified in the configuration files, but before the default " +"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " +"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " +"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " +"type." msgstr "" -"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " -"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " -"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " -"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " -"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" -msgstr "Configuración del archivo" +"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " +"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " +"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " +"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " +"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " +"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " +"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " +"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " +"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " +"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:469 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " -"que:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:476 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " -"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" -"utils)." +"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " +"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " +"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " +"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " +"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" -#| "abs -o Release.gpg Release</command>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" +"Translations. APT will try to display the first available Description in the " +"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " +"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " +"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " +"before you set here impossible values." msgstr "" -"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " -"Release.gpg Release</command>." +"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" +"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " +"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " +"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " +"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " +"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " +"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " +"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:500 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" +"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " +"know that it should download also this files without actually use them if " +"the environment doesn't specify this languages. So the following example " +"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " +"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " +"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" msgstr "" -"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " -"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " -"del archivo." +"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" +"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " +"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " +"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " +"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " +"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" +"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " +"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " +"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" +"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " +"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " +"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " +"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " +"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " +"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " +"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " +"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " -"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " -"explicados anteriormente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:512 +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 +#: apt.conf.5.xml:514 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " +#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " +#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " +#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " +#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " +#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " +"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " +"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " +"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. " +"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " +"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " +"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " +"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" -"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " -"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" -"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " -"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" -msgstr "Autores de la página del manual" +"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " +"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " +"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " +"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " +"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " +"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " +"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " +"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " -"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" +"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " +"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " +"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " +"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " +"que se realice desde el fichero de configuración definido en " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " -"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " -"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " -"acuerdo a las reglas de ordenación internas." +"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " +"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " +"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." -msgstr "" -"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " -"fichero ubicable." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" +"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" +"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:548 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." +"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " +"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " +"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " +"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " +"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " +"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" +"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:561 +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" +"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " +"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " +"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " +"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " +"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " +"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " +"de expresiones regulares." -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" -msgstr "5" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Fichero de configuración de APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:570 +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT con DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 -msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." -msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del " -"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden " -"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten " -"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de " -"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " -"en el siguiente orden:" +"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " +"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " +"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:577 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." msgstr "" -"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " -"existir)." +"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», " +"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos " +"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor " +"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos " +"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por " +"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de " +"descargar los paquetes nuevos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " -#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " -#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:586 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." msgstr "" -"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " -"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " -"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " -"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " -"silenciosamente." +"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " +"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." msgstr "" -"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" -"literal>." +"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " +"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:596 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" -"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " -"configuración o para cargar más ficheros de configuración." +"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " +"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " +"preguntará en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" -msgstr "Sintaxis" +#: apt.conf.5.xml:602 +msgid "How APT calls dpkg" +msgstr "Cómo invoca APT a dpkg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " -"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " -"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " -"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " -"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." +"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " +"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " -"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " -"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " -"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" -"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " -"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " -"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " -"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " -"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " -"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " -"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " -"se puede abrir con llaves, como:" +"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben " +"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " +"introduce a &dpkg; como un sólo argumento." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:614 msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " +"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " +"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" +"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " -"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " -"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " -"una separada por un punto y coma." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " +"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " +"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " +"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " +"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " +"instalar, uno por línea." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" -"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " -"entender su aspecto." +"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " +"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " +"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " +"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " +"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" +"</filename>." msgstr "" -"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " -"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " -"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor " +"predeterminado es <filename>/</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:640 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " -"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" -"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " -"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " -"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." +"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " +"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " +"paquetes y a producir todos los binarios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:645 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:646 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " +#| "only in between his own run. Activating these options can therefore " +#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " +#| "is intended to activate these options per default in the future, but as " +#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " +#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " +#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " +#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " +#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " +#| "all packages." msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" +"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " +"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " +"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " +"activate these options per default in the future, but as it changes the way " +"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " +"options are therefore currently experimental and should not be used in " +"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " +"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " +"100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " -"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" -"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " -"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " -"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " -"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " -"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " -"necesitan acabar con punto y coma)." +"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " +"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg " +"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " +"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " +"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " +"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " +"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas " +"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos " +"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas " +"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% " +"mientras se están configurando todos los paquetes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:661 +#, no-wrap msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " -"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " -"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " -"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " -"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:655 msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " -"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " -"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" -"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " -"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al " -"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la " -"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." +"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " +"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " +"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " +"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " +"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " +"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " +"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser " +"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</" +"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:668 +msgid "" +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " +"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " +"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +msgstr "" +"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no " +"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " +"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no " +"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " +"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " +"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " +"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" +"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también " +"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:676 +msgid "" +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " +"value and causes APT to configure all packages explicit. The " +"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " +"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " +"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " +"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " +"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " +"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " +"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " +"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +msgstr "" +"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" +"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " +"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " +"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " +"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " +"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada " +"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no " +"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que " +"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro " +"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma " +"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado " +"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " +"sistema. " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 +msgid "" +"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatic per default if the previous option is not set " +"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " +"you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" +"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " +"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " +"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" +"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " +"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " +"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:694 +msgid "" +"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " +"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " +"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " +"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +msgstr "" +"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " +"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" +"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " +"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " +"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " +"necesarios para configurar este paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 +msgid "" +"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " +"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" +"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " +"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " +"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " +"method is very experimental and needs further improvements before becoming " +"really useful." +msgstr "" +"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se " +"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " +"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, " +"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios " +"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones " +"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, " +"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a " +"ser realmente útil." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:715 +#, no-wrap +msgid "" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" +msgstr "" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:708 +msgid "" +"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " +"upgrade process as these these configure calls require currently also " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " +"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " +"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " +"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " +"change the scoring. The following example shows the settings with there " +"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " +"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " +"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " +"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" +"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " +"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " +"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " +"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " +"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " +"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:728 +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." +#: apt.conf.5.xml:729 msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." msgstr "" -"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " -"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " -"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " -"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " -"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " -"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " -"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " -"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " -"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " -"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " -"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " -"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " -"APT no se queja explícitamente de ellos." +"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" +"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " +"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" +"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " +"documentación de estas opciones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" -msgstr "El grupo APT" +#: apt.conf.5.xml:737 +msgid "Debug options" +msgstr "Opciones de depuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#: apt.conf.5.xml:739 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " -"mantiene las opciones para todas las herramientas." +"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " +"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " +"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " +"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " +"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " +"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:750 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " -"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " -"arquitectura para la que apt se compiló." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " +"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " +"purge</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:758 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " +"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " +"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:767 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " -"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " -"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " -"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " -"«5.0*». Vea también &apt-preferences;." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " +"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " +"statfs en los identificadores de los CD-ROM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "" +"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " +"de apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:794 +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " +"<literal>cdrom://</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 -msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +#: apt.conf.5.xml:805 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " -"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 -msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +#: apt.conf.5.xml:816 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" -"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " -"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " -"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " -"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " -"mecanismo directo para reinstalarlos." +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 -msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." +#: apt.conf.5.xml:827 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" -"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales " -"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. " -"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. " -"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del " -"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete " -"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y " -"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero " -"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del " -"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en " -"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza " -"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con " -"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a " -"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, " -"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de " -"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, " -"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de " -"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " -"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata " -"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " -"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " -"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " -"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o " -"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " -"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema " -"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una " -"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción " -"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete " -"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar " -"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes " -"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de " -"actualización." +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " +"HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 +#: apt.conf.5.xml:838 msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" -"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " -"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " -"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " -"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " -"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " -"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." +"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " +"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." +#: apt.conf.5.xml:849 msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" -"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " -"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " -"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " -"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " -"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " -"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " -"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " -"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " -"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " -"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " -"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " -"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " -"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " -"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " -"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " -"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " -"crecimiento automático del cache." +"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " +"paquetes almacenadas en CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#: apt.conf.5.xml:859 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." +"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" +"get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#: apt.conf.5.xml:869 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " -"documentación para más información sobre esta opción." +"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " +"<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#: apt.conf.5.xml:879 msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " -"la documentación para más información sobre esta opción." +"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " +"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " +"identificador de un CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#: apt.conf.5.xml:890 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " -"la documentación para más información sobre esta opción." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" -msgstr "El grupo Acquire" +"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " +"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " +"a la vez." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 -msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:902 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " -"paquetes y los gestores de URI." +"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " +"global." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:912 msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." -msgstr "" -"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " -"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " -"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " -"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " -"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " -"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " -"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " -"<literal>Max-ValidTime</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " +"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " +"ficheros descargados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:922 msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " -"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " -"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " -"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " -"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -"opción." +"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " +"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:934 msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " -"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " -"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" -"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " -"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " -"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " -"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " -"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " -"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " -"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " -"opción." +"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " +"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " +"índices completos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:945 msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " -"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " -"predeterminada" +"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " +"descargas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" -"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " -"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " -"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " -"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " -"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " -"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." +"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " +"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:966 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" -"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " -"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " -"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " -"se abrirá una conexión por cada tipo de URI." +"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " +"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " +"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " +"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " +"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " +"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" +"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " +"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " +"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " +"there is none or if it is the same version as the installed. " +"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " -"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." +"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " +"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " +"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " +"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " +"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " +"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " +"<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " +"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." +"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " +"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " +"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " +"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " +"la sección en la que aparece el paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1002 +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +msgstr "" +"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " +"iniciarse." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " -"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " -"forma predeterminada." +"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " +"invocó, con los argumentos separados por un espacio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " -"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" -"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " -"forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " -"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " -"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " -"definir ninguna de las opciones anteriores." +"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " +"estado y cualquier error encontrado durante el análisis." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " -"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " -"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " -"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " -"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " -"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " -"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" -"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " -"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " -"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " -"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." +"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" +"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1046 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" -"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " -"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " -"realizar la conexión y para recibir datos." +"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " +"&dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1057 +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1067 +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " +"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" +"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " +"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " +"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" +"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" +"vendors.list</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" +msgstr "Ejemplos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" -"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " -"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " -"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " -"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." +"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " +"valores de ejemplo para todas las opciones posibles." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1125 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Fichero de preferencias de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " -"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " -"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." +"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" +"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " +"paquetes seleccionados para su instalación." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." msgstr "" -"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " -"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" -"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " -"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " -"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." +"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " +"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " +"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " +"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " +"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " +"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " +"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " +"seleccionará para su instalación." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." msgstr "" -"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " -"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" -"host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" -"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " -"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" -"host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" -"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " -"servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " -"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " -"para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " -"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " -"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" -"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " -"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " -"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " -"corresponde a la opción por máquina." +"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " +"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " +"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " +"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " +"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " +"de la versión." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." msgstr "" -"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " -"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" -"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " -"forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " -"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " -"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " -"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " -"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " -"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " -"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " -"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" -"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" -"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " -"URI." +"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " +"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " +"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " +"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " +"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " +"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " +"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " +"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " +"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " +"esperado. Queda avisado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:70 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" +#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " +#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " +#| "will be silently ignored." msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " +"case it will be silently ignored." msgstr "" -"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " -"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " -"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " -"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " -"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " -"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." +"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." +"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " +"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " +"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " +"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " +"ignorarán silenciosamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " -"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " -"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " -"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " -"de http debido a su poca eficiencia." +"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " +"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " +"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " +"una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " +"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " +"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " +"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " +"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " +"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " +"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " +"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " -"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " -"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " -"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " -"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " -"compatibles con la RFC 2428." +"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " +"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " +"Asignar:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +msgid "priority 1" +msgstr "priority 1" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " +#| "experimental archive." msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el " -"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " -"montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" -"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " -"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " -"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " -"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " -"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " -"para desmontar usando UMount." +"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " +"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " +"el archivo «experimental» de Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +msgid "priority 100" +msgstr "prioridad 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " +#| "experimental archive." msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " -"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " -"introducidos a gpgv." +"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " +"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " +"el archivo «experimental» de Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +msgid "priority 500" +msgstr "prioridad 500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" -"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " -"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " -"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " -"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " -"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " -"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " +"objetivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +msgid "priority 990" +msgstr "prioridad 990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" -"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " -"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " -"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " -"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " -"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " -"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " -"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " -"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " -"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" -"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " -"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " -"lista ya que se añadirá de forma automática." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " +"objetivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " -#| "list with this type." +#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " +#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " +#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " +#| "yes\" - these versions get the priority 1." msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " +"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " +"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " +"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " +"- estas versiones reciben la prioridad 1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " -"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " -"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " -"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " -"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " -"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " -"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " -"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " -"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " -"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." +"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " +"determinar qué versión del paquete debe instalar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" +"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " +"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " +"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " +"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " +"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " +"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " +"ser peligroso)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " -"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " -"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " -"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " -"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." +"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " +"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" -"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " -"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " -"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " -"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " -"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " -"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " -"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." +"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " +"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " +"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 -#, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:158 +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " +"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" +"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " +"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" +"command> o <command>apt-get upgrade</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" -"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " -"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " -"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " -"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " -"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" -"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " -"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " -"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" -"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " -"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " -"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " -"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " -"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " -"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " -"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " -"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " +"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " +"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " +"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " +"upgrade</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" +"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " +"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " +"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " +"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" +"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" +"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " +"versión instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" -msgstr "Directorios" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " -#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " -#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " -#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" -"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " -"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " -"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " -"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. " -"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " -"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " -"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " -"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." +"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " +"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " +"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " +"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " -"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " -"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " -"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" -"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " -"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " -"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " -"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " -"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" +"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " +"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " +"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " +"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " +"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes " +"separados por espacios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " -"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " -"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " -"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " -"que se realice desde el fichero de configuración definido en " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " -"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " -"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." +"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " +"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " +"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " +"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " +"identificado por su nombre de dominio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" -"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" -"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" -"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." +"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " +"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " +"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 +#, no-wrap msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " -"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " -"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " -"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " -"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " -"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" -"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" -"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " -"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " -"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " -"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " -"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " -"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " -"de expresiones regulares." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" -msgstr "APT con DSelect" +"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" +"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " +"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " +"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." +"debian.org»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 +#, no-wrap msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " -"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " -"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" -"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», " -"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos " -"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor " -"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos " -"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por " -"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de " -"descargar los paquetes nuevos." +"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " +"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" +"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " +"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " +"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" -"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " -"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." +"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " +"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 +#, no-wrap msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " -"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" -"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " -"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " -"preguntará en caso de error." +"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " +"«<literal>&testing-codename;</literal>»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "Cómo invoca APT a dpkg" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" -"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " -"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." +"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " +"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " +"«<literal>3.0</literal>»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, no-wrap msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and glob() syntax" msgstr "" -"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben " -"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " -"introduce a &dpkg; como un sólo argumento." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " +"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " +"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" +"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " +"expression surrounded by slashes)." msgstr "" -"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " -"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " -"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" -"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 +#, no-wrap msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " -"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " -"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " -"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " -"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " -"instalar, uno por línea." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with karmic." msgstr "" -"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " -"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " -"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " -"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " -"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" -"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, no-wrap msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor " -"predeterminado es <filename>/</filename>." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" -"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " -"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " -"paquetes y a producir todos los binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" +#: apt_preferences.5.xml:307 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " -#| "only in between his own run. Activating these options can therefore " -#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " -#| "is intended to activate these options per default in the future, but as " -#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " -#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " -#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " -#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " -#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " -#| "all packages." +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " -"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg " -"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " -"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " -"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " -"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " -"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas " -"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos " -"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas " -"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% " -"mientras se están configurando todos los paquetes." +"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " +"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " +"siguiente modo:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 -#, no-wrap -msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" -msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +msgid "P > 1000" +msgstr "P > 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " -"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " -"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " -"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " -"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " -"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " -"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser " -"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</" -"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " +"el sistema." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +msgid "990 < P <=1000" +msgstr "990 < P <=1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no " -"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " -"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no " -"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " -"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " -"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " -"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" -"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también " -"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." +"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " +"que la versión instalada sea más reciente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +msgid "500 < P <=990" +msgstr "500 < P <=990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" -"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " -"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " -"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " -"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " -"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada " -"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no " -"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que " -"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro " -"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma " -"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado " -"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " -"sistema. " +"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " +"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " +"más reciente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +msgid "100 < P <=500" +msgstr "100 < P <=500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" -"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " -"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " -"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" -"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " -"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " -"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." +"La versión se instala a menos que exista una versión disponible " +"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +msgid "0 < P <=100" +msgstr "0 < P <=100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " -"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" -"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " -"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " -"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " -"necesarios para configurar este paquete." +"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "Evita la instalación de la versión." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se " -"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " -"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, " -"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios " -"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones " -"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, " -"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a " -"ser realmente útil." +"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " +"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " +"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " +"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " +"versión del paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " +"registros antes mencionados:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 +#, no-wrap msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " -"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " -"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " -"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" -"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " -"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " -"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " -"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " -"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " -"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" -msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "Por ello:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" -"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " -"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" -"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " -"documentación de estas opciones." +"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " +"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</" +"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible " +"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará " +"la versión 5.8*, desactualizando el paquete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" -msgstr "Opciones de depuración" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " +"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " +"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " -"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " -"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " -"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " -"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " -"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" +"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " +"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" +"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " +"hay ninguna versión del paquete ya instalado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " -"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " -"purge</literal>." +"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " +"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " +"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " -"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " -"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." +"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " +"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" +"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" +"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" +"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " +"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " +"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " +"de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 -msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." -msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " -"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +msgid "gives the package name" +msgstr "indica el nombre del paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "indica el número de versión del paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " -"statfs en los identificadores de los CD-ROM." +"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " +"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " +"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" +"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " +"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " +"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" +"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " +"son relevantes para las prioridades de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "" -"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " -"de apt." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:428 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " -"<literal>cdrom://</literal>" +"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " +"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " +"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " +"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " +"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " +"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " +"línea en el fichero de preferencias de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." -msgstr "" -"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." -msgstr "" -"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:445 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:446 +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " -"HTTPS." +"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " +"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" +"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " +"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" +"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" +"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " +"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " +"de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " +"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" +"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " +"this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" -"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " -"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." +"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " +"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian. Observe que, generalmente, " +"<literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no tienen una " +"versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " +"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " +"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, no-wrap msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" msgstr "" -"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " -"paquetes almacenadas en CD-ROM." +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." -msgstr "" -"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" -"get;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:480 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " -"<literal>apt</literal>." +"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " +"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " +"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " +"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " +"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " +"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " +"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " +"de APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:496 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " -"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " -"identificador de un CD-ROM." +"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " +"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" +"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " +"mediante la siguiente línea:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " -"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " -"a la vez." +"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " +"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " +"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " +"siguiente línea:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." -msgstr "" -"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " -"global." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" -"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " -"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " -"ficheros descargados." +"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" +"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " +"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " +"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " +"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " +"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " +"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " +"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " -"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." +"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " +"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " +"Útil para comentarios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, no-wrap msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " -"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " -"índices completos." +"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" +"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " -"descargas." +"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " +"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " +"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " +"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " +"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 +#: apt_preferences.5.xml:676 +#, no-wrap msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " -"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." +"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " -"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " -"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " -"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " -"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." +"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " +"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " +"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " +"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " -"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " -"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " -"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " -"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " -"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " -"<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " -"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." -"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " -"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " -"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " -"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " -"la sección en la que aparece el paquete." +"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " +"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " +"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -msgstr "" -"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " -"iniciarse." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:590 +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:599 +#, no-wrap msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " -"invocó, con los argumentos separados por un espacio." +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " -"estado y cualquier error encontrado durante el análisis." +"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " +"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " +"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" +"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " +"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" +">" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" -"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." +"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " +"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " +"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " -"&dpkg;." +"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " +"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " +"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " +"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:654 +#, no-wrap msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " -"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." +"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" +"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " -"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " -"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." +"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " +"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " +"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " +"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " +"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " +"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " +"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " +"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " +"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " +"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " +"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" -"vendors.list</filename>." +"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " +"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " +"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " +"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:691 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " -"valores de ejemplo para todas las opciones posibles." +"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" +"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " +"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " +"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " +"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +#: apt_preferences.5.xml:706 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Fichero de preferencias de APT" +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "Package resource list for APT" +msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#: sources.list.5.xml:37 msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " +"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" -"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" -"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " -"paquetes seleccionados para su instalación." +"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de " +"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día " +"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa " +"Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#: sources.list.5.xml:42 msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." msgstr "" -"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " -"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " -"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " -"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " -"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " -"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " -"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " -"seleccionará para su instalación." +"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número " +"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente " +"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato " +"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer " +"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " +"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource " +"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la " +"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede " +"marcar el resto de la línea como comentario usando #." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 -msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." -msgstr "" -"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " -"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " -"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " -"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " -"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " -"de la versión." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#: sources.list.5.xml:54 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " +#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " +#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " +#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " +#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " +#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " +"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" -"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " -"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " -"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " -"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " -"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " -"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " -"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " -"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " -"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " -"esperado. Queda avisado." +"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " +"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " +"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " +"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " +"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " +"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 +#: sources.list.5.xml:66 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " -#| "will be silently ignored." +#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" +#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " +#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " +#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " +#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " +#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" +#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" +"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " +"describes a debian distribution's source code in the same form as the " +"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " +"to fetch source indexes." msgstr "" -"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." -"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " -"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " -"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " -"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " -"ignorarán silenciosamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" +"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " +"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " +"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " +"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" +"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " +"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " +"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " +"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " +"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" +"literal> para obtener los índices de fuentes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:78 +msgid "" +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " +"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 -#, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" +"literal> must be present." msgstr "" -"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " -"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " -"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " -"una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " -"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " -"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " -"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " -"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " -"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " -"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " -"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " +"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " +"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " +"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " +"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-" +"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " +"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" +"literal> no define una ruta exacta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " +"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" -"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " -"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " -"Asignar:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" -msgstr "priority 1" +"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " +"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." +"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " +"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " +"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " +"arquitectura actual del sistema." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " -"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " -"el archivo «experimental» de Debian." +"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " +"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " +"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " +"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " +"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " +"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " +"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " +"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " +"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " +"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " +"aprovechar mejor el ancho de banda." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" -msgstr "prioridad 100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 +msgid "" +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT, note though that unsupported " +"settings will be ignored silently:" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"packages information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." msgstr "" -"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " -"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " -"el archivo «experimental» de Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" -msgstr "prioridad 500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 +msgid "" +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " -"objetivo." +"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " +"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " +"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " +"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" -msgstr "prioridad 990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 +msgid "Some examples:" +msgstr "Algunos ejemplos:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 +#, no-wrap msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " -"objetivo." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" +msgstr "Especificación de la URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " -#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " -#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -#| "yes\" - these versions get the priority 1." +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " -"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " -"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " -"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " -"- estas versiones reciben la prioridad 1." +"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " +"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " +"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " -"determinar qué versión del paquete debe instalar." +"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el " +"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." +"list»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." msgstr "" -"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " -"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " -"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " -"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " -"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " -"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " -"ser peligroso)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." +"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " +"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" +"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" +"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " +"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " +"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " +"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " +"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " -"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." +"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " +"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " +"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " +"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " +"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " +"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " +"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:183 msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" -"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " -"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " -"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." +"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " +"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " +"Esto es útil para gente que use discos zip con APT." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:190 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." msgstr "" -"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " -"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" -"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " -"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" -"command> o <command>apt-get upgrade</command>." +"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " +"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " +"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " +"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" +"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +#, fuzzy +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" +#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " +#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " +#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " +#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " +#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" +#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " +"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " +"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " +"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" +"transport-debtorrent;." msgstr "" -"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " -"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " -"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " -"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " -"upgrade</command>." +"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " +"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" +"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " +"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " +"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " +"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " +"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" +"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " -"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " -"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " -"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" -"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" -"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " -"versión instalada." +"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " +"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 -msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " -"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " -"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " -"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." +"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 -msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." -msgstr "" -"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " -"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " -"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " -"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " -"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes " -"separados por espacios." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" +msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 +#, no-wrap msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " -"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " -"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " -"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " -"identificado por su nombre de dominio." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " -"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " -"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." +"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " +"sólo la sección «hamm/main»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" -"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " -"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " -"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." -"debian.org»." +"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " +"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " -"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" -"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " -"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " -"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." +"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " +"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " +"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" +"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 -msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." -msgstr "" -"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " -"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " -"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" +#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" +#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" +#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " +#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" +#| "us is no longer structured like this]" msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " -"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " -"«<literal>&testing-codename;</literal>»." +"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " +"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " +"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " +"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " +"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " +"estructura.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y " +"las plantillas de los paquetes de Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" msgstr "" -"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " -"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " -"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " -"«<literal>3.0</literal>»." +"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " +"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " +"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " +"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " +"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " +"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " +"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" +"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." +"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" +"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " +"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " +"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " +"error, y el valor 100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " +"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " +"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " +"acuerdo a las reglas de ordenación internas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 -msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" +"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " +"fichero ubicable." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." msgstr "" -"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " -"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " -"siguiente modo:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " +"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " +"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " +"de origen basado en el contenido de ese sitio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." msgstr "" -"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " -"el sistema." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" +"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " +"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " +"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " +"«script» para el proceso de generación de un archivo completo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." msgstr "" -"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " -"que la versión instalada sea más reciente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " +"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " +"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " +"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " +"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " -"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " -"más reciente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " +"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " +"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " +"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" -"La versión se instala a menos que exista una versión disponible " -"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " +"datos binaria para la caché (registro de paquetes)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" -"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "Evita la instalación de la versión." +"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " +"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" +"scansources;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " -"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " -"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " -"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " -"versión del paquete." +"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " +"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " +"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." msgstr "" -"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " -"registros antes mencionados:" +"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " +"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " +"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " +"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " +"por una coma en la salida." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" -msgstr "Por ello:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." msgstr "" -"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " -"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</" -"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible " -"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará " -"la versión 5.8*, desactualizando el paquete." +"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " +"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" +"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " +"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" +"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " -"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " -"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." +"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " +"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " +"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " +"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " +"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " +"configuración necesaria." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" -"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " -"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" -"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " -"hay ninguna versión del paquete ya instalado." +"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " +"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " +"necesarios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "La configuración de «generate»" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" -"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " -"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " -"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." +"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " +"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " +"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " +"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " +"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " +"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " +"etiqueta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" -"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " -"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" -"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" -"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" -"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " -"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " -"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " -"de APT:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" -msgstr "indica el nombre del paquete." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" +"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " +"describen a continuación." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "indica el número de versión del paquete." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " -"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " -"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" -"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " -"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " -"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" -"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " -"son relevantes para las prioridades de APT:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" +"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " +"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " +"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " +"secciones posteriores para producir una ruta absoluta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " -"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " -"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " -"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " -"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " -"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " -"línea en el fichero de preferencias de APT:" +"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " +"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " +"«dist»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." msgstr "" -"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " -"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" -"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " -"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" -"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" -"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " -"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " -"de APT:" +"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " +"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Default</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " -"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian. Observe que, generalmente, " -"<literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no tienen una " -"versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " -"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " -"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" +"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " +"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " +"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." msgstr "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" +"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " +"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " +"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " +"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " +"compresión es «. gzip»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." msgstr "" -"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " -"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " -"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " -"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " -"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " -"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " -"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " -"de APT:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "Pin: release c=main\n" +"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " +"paquete. El valor predeterminado es «.deb»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Sources»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." msgstr "" -"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " -"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" -"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " -"mediante la siguiente línea:" +"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " +"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Contents»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." msgstr "" -"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " -"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " -"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " -"siguiente línea:" +"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " +"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " +"cada sección." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "Pin: release l=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " +"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " +"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" -"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " -"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " -"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " -"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " -"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" -"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " -"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " -"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " -"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." +"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " +"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el " +"fichero «<filename>Translation-en</filename>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " -"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " -"Útil para comentarios." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" -msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" +"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " +"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " +"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." msgstr "" -"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" -"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " +"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " +"que durante varios días todos se regenerarán." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " -"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " -"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " -"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " -"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " +"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " +"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " +"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " +"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " +"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " +"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " +"unidades usadas son días." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " -"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " -"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " -"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " +"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" msgstr "" -"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " -"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " -"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " +"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " +"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" +"filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " +"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" -"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " -"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " -"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" -"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " -"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" -">" +"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " +"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " +"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " +"esos ficheros de paquete juntos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" +"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " -"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " -"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " +"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." msgstr "" -"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " -"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " -"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " -"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " -"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " -"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " -"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " +"índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" -"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " +"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " +"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " +"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" -"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " -"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " -"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " -"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " -"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " -"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " -"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " -"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " -"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " -"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " -"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " +"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " +"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " +"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" -"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " -"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " -"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " -"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " +"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " +"variables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 +#: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" +"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" msgstr "" -"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " -"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" -"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " -"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " -"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " -"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " -"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " +"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." +msgstr "" +"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " +"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " +"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" -msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " +"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." msgstr "" -"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de " -"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día " -"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa " -"Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>" +"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " +"la sección." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número " -"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente " -"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato " -"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer " -"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " -"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource " -"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la " -"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede " -"marcar el resto de la línea como comentario usando #." +"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " +"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " +"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " +"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " +"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " -"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " -"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " -"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " -"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " -"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." +"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " +"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Define el fichero binario alternativo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Define la base de datos de la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "El fichero binario alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" -#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " -#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." +#: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " -"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " -"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " -"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" -"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " -"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " -"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " -"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " -"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" -"literal> para obtener los índices de fuentes." +"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " +"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " +"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " +"de permutación del mantenedor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 -msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" -msgstr "" -"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " -"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " -"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " -"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " -"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " -"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-" -"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " -"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" -"literal> no define una ruta exacta." +"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " +"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " +"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " +"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 -msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." -msgstr "" -"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " -"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." -"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " -"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " -"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " -"arquitectura actual del sistema." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" +msgstr "El fichero de fuentes alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " -"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " -"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " -"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " -"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " -"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " -"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " -"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " -"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " -"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " -"aprovechar mejor el ancho de banda." +"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " +"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "El fichero alternativo adicional" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" +"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " +"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " +"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " +#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" +#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" +#| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" +"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " +"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" +"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " +"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" +"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" +"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " +"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " -"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " -"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " -"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "Algunos ejemplos:" +"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " +"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " +"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" +"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " +"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" -msgstr "Especificación de la URI" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." +"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " +"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " +"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " -"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " -"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." +"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " +"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " +"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " +"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " +"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " +"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" +"Contents</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el " -"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." -"list»." +"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " +"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " -"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" -"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" -"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " -"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " -"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." +"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " -"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " -"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " -"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " -"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " -"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " -"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." +"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" +"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." +"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " +"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " -"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " -"Esto es útil para gente que use discos zip con APT." +"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " +"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " +"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " +"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " +"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " +"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " +"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " +"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " +"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " +"comprobaciones adicionales son innecesarias." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." -msgstr "" -"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " -"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " -"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " -"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" -"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " +"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" +"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " +"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " +"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " +"con la orden «generate»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " -#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " -#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " -#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " -#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " -"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" -"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " -"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " -"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " -"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " -"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " +"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " -"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." +"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgid "apt" +msgstr "apt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "" -"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "16 June 1998" +msgstr "16 de Junio de 1998" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "Debian" +msgstr "Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" -msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." +#. type: SH +#: apt.8:18 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" + +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." -msgstr "" +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" +msgstr "B<apt>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " -"sólo la sección «hamm/main»." +"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " +"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " +"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de " +"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " -"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNÓSTICOS" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 -msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " -"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " -"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" -"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." +"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "BUGS" +msgstr "FALLOS" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 -#, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." +msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" -#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" -#| "us is no longer structured like this]" +#. type: Plain text +#: apt.8:51 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " -"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " -"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " -"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " -"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " -"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " -"estructura.)" +"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " +"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " +"o use la orden B<reportbug>(1)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." #. type: <title> #: guide.sgml:4 diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index b32698c76..b68bf3d5b 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-02 23:41+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" @@ -21,128 +21,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 Juin 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NOM" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "RÉSUMÉ" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIPTION" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" -"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " -"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B(9) en " -"ligne de commande ou B(8) pour X Window. Cependant, certaines " -"options ne sont disponibles que dans B(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VOIR AUSSI" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNOSTICS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "" -"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " -"cas d'erreur." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "BOGUES" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"Voir Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si vous souhaitez signaler un " -"bogue dans B, veuillez lire I " -"ou utiliser la commande B(1)." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTEURS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "" -"apt a été écrit par l'équipe de développement APT Eapt@packages.debian." -"orgE." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -744,50 +622,49 @@ msgid "" msgstr "473041FA --> " #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" -msgstr "recherche dans le cache d'APT" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " -"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " -"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " -"desquelles il extrait les informations intéressantes." +"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " +"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " +"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " +"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -796,7518 +673,7639 @@ msgstr "" "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" -"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite " -"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant " -"ou obsolète." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "&synopsis-pkg;" +"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " +"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " +"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " +"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " +"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " +"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande " +"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " +"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " +"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " +"ne peut être connue à l'avance." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 -msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" -msgstr "" -"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " -"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " -"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " -"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " -"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " -"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " -"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " -"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " -"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " -"résultat :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#: apt-get.8.xml:61 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " +"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " +"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " +"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " +"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " +"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " +"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " +"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " +"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " +"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " +"l'existence de nouvelles versions des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " -"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " -"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " -"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " -"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " -"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " -"consulter le code source d'APT." +"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " +"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " +"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " +"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " +"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " +"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " +"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " +"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " +"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 -msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" -msgstr "" -"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " -"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " -"rapportées :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 -msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." -msgstr "" -"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " -"le cache." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " -"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " -"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " -"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." +"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " +"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " +"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " +"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " +"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " +"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " +"installation de nouveaux paquets)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" +"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " -"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " -"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " -"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" -"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " -"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " -"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." +"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " +"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " +"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera " +"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-" +"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) " +"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les " +"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace " +"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De " +"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " +"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions " +"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " -"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " -"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet " -"« xless » remplit « X11-text-viewer »." +"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " +"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " +"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " +"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " +"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " +"unstable)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " -"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " -"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " -"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." +"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " +"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " +"avec précaution." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " -"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " -"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " -"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " -"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." +"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " +"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " +"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " +"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " +"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué" +"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une " +"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme " +"décrit plus haut) sera récupérée et installée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " -"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " -"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " -"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " -"considérablement plus grande que le nombre total de paquets." +"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " +"l'installation des paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " -"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." +"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " +"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " +"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " +"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " +"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " +"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " +"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " +"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " +"d'utiliser une expression plus précise." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " -"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " -"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." +"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " +"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " +"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " +"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " +"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " +"d'être supprimé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " -"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." +"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" +"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " +"de configuration sont également effacés)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " -"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " -"et la méthode &dselect; s'en sert." +"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " +"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " +"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " +"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " +"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" +"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " +"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while " +"respect the default release\"\"\" me paraît douteux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " +#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " +#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " +#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " +#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " +#| "could install." msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " -"dépendances absentes dans le cache de paquets." +"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " +"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il " +"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel " +"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " +"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " +"installé ou que vous voulez installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:178 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " +#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" +#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " +#| "source package will not be unpacked." msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." -msgstr "" -"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" -"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " -"argument." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" +"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " +"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--" +"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " -"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. " -"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " -"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " -"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " -"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--" -"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues " -"mais seulement dans les noms de paquets." +"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " +"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " +"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " +"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:191 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " +#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " +#| "tar balls." msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " -"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." +"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les " +"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et " +"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:197 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " +#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " -"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " -"satisfont ces dépendances." +"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " +"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " +"paquet source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:204 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " -"dépendances inverses d'un paquet." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " +"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:209 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" -"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " -"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " -"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " -"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " -"l'option <option>--generate</option>." +"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " +"répertoire courant." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." msgstr "" -"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " -"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " -"affichés dans la liste créée." +"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " +"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " +"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" +"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de " +"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on " +"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de " +"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" -"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " -"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " -"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" -"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " -"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " -"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " -"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " -"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" -"literal>." +"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " +"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " +"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " +"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " +"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " +"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " +"installés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 +#: apt-get.8.xml:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " +#| "are no more needed." msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." -msgstr "" -"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " -"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " -"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " -"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " -"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " -"conflits." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " -"paquets." +"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " +"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui " +"ne sont plus nécessaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:240 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." -msgstr "" -"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " -"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" -"ulink>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 -msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." -msgstr "" -"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " -"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " -"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " -"paquet donné en argument." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 -msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " -"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " -"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " -"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " -"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " -"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " -"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" -"literal>)." +"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " +"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " +"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" +"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" +"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " +"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " +"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " +"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " +"<option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 msgid "options" msgstr "options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:263 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " -"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " -"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:268 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " -"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " -"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " -"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " -"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " -"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément " +"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " -"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " -"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " -"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " -"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " -"<literal>quiet</literal>." +"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " +"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:278 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " -"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " -"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " -"<literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " +"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " +"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " +"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " +"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " +"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " +"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " +"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " +"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les " +"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-" +"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:293 msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " -"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " -"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " -"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" -"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " +"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " +"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " +"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " +"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " +"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " +"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " -"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" +"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" +"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " +"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:311 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " -"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " -"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" -"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " -"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " -"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " +"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " +"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " +"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " +"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " +"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " +"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " +"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" +"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " +"configuration : <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " -"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " -"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " -"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " +"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:330 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" +#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " +#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" +#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " +#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " +#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" +#| "literal>)." msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" -"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " -"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" -"NamesOnly</literal>." +"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " +"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé " +"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " +"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" +"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation " +"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées " +"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé " +"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 -msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." -msgstr "" -"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " -"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " -"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:338 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " +#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " +#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " +#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " -"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " -"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" -"literal>." +"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " +"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets " +"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " +"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " -"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " -"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "Fichiers" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "Voir aussi" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnostics" +"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " +"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " +"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " +"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " +"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:354 msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " -"nombre décimal 100 en cas d'erreur." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" -msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:359 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " -"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " -"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " -"gravure et de vérifier les fichiers d'index." +"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " +"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" +"Upgraded</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " -"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " -"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " -"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." +"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" msgstr "" -"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " -"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " -"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " -"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un " -"titre descriptif est demandé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " -"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " -"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." +"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " -"le nom du fichier stocké." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "Options" +"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " +"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " +"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " +"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " -"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " -"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." +"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" +"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " +"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:400 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " +#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " +#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " +#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " -"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " -"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " -"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " +"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les " +"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne " +"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-" +"Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " -"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " +"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " +"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " +"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " +"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" +"yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " -"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " -"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " -"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" -"literal>." +"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " +"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " +"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " +"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " +"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " +"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " +"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " +"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:427 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " -"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " -"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " -"le CD mais tous les paquets seront repérés." +"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " +"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " +"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " +"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-get.8.xml:435 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " -"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." +"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:440 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " +#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" +#| "Get::List-Cleanup</literal>." msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " -"nombre décimal 100 en cas d'erreur." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" +"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" +"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" +"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" +"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " +"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " +"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:450 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " -"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " -"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " -"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" -"apt.conf</filename>." +"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " +"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " +"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " +"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " +"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " +"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " +"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" +"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" +#: apt-get.8.xml:465 msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " -"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " -"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " -"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " -"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " -"cette commande devrait être utilisée comme suit :" +"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " +"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" +"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" +"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" +"Get::Trivial-Only</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" -"eval $RES\n" +"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " +"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " -"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." +"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " +"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " +"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " +"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " -"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " -"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " -"vérifiée." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." +"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " +"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " +"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " +"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " +"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " +"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " +"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" +"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " +"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" +"literal>, " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:502 +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" +"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " +"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " +"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " +"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" +msgstr "Voir aussi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " -"le nombre 100 en cas d'erreur." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " +"« HOWTO » d'APT." -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostics" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" -msgstr "" -"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour " -"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " -"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " -"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " -"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " -"suivant :" +"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " +"décimal 100 en cas d'erreur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" +msgstr "recherche dans le cache d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " -"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" -"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " -"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou " -"<filename>package.config.XXXX</filename>." +"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " +"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " +"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " +"desquelles il extrait les informations intéressantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 -msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" -msgstr "" -"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " -"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : " -"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#: apt-cache.8.xml:49 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " -"le nombre 100 en cas d'erreur." +"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite " +"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant " +"ou obsolète." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "Outil de création de fichiers d'index" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " -"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " -"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." +"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " +"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " +"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " +"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " +"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " +"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " +"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " +"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " +"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " +"résultat :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " -"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " -"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " -"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " -"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:78 msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " -"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " -"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " -"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " -"voulus." +"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " +"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " +"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " +"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " +"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " +"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " +"consulter le code source d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-cache.8.xml:87 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une " -"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les " -"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce " -"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " -"équivalente à &dpkg-scanpackages;." +"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " +"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " +"rapportées :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " -"binaire." +"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " +"le cache." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " -"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " -"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " -"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " -"équivalente à &dpkg-scansources;." +"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " +"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " +"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " +"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " -"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-" -"override pour changer de fichier source d'« override »." +"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " +"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " +"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " +"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" +"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " +"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " +"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " -"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " -"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " -"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " -"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " -"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " -"virgule sépare les paquets." +"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " +"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " +"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet " +"« xless » remplit « X11-text-viewer »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " -"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " -"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " -"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> " -"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</" -"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers " -"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut " -"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs " -"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les " -"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le " -"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des " -"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " +"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " +"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " +"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " -"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " -"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " -"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " +"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " +"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " +"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " +"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " -"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " -"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " -"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." +"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " +"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " +"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " +"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " +"considérablement plus grande que le nombre total de paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " -"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " -"sont plus nécessaires." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "Configuration de la commande generate" +"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " +"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:143 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " -"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " -"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " -"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " -"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " -"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." +"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " +"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " +"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:149 msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "La section <literal>Dir</literal>" +"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " +"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:154 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " -"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " -"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " -"manière à produire un chemin absolu et complet." +"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " +"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " +"et la méthode &dselect; s'en sert." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " -"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" -"filename> et les noeuds des distributions." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." +"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " +"dépendances absentes dans le cache de paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " -"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." +"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" +"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " +"argument." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "La section <literal>Default</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:170 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" -"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " -"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " -"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." +"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " +"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. " +"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " +"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " +"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " +"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--" +"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues " +"mais seulement dans les noms de paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:181 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" -"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " -"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " -"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " -"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." +"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " +"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" -"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " -"paquets. Par défaut, c'est « .deb »." +"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " +"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " +"satisfont ces dépendances." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " -"compressés les fichiers sources." +"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " +"dépendances inverses d'un paquet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" -"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " -"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." +"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " +"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " +"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " +"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " +"l'option <option>--generate</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" -"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " -"compressés les fichiers « Contents »." +"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " +"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " +"affichés dans la liste créée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" -"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est " -"compressé le fichier maître Translations-en." +"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " +"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " +"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" +"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " +"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " +"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " +"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " +"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:216 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " -"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " -"paramètre <literal>External-Links</literal>." +"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " +"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " +"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " +"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " +"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " +"conflits." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 -msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" -"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " -"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " -"utilisateur (umasq) est ignoré." +"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " +"paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the " -"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " -"<filename>Translation-en</filename> file." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier " -"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître " -"<filename>Translation-en</filename>." +"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" -"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " -"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " -"respective." +"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " +"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " +"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " +"paquet donné en argument." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" -"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " -"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-" -"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits." +"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " +"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " +"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " +"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " +"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " +"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " +"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" +"literal>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " -"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " -"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " -"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " -"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " -"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " -"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." +"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " +"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." +"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " +"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " +"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " +"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " +"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " +"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." +"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " +"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " +"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " +"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " +"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " +"<literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." +"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " +"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " +"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/source/Sources</filename>." +"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " +"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " +"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" +"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions " -"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par " -"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " +"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " -"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " -"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." +"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " +"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " +"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" +"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " +"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " +"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" -"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " -"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " -"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." +"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " +"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " +"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 +msgid "" +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " +"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" +"NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " -"Différentes sections peuvent partager cette base de données." +"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " +"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " -"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " -"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." +"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " +"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " +"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " -"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " -"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " -"traiter les index de sources." +"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " +"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "La section <literal>Tree</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " -"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " -"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " -"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." +"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " +"nombre décimal 100 en cas d'erreur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" +msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " -"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " -"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " -"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " +"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" +msgstr "Commandes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 #, fuzzy #| msgid "" -#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -#| "variables." +#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " +#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " +#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " -"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " -"trois nouvelles variables suivantes." +"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans " +"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si " +"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap -msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " -msgstr "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 -msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" -"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 -msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" -msgstr "" -"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " -"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" -"literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." +msgstr "Afficher la liste des clés fiables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " -"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " -"que l'arborescence est une arborescence de sources." +"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est " +"possible de télécharger une clé publique." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" -"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " -"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " +"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " +"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " +"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " +"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " +"but Ubuntu's APT does." msgstr "" -"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " -"informations sur la section." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" +msgstr "Options" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " -"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " -"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " -"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " -"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." +"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " +"décrites dans la section suivante." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:164 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " -"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." -msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." +"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " +"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " +"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " +"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." +"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " +"les nouvelles clés y seront ajoutées." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "Définit la base de données cache." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" -msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " -"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" -"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" -"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " -"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " -"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " -"nom du responsable de paquet." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "old [// oldn]* => new" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "new" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 -msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." -msgstr "" -"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " -"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " -"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " -"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." +#: apt-key.8.xml:197 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" -msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " -"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " -"sa section." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" -msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" +"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet " +"a été automatiquement installé ou pas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-mark.8.xml:43 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " -"the tag and the remainder of the line is the new value." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " -"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " -"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " -"ligne est la nouvelle valeur." +"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " +"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " +"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " +"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " +"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" +"command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#: apt-mark.8.xml:52 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." -msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." -msgstr "" -"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " -"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " -"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " -"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " +#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " +#| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " -"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" -"literal>." +"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été " +"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès " +"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-mark.8.xml:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " +#| "installed, which will prevent the package from being automatically " +#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " -"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " -"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " -"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " -"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de " -"configuration : <literal>quiet</literal>." +"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé " +"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " +"aucun autre paquet n'en dépend." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#: apt-mark.8.xml:68 msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"effected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " -"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " -"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" -"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" -"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-mark.8.xml:78 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " -"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " -"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " -"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " -"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " -"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#: apt-mark.8.xml:84 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " -"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" -"FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " +"un paquet par ligne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#: apt-mark.8.xml:92 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " -"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#: apt-mark.8.xml:99 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " -"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " -"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " -"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " -"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#: apt-mark.8.xml:115 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" +#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " +#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " -"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " -"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " -"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " -"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " -"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " -"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " -"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " -"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." +"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans " +"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier " +"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini " +"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:136 msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " -"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " -"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " -"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître " -"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande " -"generate." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" -msgstr "Exemples" +"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " +"autre chiffre en cas d'erreur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-secure.8.xml:52 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " -"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " +"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " +"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " +"la clé de la signature du fichier Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-secure.8.xml:60 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." -msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " -"nombre 100 en cas d'erreur." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" -"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." +"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " +"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " +"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " +"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " +"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " +"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#: apt-secure.8.xml:69 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." -msgstr "" -"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " -"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " -"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " -"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." +msgstr "" +"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " +"fonction de certification." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" +msgstr "Trusted archives" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:77 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." msgstr "" -"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " -"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " -"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " -"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " -"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " -"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande " -"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " -"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " -"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " -"ne peut être connue à l'avance." +"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " +"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " +"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " +"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " +"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " +"en sorte que l'archive soit fiable." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:85 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " -"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " -"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " -"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " -"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " -"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " -"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " -"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " -"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " -"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " -"l'existence de nouvelles versions des paquets." +"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " +"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " +"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" +"verify et devscripts." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:92 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" -"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " +"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " +"procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" -"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " -"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " -"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " -"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " -"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " -"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " -"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " -"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " -"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." +"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " +"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " +"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " +"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " +"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " +"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " +"l'identité des propriétaires de la clé." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:102 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " -"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " -"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " -"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " -"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " -"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " -"installation de nouveaux paquets)." +"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " +"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée " +"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est " +"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par " +"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée " +"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:112 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" -"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " -"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " -"intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." msgstr "" -"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " -"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " -"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera " -"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-" -"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) " -"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les " -"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace " -"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De " -"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " -"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions " -"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." +"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " +"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " +"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était " +"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " -"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " -"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " -"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " -"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " -"unstable)." +"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " +"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:124 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " -"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " -"avec précaution." +"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " +"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " +"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " +"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " +"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:132 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " -"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " -"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " -"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " -"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué" -"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une " -"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme " -"décrit plus haut) sera récupérée et installée." +"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " +"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " +"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " +"paquets de ce miroir propagent du code malveillant." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:139 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" -"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " -"l'installation des paquets." +"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " +"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " +"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " +"signature des paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 -msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." -msgstr "" -"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " -"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " -"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " -"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " -"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " -"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " -"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " -"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " -"d'utiliser une expression plus précise." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:145 +msgid "User configuration" +msgstr "Configuration utilisateur" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:147 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " -"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " -"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " -"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " -"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " -"d'être supprimé." +"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " +"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " +"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " +"Debian et les différents répertoires de paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:154 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" -"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " -"de configuration sont également effacés)." +"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " +"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " +"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " +"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " +"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " +"l'archive que vous avez configurée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:163 +msgid "Archive configuration" +msgstr "Configuration d'une archive" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " -"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " -"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " -"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " -"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" -"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " -"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while " -"respect the default release\"\"\" me paraît douteux." +"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " +"devez :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " -"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " -"versions or none at all." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " -"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il " -"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel " -"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " -"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " -"installé ou que vous voulez installer." +"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " +"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" +"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:175 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " -"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--" -"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté." +"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -" +"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" +"command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:179 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " -"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " -"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " -"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " +"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " +"authentifier les fichiers de l'archive." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." msgstr "" -"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les " -"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et " -"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar." +"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " +"les deux premières étapes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:194 msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " -"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " -"paquet source." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:198 msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " -"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." +"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " +"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " +"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " +"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " +"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:211 +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Auteurs des pages de manuel" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:213 msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " -"répertoire courant." +"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 -msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." -msgstr "" -"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " -"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " -"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" -"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de " -"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on " -"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de " -"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " -"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " -"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " -"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " -"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " -"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " -"installés." +"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " +"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " +"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " +"gravure et de vérifier les fichiers d'index." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " -"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui " -"ne sont plus nécessaires." +"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " +"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " +"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " +"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " -"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " -"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" -"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" -"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " -"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " -"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " -"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " -"<option>install</option>." +"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " +"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " +"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " +"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un " +"titre descriptif est demandé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" -"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " -"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " +"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " +"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" -"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément " -"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " +"le nom du fichier stocké." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " -"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" -"literal>." +"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " +"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " +"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " -"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " -"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " -"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " -"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " -"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " -"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " -"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " -"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les " -"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-" -"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " -"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " +"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " +"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " +"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " -"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " -"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " -"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " -"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " -"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " -"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " -"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " +"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" -"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " -"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" +"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " +"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " +"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " +"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " -"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " -"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " -"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " -"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " -"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " -"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " -"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" -"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " -"configuration : <literal>quiet</literal>." +"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " +"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " +"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " +"le CD mais tous les paquets seront repérés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " -"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " -"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." +"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " +"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " -"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé " -"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " -"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" -"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation " -"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées " -"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé " -"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)." +"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " +"nombre décimal 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " +"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " +"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " +"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" +"apt.conf</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 +#: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." +#| "shell is used to access the configuration information from a shell " +#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " +#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " +#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " +#| "script it should be used like:" msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " -"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " -"breaks that are of no consequence (rare)." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " -"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets " -"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " -"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." +"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " +"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " +"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " +"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " +"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " +"cette commande devrait être utilisée comme suit :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" -"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " -"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " -"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " -"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " -"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " -"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" +"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " +"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " -"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" -"Upgraded</literal>." +"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " +"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " +"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " +"vérifiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 -msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." -msgstr "" -"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " -"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 -msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" msgstr "" -"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " -"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#: apt-config.8.xml:96 msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " -"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " -"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " -"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " -"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" -"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " -"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" -"Upgrade</literal>." +"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " +"le nombre 100 en cas d'erreur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." -msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" -"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " -"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les " -"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne " -"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-" -"Upgrade</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 -msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" -"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " -"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " -"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " -"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " -"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Fichier de configuration pour APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " -"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " -"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " -"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " -"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " -"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " -"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " -"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " -"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " +"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " +"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils " +"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse " +"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement " +"d'utilisation uniforme." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:47 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " -"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " -"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " -"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" -"literal>." +"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " +"configuration dans l'ordre suivant :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " -"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " +"elle existe" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:51 msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " +"silently ignored." msgstr "" -"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" -"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" -"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" -"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " -"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " -"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" -"literal>." +"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " +"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>" +"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " +"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " +"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " +"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " +"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " +"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:58 msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " -"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " -"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " -"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " -"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " -"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " -"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" -"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." +"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:60 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " -"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" -"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" -"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" -"Get::Trivial-Only</literal>." +"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " +"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " +"configuration." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:64 +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:65 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " -"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" -"Remove</literal>." +"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " +"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " +"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " +"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:71 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" -"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" -"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " -"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " -"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " -"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " +"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " +"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " +"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" +"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " +"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" +"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont " +"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de " +"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement " +"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec " +"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et " +"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères " +"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action " +"avec des accolades, comme suit :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " -"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " -"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " -"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " -"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " -"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " -"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal>" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" -"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " -"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " -"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" -"literal>, " +"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " +"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " +"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " -"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" -"literal>." +"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et " +"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de " +"configuration." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " -"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " -"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " +"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " +"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " +"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option as every other " +"option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " -"« HOWTO » d'APT." +"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " +"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" +"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " +"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " +"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " +"réaffectant une valeur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " +"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" +"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " +"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " +"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " +"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " +"lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " -"décimal 100 en cas d'erreur." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" -msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" +"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " +"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " +"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " +"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " +"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " +"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " +"également se terminer avec un point-virgule." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:121 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " +"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" +"emphasis> override previously written entries. Only options can be " +"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " +"overridden, only cleared." msgstr "" -"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " -"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" -msgstr "Commandes" +"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ " +"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit " +"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites " +"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant " +"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être " +"remplacés mais seulement effacés." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:126 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." +#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " +#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " +#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " +#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " +#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " +"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans " -"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si " -"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." +"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " +"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " +"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " +"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la " +"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») " +"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:133 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " +#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " +#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " +#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " +#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " +#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " +#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " +#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " +#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " +#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " +#| "APT doesn't complain explicit about them." +msgid "" +"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " +"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " +"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " +"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " +"These introduces many problems including that a user who writes multiple " +"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " +"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " +"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " +"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " +"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " +"them." +msgstr "" +"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un " +"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en " +"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut " +"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera " +"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : " +"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera " +"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes " +"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec " +"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la " +"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour " +"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT " +"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation " +"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts " +"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." -msgstr "Afficher la liste des clés fiables." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:145 +msgid "The APT Group" +msgstr "Le groupe APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:146 +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " +"également des options communes à tous les outils." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:151 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est " -"possible de télécharger une clé publique." +"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " +"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " +"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:157 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"All Architectures the system supports. Processors implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " +"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " +"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " +"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " +"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt.conf.5.xml:167 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"Default release to install packages from if more than one version available. " +"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " +"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " +"'5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" +"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " +"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " +"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " +"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi " +"&apt-preferences;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:173 msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " -"décrites dans la section suivante." +"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " +"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " +"décision." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#: apt.conf.5.xml:178 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " -"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " -"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " -"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." -"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " -"les nouvelles clés y seront ajoutées." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " +"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " +"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " +"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " +"direct pour les réinstaller." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#: apt.conf.5.xml:185 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" +"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " +"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " +"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" +"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " +"immediately, but please make sure to report your problem also to your " +"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " +"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les " +"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les " +"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " +"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet " +"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration " +"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de " +"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, " +"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du " +"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré " +"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque " +"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate " +"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par " +"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de " +"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc " +"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est " +"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors " +"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur " +"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation " +"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " +"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " +"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un " +"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver " +"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est " +"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des " +"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-" +"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable " +"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne " +"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce " +"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution " +"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." -msgstr "" -"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet " -"a été automatiquement installé ou pas." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#: apt.conf.5.xml:208 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" +"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " +"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " +"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " +"those packages depend on." msgstr "" -"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " -"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " -"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " -"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " -"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" -"command>." +"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce " +"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet " +"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / " +"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait " +"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne " +"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous " +"les paquets dont ces paquets dépendent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 +#: apt.conf.5.xml:217 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." +#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " +#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " +#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " +#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " +#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " +#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " +#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " +#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" +#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " +#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " +#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " +#| "again and again until either the cache is big enough to store all " +#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" +#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +#| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " +"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été " -"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès " -"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." +"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " +"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " +"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" +"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " +"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " +"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " +"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " +"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " +"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " +"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de " +"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " +"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " +"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " +"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " +"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " +"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " +"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " +"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " +"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " +"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." -msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +#: apt.conf.5.xml:233 +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé " -"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " -"aucun autre paquet n'en dépend." +"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " +"des dépendances essentielles pour la construction de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:237 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--file</option> option." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" +"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " +"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " +"question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#: apt.conf.5.xml:242 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" +"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " +"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " +"options en question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt.conf.5.xml:247 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " -"un paquet par ligne." +"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " +"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " +"options en question." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:253 +msgid "The Acquire Group" +msgstr "Le groupe Acquire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:254 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers." msgstr "" +"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " +"des paquets et les gestionnaires d'URI." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:259 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " +"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " +"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " +"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " +"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " +"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " +"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" +"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " +"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " +"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne " +"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du " +"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des " +"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. " +"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-" +"ValidTime</literal> est alors utilisée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" -#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " -#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " +#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " +#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " +#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " +#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" +#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " +#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " +#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " +#| "of the archive to the option name." msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " +"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " +"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " +"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" +"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " +"be made by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans " -"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier " -"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini " -"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)." +"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " +"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " +"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " +"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " +"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " +"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " +"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " +"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " +"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " +"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:281 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " +#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " +#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " +#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " +#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" +#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " +#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " +#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " +#| "of the archive to the option name." msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " +"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " +"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " +"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " +"should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " -"autre chiffre en cas d'erreur." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" +"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " +"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " +"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " +"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " +"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " +"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " +"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " +"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " +"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " +"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:292 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" -"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " -"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " -"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " -"la clé de la signature du fichier Release." +"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" +"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les " +"télécharger entièrement. Par défaut à « true »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:295 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " +#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +#| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " -"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " -"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " -"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " -"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " -"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." +"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » " +"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " +"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " +"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " +"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " +"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " +"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " +"fichiers de différences." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:305 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " -"fonction de certification." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" -msgstr "Trusted archives" +"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " +"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " +"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" +"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " +"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " +"initiée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:313 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " -"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " -"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " -"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " -"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " -"en sorte que l'archive soit fiable." +"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " +"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " +"échoué." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:318 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " -"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " -"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" -"verify et devscripts." +"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " +"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " +"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:323 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." -msgstr "" -"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " -"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " -"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " -"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " -"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " -"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " -"l'identité des propriétaires de la clé." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 -msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" +"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" -"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " -"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée " -"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est " -"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par " -"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée " -"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian." +"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " +"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://" +"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un " +"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " +"<literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " +"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " +"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " +"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les " +"options de mandataire HTTP." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " +"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" -"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " -"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " -"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était " -"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release." +"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " +"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " +"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " +"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela " +"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure " +"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de " +"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-" +"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au " +"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache " +"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend " +"en compte aucune de ces options." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." msgstr "" -"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " -"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" +"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " +"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et " +"données." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:344 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " -"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " -"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " -"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " -"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " +"redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " -"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " -"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " -"paquets de ce miroir propagent du code malveillant." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:354 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " +"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " +"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " +"multiple servers at the same time.)" msgstr "" -"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " -"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " -"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " -"signature des paquets." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" -msgstr "Configuration utilisateur" +"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " +"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune " +"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive " +"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " -"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " -"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " -"Debian et les différents répertoires de paquets." +"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " +"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " +"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " +"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:366 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." msgstr "" -"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " -"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " -"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " -"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " -"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " -"l'archive que vous avez configurée." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" -msgstr "Configuration d'une archive" +"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation " +"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour " +"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes " +"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à " +"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas " +"encore gérée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:372 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " +"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " +"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " +"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." msgstr "" -"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " -"devez :" +"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " +"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " +"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " +"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " +"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " +"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " +"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " +"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " +"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " +"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' " +"ou 'SSLv3'." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:391 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " +"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " +"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" +"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " +"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " +"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " +"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " +"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" +"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " +"respective URI component." msgstr "" -"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " -"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" -"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." +"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. " +"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" +"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte " +"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></" +"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " +"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents " +"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule " +"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire " +"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans " +"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer " +"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " +"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " +"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" +"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune " +"correspond à l'élément respectif de l'URI." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:410 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -" -"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" -"command>." +"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " +"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " +"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " +"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " +"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " +"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " +"modèle de fichier de configuration)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:417 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " -"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " -"authentifier les fichiers de l'archive." +"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " +"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " +"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " +"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " +"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " +"efficacité de cette méthode." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:422 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " -"les deux premières étapes." +"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " +"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" +"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " +"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " +"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " +"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 -msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." msgstr "" -"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " -"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " -"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " -"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " -"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" -msgstr "Auteurs des pages de manuel" +"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de " +"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de " +"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. " +"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le " +"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</" +"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre " +"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être " +"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:441 msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." msgstr "" -"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " -"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." +"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer " +"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options " +"supplémentaires passées à gpgv." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "Outil de tri des index de paquets." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:452 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " -"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " -"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " -"internes." +"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " +"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " +"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " +"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" +"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " +"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " +"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." -msgstr "" -"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " -"fichier analysable." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 -msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." -msgstr "" -"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " -"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:460 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:453 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." -msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " -"en cas d'erreur." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." +"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " +"preferred type at first - not already added default types will be added at " +"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" +"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " +"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " +"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " +"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " +"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " +"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de " +"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type=" +"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " +"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" +"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " +"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " +"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" +"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " +"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:464 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" -msgstr "5" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Fichier de configuration pour APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:462 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " +#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " +#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +#| "the configuration files you can set the option direct - not in list " +#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " +#| "list with this type." msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +"also that list entries specified on the command line will be added at the " +"end of the list specified in the configuration files, but before the default " +"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " +"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " +"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " +"type." msgstr "" -"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " -"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " -"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils " -"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse " -"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement " -"d'utilisation uniforme." +"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne " +"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le " +"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la " +"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les " +"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, " +"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les " +"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, " +"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais " +"elle sera simplement préfixée avec l'option en question." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:469 msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " -"configuration dans l'ordre suivant :" +"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la " +"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des " +"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est " +"surtout destiné aux miroirs locaux." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:476 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " -"elle existe" +"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les " +"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " +"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " +"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " +"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " +"(« False »)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" +"Translations. APT will try to display the first available Description in the " +"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " +"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " +"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " +"before you set here impossible values." msgstr "" -"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " -"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>" -"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " -"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " -"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " -"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " -"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" -"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " -"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." +"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" +"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " +"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " +"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " +"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " +"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " +"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement " +"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner " +"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:500 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" +"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " +"know that it should download also this files without actually use them if " +"the environment doesn't specify this languages. So the following example " +"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " +"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " +"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" msgstr "" -"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" +"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur " +"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " +"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " +"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " +"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " +"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " +"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" +"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " +"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur " +"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la " +"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui " +"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré " +"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. " +"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont " +"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce " +"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " -"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " -"configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" -msgstr "Syntaxe" +#: apt.conf.5.xml:512 +msgid "Directories" +msgstr "Les répertoires" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml:514 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " +#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " +#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " +#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " +#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " +#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " -"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " -"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " -"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." +"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " +"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " +"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " +"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " +"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> " +"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand " +"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" +"filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " -"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " -"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " -"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" -"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " -"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" -"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont " -"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de " -"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement " -"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec " -"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et " -"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères " -"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action " -"avec des accolades, comme suit :" +"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " +"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " +"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " +"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un " +"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il " +"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se " +"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::" +"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::" +"Cache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " +"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " +"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " +"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " +"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " -"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " -"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " +"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " +"configuration est chargé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et " -"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de " -"configuration." +"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " +"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " +"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" +"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" +"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " +"programmes correspondants." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#: apt.conf.5.xml:548 msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" -"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " -"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " -"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " +"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " +"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" +"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" +"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " +"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " +"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" +"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#: apt.conf.5.xml:561 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " -"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" -"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " -"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " -"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " -"réaffectant une valeur." +"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels " +"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les " +"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les " +"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" +"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont " +"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " +"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:570 +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT et DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " -"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " -"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " -"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " -"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " -"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " -"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " -"également se terminer avec un point-virgule." +"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " +"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " +"<literal>DSelect</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:577 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." msgstr "" -"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ " -"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit " -"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites " -"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant " -"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être " -"remplacés mais seulement effacés." +"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " +"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». " +"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise " +"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et " +"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées " +"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les " +"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:586 msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." msgstr "" -"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " -"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " -"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" -"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " -"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la " -"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») " -"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." +"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " +"&apt-get; lors de la phase d'installation." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." msgstr "" -"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un " -"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en " -"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut " -"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera " -"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : " -"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera " -"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes " -"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec " -"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la " -"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour " -"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT " -"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation " -"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts " -"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement." +"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " +"&apt-get; lors de la phase de mise à jour." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:596 +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " +"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " +"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" -msgstr "Le groupe APT" +#: apt.conf.5.xml:602 +msgid "How APT calls dpkg" +msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " -"également des options communes à tous les outils." +"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " +"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " -"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " -"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." +"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " +"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " +"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#: apt.conf.5.xml:614 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." msgstr "" +"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " +"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " +"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " +"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " -"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " -"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " -"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi " -"&apt-preferences;." +"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " +"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " +"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/" +"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée " +"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb " +"qu'il va installer, à raison d'un par ligne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " -"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " -"décision." +"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " +"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " +"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en " +"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. " +"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" +"</filename>." msgstr "" -"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " -"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " -"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " -"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " -"direct pour les réinstaller." +"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " +"le répertoire <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 +#: apt.conf.5.xml:640 msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " -"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les " -"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les " -"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " -"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet " -"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration " -"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de " -"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, " -"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du " -"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré " -"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque " -"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate " -"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par " -"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de " -"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc " -"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est " -"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors " -"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur " -"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation " -"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " -"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " -"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un " -"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver " -"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est " -"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des " -"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-" -"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable " -"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne " -"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce " -"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution " -"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." +"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " +"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " +"créés." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 -msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:645 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" -"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce " -"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet " -"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / " -"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait " -"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne " -"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous " -"les paquets dont ces paquets dépendent." +"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " +"associées)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:646 msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." -msgstr "" -"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " -"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " -"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" -"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " -"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " -"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " -"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " -"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " -"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " -"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de " -"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " -"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " -"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " -"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " -"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " -"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " -"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " -"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " -"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " -"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " +"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " +"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " +"activate these options per default in the future, but as it changes the way " +"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " +"options are therefore currently experimental and should not be used in " +"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " +"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " +"100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " -"des dépendances essentielles pour la construction de paquets." +"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière " +"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, " +"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre " +"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer " +"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de " +"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent " +"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin " +"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et " +"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</" +"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les " +"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la " +"configuration des paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:661 +#, no-wrap msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " -"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " -"question." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:655 msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " -"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " -"options en question." +"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le " +"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien " +"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour " +"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier " +"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez " +"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin " +"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut " +"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</" +"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:668 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " +"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " +"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" -"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " -"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " -"options en question." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" -msgstr "Le groupe Acquire" +"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel " +"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la " +"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions " +"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est " +"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option " +"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes " +"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait " +"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors " +"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les " +"options « unpack » et « remove »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:676 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " +"value and causes APT to configure all packages explicit. The " +"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " +"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " +"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " +"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " +"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " +"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " +"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " +"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" -"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " -"des paquets et les gestionnaires d'URI." +"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" +"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " +"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. " +"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les " +"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à " +"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour " +"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera " +"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations " +"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur " +"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera " +"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non " +"configuré et donc éventuellement non amorçable." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatic per default if the previous option is not set " +"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " +"you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " -"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " -"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne " -"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du " -"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des " -"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. " -"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-" -"ValidTime</literal> est alors utilisée." +"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" +"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et " +"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " +"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " +"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " +"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " +"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " +"peut conserver l'option active." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." +"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " +"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " +"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " +"triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " -"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " -"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " -"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " -"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " -"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " -"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " -"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " -"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " -"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." +"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" +"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») " +"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</" +"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté " +"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte " +"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette " +"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement " +"celles concernant le paquet en cours de traitement." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." +"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " +"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" +"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " +"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " +"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " +"method is very experimental and needs further improvements before becoming " +"really useful." msgstr "" -"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " -"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " -"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " -"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " -"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " -"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " -"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " -"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " -"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " -"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." +"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " +"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" +"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour " +"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, " +"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en " +"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux " +"méthodes existent même dans les versions, la méthode " +"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc " +"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " +"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " +"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il " +"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de " +"traduction n'est pas exclu...)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:715 +#, no-wrap msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" -"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" -"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les " -"télécharger entièrement. Par défaut à « true »." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:708 msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " +"upgrade process as these these configure calls require currently also " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " +"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " +"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " +"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " +"change the scoring. The following example shows the settings with there " +"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » " -"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " -"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " -"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " -"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " -"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " -"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " -"fichiers de différences." +"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " +"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu " +"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de " +"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</" +"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées " +"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par " +"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez " +"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score " +"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de " +"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces " +"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 -msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." -msgstr "" -"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " -"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " -"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" -"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " -"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " -"initiée." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:728 +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:729 msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." msgstr "" -"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " -"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " -"échoué." +"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" +"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " +"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:737 +msgid "Debug options" +msgstr "Les options de débogage" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:739 msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " -"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " -"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." +"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " +"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " +"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " +"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " +"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " +"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " +"peuvent tout de même être utiles :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:750 msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " -"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://" -"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un " -"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " -"<literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " -"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " -"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " -"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les " -"options de mandataire HTTP." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " +"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" +"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:758 msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " -"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " -"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " -"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela " -"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure " -"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de " -"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-" -"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au " -"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache " -"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend " -"en compte aucune de ces options." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " +"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " +"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " +"superutilisateur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:767 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " -"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et " -"données." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " +"appel de &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " +"type statfs dans les identifiants de CD." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:794 msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" +"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" +"literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 -msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:805 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" -"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " -"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune " -"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive " -"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs." +"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 -msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:816 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" -"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " -"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " -"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " -"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." +"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:827 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:838 msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" -"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation " -"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour " -"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes " -"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à " -"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas " -"encore gérée." +"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " +"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:849 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" -"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " -"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " -"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " -"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " -"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " -"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " -"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " -"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " -"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " -"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' " -"ou 'SSLv3'." +"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " +"stockées sur CD." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 -msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:859 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. " -"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" -"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte " -"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></" -"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " -"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents " -"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule " -"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire " -"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans " -"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer " -"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " -"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " -"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" -"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " -"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune " -"correspond à l'élément respectif de l'URI." +"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " +"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:869 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " -"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " -"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " -"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " -"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " -"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " -"modèle de fichier de configuration)." +"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " +"librairies d'<literal>apt</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:879 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " -"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " -"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " -"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " -"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " -"efficacité de cette méthode." +"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " +"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " +"utilisés sur le système de fichier du CD." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:890 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " -"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" -"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " -"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " -"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " -"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." +"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " +"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " +"temps." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:902 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " +"téléchargement." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:912 msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de " -"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de " -"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. " -"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le " -"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</" -"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre " -"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être " -"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." +"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " +"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " +"éventuelles." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:922 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer " -"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options " -"supplémentaires passées à gpgv." +"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " +"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " +"éventuelles." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:934 +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " +"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " +"place des fichiers complets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:945 msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " -"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " -"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " -"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" -"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " -"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " -"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " +"effectivement des téléchargements." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:956 +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " +"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:966 +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " +"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " +"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" +"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " +"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " +"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" +"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " +"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " +"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " +"there is none or if it is the same version as the installed. " +"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " -"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " -"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " -"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " -"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " -"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de " -"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " -"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" -"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " -"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " -"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " -"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." +"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" +"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " +"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " +"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " +"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " +"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " +"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " +"d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " +"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " +"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " +"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " +"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " +"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " +"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." +"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " +"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" +"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " +"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1002 +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +msgstr "" +"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur " +"standard." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " -#| "list with this type." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne " -"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le " -"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la " -"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les " -"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, " -"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les " -"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, " -"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais " -"elle sera simplement préfixée avec l'option en question." +"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " +"paramètres sont séparés par des espaces." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la " -"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des " -"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est " -"surtout destiné aux miroirs locaux." +"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " +"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " +"fichier." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les " -"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " -"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " -"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " -"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " -"(« False »)." +"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " +"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1046 msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." -msgstr "" -"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" -"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " -"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " -"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " -"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " -"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " -"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement " -"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner " -"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles." +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 -#, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1057 +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1067 msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur " -"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " -"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " -"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " -"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" -"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " -"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " -"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " -"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" -"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " -"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur " -"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la " -"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui " -"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré " -"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. " -"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont " -"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce " -"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " +"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" +"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " +"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " +"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" -msgstr "Les répertoires" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " -#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " -#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " -#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" -"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " -"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " -"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " -"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " -"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> " -"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand " -"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" -"filename>." +"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" +msgstr "Exemples" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +#: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " -"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " -"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " -"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" -"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un " -"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il " -"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se " -"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::" -"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::" -"Cache</literal>." +"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " +"exemples pour toutes les options existantes." +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 -msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." -msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " -"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " -"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " -"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " -"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." +#: apt.conf.5.xml:1125 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " -"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " -"configuration est chargé." +"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " +"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" +"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que " +"l'on veut installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." msgstr "" -"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " -"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " -"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" -"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" -"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " -"programmes correspondants." +"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " +"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" +"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " +"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" +"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " +"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences " +"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi " +"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." msgstr "" -"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " -"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " -"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" -"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" -"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " -"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " -"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" -"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" -"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " +"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " +"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" +"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " +"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des " +"exemplaires, seulement sur le choix de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." msgstr "" -"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels " -"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les " -"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les " -"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" -"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont " -"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " -"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" -msgstr "APT et DSelect" +"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " +"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " +"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " +"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " +"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " +"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " +"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +#: apt_preferences.5.xml:70 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" +#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " +#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will " +#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a " +#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +#| "configuration list - in this case it will be silently ignored." msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " +"case it will be silently ignored." msgstr "" -"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " -"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " -"<literal>DSelect</literal>." +"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." +"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " +"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " +"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " +"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " +"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " +"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" +"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration " +"étant, eux, ignorés silencieusemennt)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Priorités affectées par défaut" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " -"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». " -"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise " -"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et " -"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées " -"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les " -"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets." +"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " +"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " +"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " +"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " +"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " +"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " +"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " -"&apt-get; lors de la phase d'installation." +"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " +"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +msgid "priority 1" +msgstr "priorité 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " +#| "experimental archive." msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " -"&apt-get; lors de la phase de mise à jour." +"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " +"l'archive « experimental » de Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +msgid "priority 100" +msgstr "une priorité égale à 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " +#| "experimental archive." msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " -"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " -"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." +"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " +"l'archive « experimental » de Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +msgid "priority 500" +msgstr "une priorité égale à 500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" -"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " -"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." +"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " +"pas à la distribution par défaut." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +msgid "priority 990" +msgstr "une priorité égale à 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" -"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " -"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " -"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." +"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " +"la distribution par défaut." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " +#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " +#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " +#| "yes\" - these versions get the priority 1." msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " -"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " -"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " -"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." +"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " +"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " +"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " +"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " +"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " +"priorité égale à 1." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " -"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " -"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/" -"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée " -"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb " -"qu'il va installer, à raison d'un par ligne." +"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " +"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " -"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " -"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en " -"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. " -"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</" -"literal>." +"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " +"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " +"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " +"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " +"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " +"arrière." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " -"le répertoire <filename>/</filename>." +"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " +"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " -"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " -"créés." +"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " +"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " +"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " +"qui n'est pas installée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:158 +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " -"associées)" +"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " +"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " +"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " +"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 +#: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière " -"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, " -"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre " -"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer " -"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de " -"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent " -"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin " -"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et " -"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</" -"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les " -"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la " -"configuration des paquets." +"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" +"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " +"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " +"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " +"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " +"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " +"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " +"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " +"priorité que celle de la version installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Conséquences des préférences" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" -"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le " -"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien " -"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour " -"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier " -"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez " -"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin " -"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut " -"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</" -"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." +"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " +"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " +"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " +"formes, une forme particulière et une forme générale." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" -"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel " -"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la " -"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions " -"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est " -"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option " -"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes " -"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait " -"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors " -"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les " -"options « unpack » et « remove »." +"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" +"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " +"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " +"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " +"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 +#, no-wrap msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" -"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " -"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. " -"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les " -"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à " -"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour " -"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera " -"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations " -"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur " -"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera " -"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non " -"configuré et donc éventuellement non amorçable." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" -"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et " -"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " -"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " -"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " -"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " -"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " -"peut conserver l'option active." +"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " +"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " +"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " +"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " +"un nom complètement qualifié." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" -"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" -"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») " -"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</" -"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté " -"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte " -"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette " -"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement " -"celles concernant le paquet en cours de traitement." +"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " +"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " +"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 +#, no-wrap msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " -"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" -"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour " -"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, " -"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en " -"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux " -"méthodes existent même dans les versions, la méthode " -"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc " -"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " -"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " -"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il " -"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de " -"traduction n'est pas exclu...)." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</" +"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui " +"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le " +"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 +#, no-wrap msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " -"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu " -"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de " -"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</" -"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées " -"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par " -"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez " -"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score " -"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de " -"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces " -"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" -msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" -"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" -"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " -"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" -msgstr "Les options de débogage" +"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " +"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " +"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " +"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " +"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" -"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " -"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " -"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " -"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " -"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " -"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " -"peuvent tout de même être utiles :" +"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " +"<literal>unstable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " -"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" -"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " -"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " -"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " -"superutilisateur." +"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " +"<literal>&testing-codename;</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " -"appel de &dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " -"type statfs dans les identifiants de CD." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" +"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " +"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, no-wrap msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." -msgstr "" -"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" -"literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and glob() syntax" msgstr "" -"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." -msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " +"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " +"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" +"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " +"expression surrounded by slashes)." msgstr "" -"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " -"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 +#, no-wrap msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." -msgstr "" -"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " -"stockées sur CD." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " -"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with karmic." msgstr "" -"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " -"librairies d'<literal>apt</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, no-wrap msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " -"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " -"utilisés sur le système de fichier du CD." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" -"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " -"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " -"temps." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." -msgstr "" -"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " -"téléchargement." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:307 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " -"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " -"éventuelles." +"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " +"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 -msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." -msgstr "" -"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " -"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " -"éventuelles." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +msgid "P > 1000" +msgstr "P > 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " -"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " -"place des fichiers complets." +"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " +"retour en arrière." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 -msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." -msgstr "" -"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " -"effectivement des téléchargements." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +msgid "990 < P <=1000" +msgstr "990 < P <=1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " -"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." +"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " +"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " +"plus récente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 -msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." -msgstr "" -"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " -"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " -"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" -"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " -"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +msgid "500 < P <=990" +msgstr "500 < P <=990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" -"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " -"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " -"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " -"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " -"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " -"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " -"d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " -"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " -"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " -"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " -"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " -"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " -"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." -"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " -"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" -"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " -"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." +"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " +"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -msgstr "" -"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur " -"standard." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +msgid "100 < P <=500" +msgstr "100 < P <=500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " -"paramètres sont séparés par des espaces." +"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " +"autre distribution ou si la version installée est plus récente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 -msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." -msgstr "" -"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " -"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " -"fichier." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +msgid "0 < P <=100" +msgstr "0 < P <=100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." -msgstr "" -"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " -"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 -msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." -msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " -"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." +"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " +"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " +"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " +"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " +"trouvée détermine la priorité." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " -"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " -"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." +"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " +"entrées décrites ci-dessous :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 +#, no-wrap msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "Alors :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " -"exemples pour toutes les options existantes." - -#. ? reading apt.conf -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" +"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " +"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. " +"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version " +"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " -"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" -"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que " -"l'on veut installer." +"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " +"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " +"appartenant à la distribution par défaut." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " -"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" -"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " -"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" -"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " -"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences " -"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi " -"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." +"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " +"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " +"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " +"paquet n'est déjà installée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 -msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" -"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " -"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " -"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" -"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " -"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des " -"exemplaires, seulement sur le choix de la version." +"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " -"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " -"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " -"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " -"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " -"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " -"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." +"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " +"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " +"décrivent les paquets disponibles à cet endroit." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will " -#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a " -#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -#| "configuration list - in this case it will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." -"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " -"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " -"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " -"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " -"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " -"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" -"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration " -"étant, eux, ignorés silencieusemennt)." +"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " +"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " +"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " +"sont pertinentes pour la détermination des priorités :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "Priorités affectées par défaut" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +msgid "gives the package name" +msgstr "donne le nom du paquet" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "donne le numéro de version du paquet" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:417 +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " +"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" +"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " +"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en " +"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " +"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " +"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " +"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " +"pertinentes pour déterminer les priorités :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:428 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:429 +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " +"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " +"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " +"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " +"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " +"préférences demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:445 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:446 +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" +msgstr "" +"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " +"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</" +"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le " +"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la " +"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. " +"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette " +"ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:462 +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " +"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" +"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " +"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +msgstr "" +"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " +"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version 3.0. Il n'y " +"a pas de numéro de version pour les distributions <literal>testing</literal> " +"et <literal>unstable</literal> car elles n'ont pas encore été publiées. " +"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait ces " +"lignes :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" +msgstr "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:480 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:481 +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " +"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " +"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " +"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " +"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " +"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " +"fichier des préférences demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:496 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:497 +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " +"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " +"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " +"ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " +"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " +"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " +"préférences demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:523 +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" +"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" +"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" +"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" +"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " +"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " +"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" +"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " +"<literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:538 +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " +"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " +"commentaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Méthode pour suivre Stable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" +"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:549 +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " +"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " +"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " +"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" +"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 +#: apt_preferences.5.xml:676 +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:567 +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " +"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " +"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:578 +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " +"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " +"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " +"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:590 +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:599 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:592 +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " +"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " +"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " +"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " +"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" +"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " +"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " +"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " +"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " +"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " +"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " +"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " +"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:654 +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" +"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:642 +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " +"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " +"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " +"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" +"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " +"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" +"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " +"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " +"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:671 +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " +"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " +"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 +#: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " -"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " -"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " -"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " -"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " -"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " -"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " +"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " +"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " +"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est " +"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " +"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:706 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "Package resource list for APT" +msgstr "Liste des sources de paquets" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:37 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " +"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" -"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " -"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" -msgstr "priorité 1" +"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système " +"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne " +"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/" +"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:42 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." msgstr "" -"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" -"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " -"l'archive « experimental » de Debian." +"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources " +"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la " +"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : " +"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</" +"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. " +"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), " +"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de " +"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant " +"par un caractère #." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" -msgstr "une priorité égale à 100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:54 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " +"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" -"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" -"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " -"l'archive « experimental » de Debian." +"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " +"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " +"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " +"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " +"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " +"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " +"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " +"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " +"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " +"ignorés silencieusemennt)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" -msgstr "une priorité égale à 500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "Les types deb et deb-src." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:66 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" +"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " +"describes a debian distribution's source code in the same form as the " +"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " +"to fetch source indexes." msgstr "" -"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " -"pas à la distribution par défaut." +"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " +"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" +"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " +"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " +"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-" +"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</" +"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le " +"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code " +"source pour une distribution Debian dans le même format que le type " +"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire " +"pour récupérer les index des sources." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" -msgstr "une priorité égale à 990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:78 +msgid "" +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " +"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" +"literal> must be present." +msgstr "" +"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " +"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " +"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : " +"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</" +"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule " +"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est " +"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin " +"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " +"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" -"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " -"la distribution par défaut." +"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" +"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, " +"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un " +"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une " +"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin " +"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction " +"de l'architecture effective." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " -#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " -#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -#| "yes\" - these versions get the priority 1." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " -"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " -"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " -"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " -"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " -"priorité égale à 1." +"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " +"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " +"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " +"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " +"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " +"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " +"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " +"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " +"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " +"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " +"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT, note though that unsupported " +"settings will be ignored silently:" msgstr "" -"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " -"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"packages information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." msgstr "" -"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " -"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " -"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " -"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " -"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " -"arrière." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" -"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " -"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " -"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " -"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " -"qui n'est pas installée." +"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " +"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " +"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " +"les hôtes distants." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 -msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." -msgstr "" -"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " -"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " -"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " -"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" -"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 +msgid "Some examples:" +msgstr "Exemples :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 +#, no-wrap msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" -"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " -"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " -"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" +msgstr "Spécification des URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 +#, fuzzy +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " -"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " -"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " -"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" -"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " -"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " -"priorité que celle de la version installée." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "Conséquences des préférences" +"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " +"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " +"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " -"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " -"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " -"formes, une forme particulière et une forme générale." +"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " +"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " +"pour créer des entrées dans la liste des sources." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." msgstr "" -"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" -"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " -"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " -"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " -"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>." +"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " +"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" +"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" +"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " +"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " +"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " +"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " +"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " +"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " +"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " +"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement " +"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les " +"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant " +"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http " +"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:183 msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" -"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " -"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " -"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " -"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " -"un nom complètement qualifié." +"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" +"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " +"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux " +"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:190 msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." msgstr "" -"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " -"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " -"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." +"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " +"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est " +"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour " +"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les " +"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +#, fuzzy +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " +"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " +"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " +"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" +"transport-debtorrent;." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " +"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" +"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " +"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " +"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " +"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " +"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</" -"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui " -"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le " -"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." +"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" +"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 -msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " -"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " -"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " -"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " -"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." +"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " +"« unstable » (développement)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" +msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " -"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " -"<literal>unstable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " -"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " -"<literal>&testing-codename;</literal>." +"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " +"n'utiliser que la section hamm/main." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " +"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " -"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " -"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</" -"literal>." +"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " +"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " +"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " +"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le " +"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " +"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " +"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " +"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 -msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" +msgstr "1" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour " +"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" msgstr "" +"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " +"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " +"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " +"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " +"suivant :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " +"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" +"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " +"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou " +"<filename>package.config.XXXX</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" +"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " +"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" -"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " -"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :" +"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " +"le nombre 100 en cas d'erreur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Outil de tri des index de paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " -"retour en arrière." +"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " +"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " +"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " +"internes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " +"fichier analysable." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " -"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " -"plus récente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " +"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " -"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." +"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " +"en cas d'erreur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Outil de création de fichiers d'index" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." msgstr "" -"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " -"autre distribution ou si la version installée est plus récente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " +"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " +"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" -msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " +"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " +"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " +"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " +"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." msgstr "" -"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " -"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " -"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " -"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " -"trouvée détermine la priorité." +"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " +"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " +"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " +"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " +"voulus." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " -"entrées décrites ci-dessous :" +"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une " +"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les " +"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce " +"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " +"équivalente à &dpkg-scanpackages;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " +"binaire." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" -msgstr "Alors :" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " +"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " +"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " +"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " +"équivalente à &dpkg-scansources;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " -"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. " -"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version " -"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière." +"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " +"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-" +"override pour changer de fichier source d'« override »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." msgstr "" -"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " -"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " -"appartenant à la distribution par défaut." +"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " +"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " +"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " +"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " +"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " +"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " +"virgule sépare les paquets." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" -"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " -"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " -"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " -"paquet n'est déjà installée." +"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " +"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " +"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> " +"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</" +"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers " +"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut " +"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs " +"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les " +"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le " +"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des " +"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." msgstr "" -"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" +"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " +"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " +"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " +"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " -"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " -"décrivent les paquets disponibles à cet endroit." +"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " +"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " +"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " +"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" -"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " -"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " -"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " -"sont pertinentes pour la détermination des priorités :" +"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " +"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " +"sont plus nécessaires." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Configuration de la commande generate" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" -msgstr "donne le nom du paquet" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " +"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " +"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " +"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " +"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " +"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "donne le numéro de version du paquet" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "La section <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " -"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" -"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " -"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en " -"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " -"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " -"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " -"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " -"pertinentes pour déterminer les priorités :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" +"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " +"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " +"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " +"manière à produire un chemin absolu et complet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " -"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " -"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " -"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " -"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " -"préférences demanderait cette ligne :" +"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " +"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" +"filename> et les noeuds des distributions." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." msgstr "" -"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " -"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</" -"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le " -"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la " -"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. " -"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette " -"ligne :" +"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " +"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "La section <literal>Default</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " -"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version 3.0. Il n'y " -"a pas de numéro de version pour les distributions <literal>testing</literal> " -"et <literal>unstable</literal> car elles n'ont pas encore été publiées. " -"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait ces " -"lignes :" +"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " +"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " +"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." msgstr "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" +"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " +"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " +"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " +"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." msgstr "" -"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " -"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " -"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " -"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " -"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " -"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " -"fichier des préférences demanderait cette ligne :" +"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " +"paquets. Par défaut, c'est « .deb »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "Pin: release c=main\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " +"compressés les fichiers sources." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " +"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." msgstr "" -"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " -"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " -"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " -"ligne :" +"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " +"compressés les fichiers « Contents »." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est " +"compressé le fichier maître Translations-en." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " +"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " +"paramètre <literal>External-Links</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" -"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " -"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " -"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " -"préférences demanderait cette ligne :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "Pin: release l=Debian\n" +"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " +"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " +"utilisateur (umasq) est ignoré." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" -"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" -"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" -"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" -"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " -"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" -"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " -"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" -"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " -"<literal>unstable</literal>." +"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier " +"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître " +"<filename>Translation-en</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " -"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " -"commentaires." +"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" +"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " +"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " +"respective." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" -msgstr "Méthode pour suivre Stable" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " +"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-" +"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" -"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " +"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " +"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " +"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " +"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " +"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " +"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " -"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " -"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " -"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" -"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " -"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " -"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" -"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " -"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " -"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " -"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions " +"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par " +"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " +"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " +"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " +"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " +"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " -"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " -"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " -"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " -"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " +"Différentes sections peuvent partager cette base de données." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" -"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " -"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" +"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " +"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " +"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." msgstr "" -"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " -"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " -"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " -"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " -"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " -"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " -"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " +"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " +"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " +"traiter les index de sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "La section <literal>Tree</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" -"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " +"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " +"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " +"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" -"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " -"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " -"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " -"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" -"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " -"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" -"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " -"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " -"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " +"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " +"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " +"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +#| "variables." msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" -"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " -"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " -"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " +"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " +"trois nouvelles variables suivantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 +#: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 -msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " -"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " -"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " -"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est " -"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " -"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" -msgstr "Liste des sources de paquets" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " msgstr "" -"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système " -"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne " -"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/" -"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources " -"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la " -"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : " -"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</" -"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. " -"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), " -"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de " -"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant " -"par un caractère #." +"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" +"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" +msgstr "" +"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " +"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." msgstr "" -"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " -"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " -"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " -"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " -"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " -"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " -"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " -"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " -"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " -"ignorés silencieusemennt)." +"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " +"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " +"que l'arborescence est une arborescence de sources." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "Les types deb et deb-src." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " +"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." msgstr "" -"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " -"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" -"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " -"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " -"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-" -"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</" -"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le " -"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code " -"source pour une distribution Debian dans le même format que le type " -"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire " -"pour récupérer les index des sources." +"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " +"informations sur la section." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " -"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" +"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " +"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " +"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " +"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " +"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " -"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " -"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : " -"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</" -"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule " -"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est " -"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin " -"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent." +"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " +"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Définit la base de données cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 +#: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" -"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, " -"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un " -"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une " -"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin " -"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction " -"de l'architecture effective." +"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" +"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " +"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " +"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " +"nom du responsable de paquet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " -"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " -"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " -"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " -"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " -"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " -"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " -"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " -"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " -"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " -"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." +"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " +"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " +"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " +"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" +msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" +"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " +"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " +"sa section." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" +"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " +"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " +"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " +"ligne est la nouvelle valeur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " +#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" +#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" +#| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" +"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " +"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " +"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " +"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " -"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " -"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " -"les hôtes distants." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "Exemples :" +"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " +"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" -msgstr "Spécification des URI" +"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " +"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " +"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " +"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " +"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de " +"configuration : <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " +"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " +"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" +"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " -"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " -"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." +"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " +"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " +"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " +"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " +"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " +"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " -"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " -"pour créer des entrées dans la liste des sources." +"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " +"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " -"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" -"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" -"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " -"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " -"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." +"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " +"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " -"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " -"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " -"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement " -"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les " -"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant " -"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http " -"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." +"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " +"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " +"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " +"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " +"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" -"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " -"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux " -"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT." +"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " +"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " +"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " +"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " +"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " +"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " +"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " +"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " +"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " -"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est " -"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour " -"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les " -"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>." +"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " +"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " +"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " +"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître " +"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande " +"generate." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " -"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" -"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " -"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " -"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " -"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " -"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)." +"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " +"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" -"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " +"nombre 100 en cas d'erreur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgid "apt" +msgstr "apt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "" -"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " -"« unstable » (développement)." +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "16 June 1998" +msgstr "16 Juin 1998" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "Debian" +msgstr "Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" -msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." +#. type: SH +#: apt.8:18 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" + +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "RÉSUMÉ" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." -msgstr "" +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" +msgstr "B<apt>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " -"n'utiliser que la section hamm/main." +"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " +"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en " +"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines " +"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " -"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTICS" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 -msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " -"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " -"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " -"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." +"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " +"cas d'erreur." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 -#, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." +msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 +#. type: Plain text +#: apt.8:51 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" -"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le " -"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " -"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " -"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " -"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " -"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " -"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un " +"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " +"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian." +"orgE<gt>." #. type: <title> #: guide.sgml:4 diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index 438bfc0a2..c69d57577 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-02 23:41+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-26 23:26+0100\n" "Last-Translator: Traduzione di Eugenia Franzoni \n" "Language-Team: \n" @@ -19,115 +19,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "" - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -565,5207 +456,5314 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:61 +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" +"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:172 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#: apt-get.8.xml:178 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:191 msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:197 msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:204 msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:209 +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:235 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:240 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:263 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:268 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 +#: apt-get.8.xml:278 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +#: apt-get.8.xml:293 +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:311 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:330 +msgid "" +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:338 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:354 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:359 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:400 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:427 +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:435 +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:440 +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:450 +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:465 msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:472 +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:502 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 -msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 -msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 -msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 -msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:49 +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 +#: apt-cache.8.xml:66 #, no-wrap msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-cache.8.xml:78 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-cache.8.xml:87 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:143 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:149 +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:154 msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:170 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:181 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#: apt-cache.8.xml:216 msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " -"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-cache.8.xml:230 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-cache.8.xml:253 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -msgid "<literal>Dir</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 +msgid "" +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 +msgid "" +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -msgid "<literal>Default</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 -msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 -msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 -msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 -msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 -msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 -msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the " -"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " -"<filename>Translation-en</filename> file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 -msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " +"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " +"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " +"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " +"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " +"but Ubuntu's APT does." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 -msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:164 msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 -msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 -msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 -msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 -msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 -msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:197 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -msgid "<literal>Tree</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:43 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:52 msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:60 msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:68 msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"effected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:78 msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:84 msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:92 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:99 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:115 +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:136 +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:52 msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:60 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:69 +msgid "" +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:77 +msgid "" +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:85 +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:92 +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " +"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " +"procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:102 +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:112 +msgid "" +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " -"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:124 +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:132 +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-secure.8.xml:139 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" +#: apt-secure.8.xml:145 +msgid "User configuration" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-secure.8.xml:147 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-secure.8.xml:154 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " -"the tag and the remainder of the line is the new value." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 -msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:163 +msgid "Archive configuration" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:175 msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:179 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:194 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:198 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 -msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:211 +msgid "Manpage Authors" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:213 msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:56 +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" -"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" -"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " -"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " -"intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 -msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 -msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#: apt-config.8.xml:51 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " -"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " -"versions or none at all." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 -msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 -msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#: apt-config.8.xml:96 msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 -msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 -msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 -msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 -msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 -msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:47 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:51 msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " +"silently ignored." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:58 msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:60 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 -msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:64 +msgid "Syntax" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:65 msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:71 msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " -"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " -"breaks that are of no consequence (rare)." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " +"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " +"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option as every other " +"option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " +"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" +"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " +"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " +"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " +"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " +"lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:121 msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " +"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" +"emphasis> override previously written entries. Only options can be " +"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " +"overridden, only cleared." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:126 msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " +"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:133 msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " +"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " +"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " +"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " +"These introduces many problems including that a user who writes multiple " +"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " +"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " +"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " +"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " +"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " +"them." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:145 +msgid "The APT Group" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:146 msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#: apt.conf.5.xml:151 msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#: apt.conf.5.xml:157 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"All Architectures the system supports. Processors implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " +"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " +"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " +"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " +"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#: apt.conf.5.xml:167 msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"Default release to install packages from if more than one version available. " +"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " +"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " +"'5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#: apt.conf.5.xml:173 msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#: apt.conf.5.xml:178 msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#: apt.conf.5.xml:185 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" +"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " +"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " +"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" +"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " +"immediately, but please make sure to report your problem also to your " +"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#: apt.conf.5.xml:208 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" +"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " +"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " +"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " +"those packages depend on." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#: apt.conf.5.xml:217 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" -"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " +"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 -msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +#: apt.conf.5.xml:233 +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#: apt.conf.5.xml:237 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#: apt.conf.5.xml:242 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#: apt.conf.5.xml:247 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 -msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:253 +msgid "The Acquire Group" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt.conf.5.xml:254 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:259 +msgid "" +"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " +"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " +"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " +"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " +"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " +"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " +"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " +"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " +"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " +"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" +"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " +"be made by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:281 +msgid "" +"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " +"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " +"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " +"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " +"should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:292 msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:295 +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:305 +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:313 +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:318 +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:323 +msgid "" +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" +"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " +"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:344 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " +"redirects, which is enabled by default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:354 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " +"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " +"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " +"multiple servers at the same time.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:366 +msgid "" +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:372 +msgid "" +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " +"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " +"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " +"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:391 +msgid "" +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " +"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " +"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" +"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " +"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " +"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " +"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " +"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" +"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " +"respective URI component." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:410 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:417 +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:422 +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:441 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 -msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:452 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:460 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:453 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--file</option> option." +"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " +"preferred type at first - not already added default types will be added at " +"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:464 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:462 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +"also that list entries specified on the command line will be added at the " +"end of the list specified in the configuration files, but before the default " +"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " +"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " +"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " +"type." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:469 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:476 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" +"Translations. APT will try to display the first available Description in the " +"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " +"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " +"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " +"before you set here impossible values." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:500 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" +"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " +"know that it should download also this files without actually use them if " +"the environment doesn't specify this languages. So the following example " +"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " +"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " +"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:512 +msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#: apt.conf.5.xml:514 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#: apt.conf.5.xml:548 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 +#: apt.conf.5.xml:561 msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:570 +#, fuzzy +msgid "APT in DSelect" +msgstr "DSelect" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:577 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:586 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:596 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" +#: apt.conf.5.xml:602 +msgid "How APT calls dpkg" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:614 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" +"</filename>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:640 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 -msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:645 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:646 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" +"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " +"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " +"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " +"activate these options per default in the future, but as it changes the way " +"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " +"options are therefore currently experimental and should not be used in " +"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " +"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " +"100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:661 +#, no-wrap msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:655 +msgid "" +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:668 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " +"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " +"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:676 +msgid "" +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " +"value and causes APT to configure all packages explicit. The " +"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " +"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " +"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " +"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " +"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " +"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " +"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " +"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatic per default if the previous option is not set " +"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " +"you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " +"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " +"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " +"triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 +msgid "" +"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " +"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" +"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " +"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " +"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " +"method is very experimental and needs further improvements before becoming " +"really useful." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:715 +#, no-wrap +msgid "" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:708 +msgid "" +"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " +"upgrade process as these these configure calls require currently also " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " +"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " +"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " +"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " +"change the scoring. The following example shows the settings with there " +"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:728 +msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:729 msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 -msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:737 +msgid "Debug options" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:739 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:750 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:758 msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:767 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 -msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:794 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap -msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:805 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 -msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:816 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:827 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:838 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:849 msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:859 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:869 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:879 msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:890 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:902 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:912 msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:922 msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:934 +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:945 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#: apt.conf.5.xml:966 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " +"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" +"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " +"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " +"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " +"there is none or if it is the same version as the installed. " +"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 -msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +#: apt.conf.5.xml:1002 +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 +#: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 +#: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 +#: apt.conf.5.xml:1046 msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#: apt.conf.5.xml:1057 +msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#: apt.conf.5.xml:1067 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 +#: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1125 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:59 +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:70 +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 -msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 -msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +msgid "priority 1" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 -msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +msgid "priority 100" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 -msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +msgid "priority 500" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 -msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +msgid "priority 990" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +"to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:170 +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 #, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 #, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 +#, no-wrap msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 #, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 -msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and glob() syntax" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " +"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " +"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" +"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " +"expression surrounded by slashes)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with karmic." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, no-wrap msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:307 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -#, fuzzy -msgid "APT in DSelect" -msgstr "DSelect" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +msgid "P > 1000" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 -msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +msgid "990 < P <=1000" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 -msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +msgid "500 < P <=990" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +msgid "100 < P <=500" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 -msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +msgid "0 < P <=100" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 -msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +msgid "P < 0" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 -msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +msgid "prevents the version from being installed" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 -msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 -msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +msgid "gives the package name" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 -msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 -#, no-wrap -msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +msgid "gives the version number for the named package" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:428 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 -msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:445 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 -msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " +"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" +"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " +"this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:480 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:496 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 -msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 -msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 -msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +msgid "Tracking Stable" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, no-wrap msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 +#: apt_preferences.5.xml:676 +#, no-wrap msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:590 +msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:599 +#, no-wrap msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:654 +#, no-wrap msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:691 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +#: apt_preferences.5.xml:706 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "Package resource list for APT" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#: sources.list.5.xml:37 msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " +"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#: sources.list.5.xml:42 msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 -msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#: sources.list.5.xml:54 msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " +"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 -msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:66 +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" +"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " +"describes a debian distribution's source code in the same form as the " +"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " +"to fetch source indexes." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:78 +msgid "" +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 #, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" +"literal> must be present." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " +"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT, note though that unsupported " +"settings will be ignored silently:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 +msgid "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"packages information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 -msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 +msgid "Some examples:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 +#, no-wrap msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 -msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 -msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 +msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " +"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " +"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:183 msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:190 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " +"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " +"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " +"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" +"transport-debtorrent;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap -msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 -msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 -msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 -msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 -msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 -#, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 +#: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap -msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 -msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 -msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 -msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 -msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 -msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 #, no-wrap -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 -msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 -msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 -msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 -msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -msgid "The currently recognized URI types are:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -msgid "adding more recognizable URI types" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgid "apt" +msgstr "apt" + +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "16 June 1998" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "Debian" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: SH +#: apt.8:18 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "NAME" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "SYNOPSIS" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "DESCRIPTION" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "SEE ALSO" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 -msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "BUGS" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 -#, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 +#. type: Plain text +#: apt.8:51 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: <title> diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po index cb2c02cd2..27ae980f6 100644 --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-02 23:41+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Debian Japanese List \n" @@ -18,140 +18,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 June 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -# type: SH -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "名前" - -# type: Plain text -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - 高度パッケージツール" - -# type: SH -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "書式" - -# type: Plain text -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "B" - -# type: SH -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "説明" - -# type: Plain text -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" -"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため" -"に、コマンドライン用の B(8) や、X Window System 用の B" -"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ" -"ンは B(8) にしか実装されていません。" - -# type: SH -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "関連項目" - -# type: Plain text -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" - -# type: SH -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "診断メッセージ" - -# type: Content of: -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。" - -# type: SH -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "バグ" - -# type: Plain text -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。" - -# type: Plain text -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"Ehttp://bugs.debian.org/aptE をご覧ください。B のバグを報告する" -"場合は、I や B(1) コマン" -"ドをご覧ください。" - -# type: SH -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "著者" - -# type: Plain text -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "" -"apt は APT チーム Eapt@packages.debian.orgE によって書かれました。" - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -773,53 +639,51 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" +# type: Content of: #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" -msgstr "" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" # type: Content of: #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "説明" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま" -"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま" -"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった" -"操作を提供します。" +"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、" +"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。" +"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, " +"&wajig; などがあります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -827,7503 +691,7637 @@ msgstr "" "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以" "下に挙げるコマンドが必要です。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" +"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期" +"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/" +"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー" +"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル" +"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。" +"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-" +"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル" +"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 -msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" -msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表" -"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な" -"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示" -"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し" -"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま" -"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満" -"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> の出力を掲げます。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#: apt-get.8.xml:61 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" -" \n" +"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー" +"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取" +"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し" +"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ" +"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変" +"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に " +"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ" +"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい" -"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ" -"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存" -"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso " -"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-" -"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、" -"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。" +"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、" +"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。" +"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら" +"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。" +"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可" +"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要" +"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ" +"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ" +"さい。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以" -"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。" +"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント" +"エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> " +"は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー" +"ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例" +"えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" +"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" -"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し" -"ます。" +"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指" +"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例" +"えば Debian システムでは、<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64." +"deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ" +"ンストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストールを行い" +"ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー" +"ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ" +"ンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削除します。" +"同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ" +"の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ" +"ります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ" -"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ" -"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。" +"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" +"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" +"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト" +"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ" +"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき" +"ます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する" -"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ" -"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-" -"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す" -"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ" -"ケージはありません。" +"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ" +"なりません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ" -"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-" -"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー" -"ジは、xless パッケージのみということです。" +"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな" +"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で" +"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする " +"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ" +"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。" +"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある" +"パッケージ) をダウンロード・インストールします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ" -"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数" -"を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり" -"ますが、debconf-tiny によって提供もされています。" +"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ" +"リシーを作成できます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供" -"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー" -"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー" -"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ" -"のようになります。" +"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表" +"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし" +"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列" +"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ" +"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー" -"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま" -"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) " -"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。" +"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、" +"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、" +"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に " +"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス" +"トールします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ" -"れた依存関係の数です。" +"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、" +"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ" -"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す" -"べてのバージョンについて表示します。" +"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを" +"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な" +"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース" +"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ" +"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、" +"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</" +"literal> 構文で指定します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " +#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " +#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " +#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " +#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " +#| "could install." msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一" -"覧を表示します。主にデバッグ用です。" +"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ" +"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ" +"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス" +"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) " +"もっと適切なものを取得します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:178 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " +#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" +#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " +#| "source package will not be unpacked." msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま" -"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。" +"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-" +"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。" +"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ" +"ん。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の" -"概要を表示します。" +"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、" +"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と" +"バージョンに厳密に一致させています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:191 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " +#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " +#| "tar balls." msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." -msgstr "" -"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機" -"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" +"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに" +"展開されることに注意してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-get.8.xml:197 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." +#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " +#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 " -"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ" -"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を" -"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。" -"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し " -"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</" -"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して" -"のみ対象とします。" +"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう" +"に、パッケージのインストール・削除を行います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:204 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." -msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を" +"チェックする診断ツールです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:209 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" -"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係" -"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま" +"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/" +"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が " +"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され" +"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 " +"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" -"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引" -"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能" -"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--" -"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。" +"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した" +"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ" +"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する" +"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維" +"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> " +"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを" +"防げます。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " +#| "are no more needed." msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー" -"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し" -"た一覧にあります。" +"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール" +"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:240 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url=" -"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー" -"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関" -"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依" -"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、" -"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" +msgstr "オプション" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +#: apt-get.8.xml:263 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ" -"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。" -"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線" -"は競合を表します。" +"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - " +"<literal>APT::Install-Recommends</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:268 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/" -"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - " +"<literal>APT::Install-Recommends</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援" -"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、" -"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。" +"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行" +"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:278 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、" -"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、" -"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で" -"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ" -"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を" -"表示するだけです。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" -msgstr "オプション" +"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や " +"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく" +"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自" +"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、" +"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム" +"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり" +"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg " +"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ" +"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:293 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、" -"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>" +"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) " +"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最" +"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に" +"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす" +"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな" +"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::" +"Get::Fix-Missing</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは " -"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー" -"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ" -"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - " -"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>" +"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に" +"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの" +"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:311 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " -"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛" -"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " -"<literal>quiet</literal>" +"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" +"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は " +"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定" +"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション" +"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</" +"literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</" -"literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する" -"ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>" +"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を" +"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:330 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" +#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " +#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" +#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " +#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " +#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" +#| "literal>)." msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" -"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" -"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" -"RecurseDepends</literal>" +"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</" +"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ" +"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する" +"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ" +"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:338 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " +#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " +#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " +#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" -"ShowFull</literal>" +"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 " +"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) " +"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無" -"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。" -"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール" -"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適" -"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>" +"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話" +"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す" +"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設" +"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 -msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +#: apt-get.8.xml:354 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" -"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成" -"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</" -"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</" -"literal>" +"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::" +"Get::Compile</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:359 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::" -"Cache::NamesOnly</literal>" +"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - " +"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を" -"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>" +"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" msgstr "" -"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" -"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" -"RecurseDepends</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 -msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -msgstr "" -"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン" -"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" -"Installed</literal>" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "ファイル" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "関連項目" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "診断メッセージ" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 -msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." -msgstr "" -"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " -"100 を返します。" - -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" -msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 -msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." -msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい " -"CD-ROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能" -"な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認" -"を行います。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</" -"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを" -"補正できるか評価しなければなりません。" +"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::" +"Get::Compile</literal>" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM " -"デバイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ" -"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>." -"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま" -"す。" +"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</" +"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ" +"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-" +"Hold</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し" -"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ" -"ベースで管理します。" +"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" +"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして" +"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:400 +#, fuzzy msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ" -"グツールです。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "オプション" +"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" +"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして" +"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント" -"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設" -"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>" +"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力" +"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない" +"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか" +"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ" -"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し" -"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>" +"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、" +"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま" +"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな" +"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、" +"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> " +"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル" +"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-get.8.xml:427 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・" -"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</" -"literal>" +"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示" +"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --" +"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - " +"<literal>APT::Get::Purge</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-get.8.xml:435 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ" -"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ" -"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - " -"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>" +"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設" +"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:440 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " +#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" +#| "Get::List-Cleanup</literal>." msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル" -"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス" -"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが" -"できます。" +"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-" +"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古" +"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</" +"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更" +"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-get.8.xml:450 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを" -"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::" -"CDROM::NoAct</literal>" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指" +"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。" +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin " +"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。" +"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一" +"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</" +"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-" +"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:465 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " -"100 を返します。" - -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "APT 設定取得プログラム" +"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</" +"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes " +"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項" +"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う" -"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法" -"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま" -"す。" +"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定" +"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし" -"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の" -"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の" -"ようにしてください。" +"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" +"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</" +"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" +"literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" -"\n" +"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで" +"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう" +"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け" +"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け" +"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト" -"値は <option>-f</option> となります。" +"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。" +"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-" +"Only</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-get.8.xml:502 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" -"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ" -"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証" -"を行います。" +"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ" +"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</" +"literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" -msgstr "" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 -msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." -msgstr "" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" +msgstr "関連項目" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" +#: apt-get.8.xml:529 +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-" +"preferences;, APT Howto" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" +msgstr "診断メッセージ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" -"の 100 を返します。" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" +"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " +"100 を返します。" -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 -#, fuzzy -#| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" -msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" msgstr "" -"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ" -"ティ" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" -msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを" -"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出" -"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ" -"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "package version template-file config-script" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "template-file and config-script are written to the temporary directory " -#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" -#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " -#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." -#| "XXXX</filename>" +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ" -"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、" -"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や " -"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。" +"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま" +"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま" +"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった" +"操作を提供します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 -msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" -msgstr "" -"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書" -"き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" -"literal>" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#: apt-cache.8.xml:49 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時" -"には十進の 100 を返します。" - -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、" -"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル" -"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー" -"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで" -"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完" -"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。" +"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表" +"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な" +"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示" +"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し" +"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま" +"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満" +"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> の出力を掲げます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" -"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ" -"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外" -"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希" -"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +" \n" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-cache.8.xml:78 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与" -"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ" -"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; " -"とほぼ同じです。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 -msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." -msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。" +"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい" +"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ" +"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存" +"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso " +"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-" +"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、" +"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-cache.8.xml:87 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック" -"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを" -"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド" -"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。" +"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以" +"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ" -"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-" -"override オプションを使用します。" +"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し" +"ます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ" -"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し" -"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応" -"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ" -"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り" -"で出力します。" +"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ" +"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ" +"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " -"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" +"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する" +"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ" +"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-" +"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す" +"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ" +"ケージはありません。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" -"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" -"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " -"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" -"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" +"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ" +"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-" +"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー" +"ジは、xless パッケージのみということです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計" -"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語" -"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど" -"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。" +"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ" +"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数" +"を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり" +"ますが、debconf-tiny によって提供もされています。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、" -"もう必要ないレコードを削除して整理します。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "Generate 設定" +"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供" +"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー" +"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー" +"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ" +"のようになります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " +#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " +#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " +#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " +#| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした" -"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール" -"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が" -"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で" -"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで" -"す。" +"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー" +"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま" +"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) " +"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま" -"す。" +"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ" +"れた依存関係の数です。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:143 #, fuzzy -#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#| msgid "" +#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " +#| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた" -"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス" -"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。" +"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ" +"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す" +"べてのバージョンについて表示します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:149 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト" -"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。" +"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一" +"覧を表示します。主にデバッグ用です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:154 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト" -"ファイルの場所を指定します。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "<literal>Label:</literal> 行" +"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま" +"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成" -"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値" -"を、セクションごとの設定で上書きします。" +"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の" +"概要を表示します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ" -"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方" -"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。" +"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機" +"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 -msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" -"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '." -"deb' です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:170 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " +#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " +#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " +#| "prints out the package name and the short description, including virtual " +#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " +#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " +#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " +#| "searched, only the package name is." msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" -"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を" -"指定します。" +"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 " +"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ" +"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を" +"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。" +"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し " +"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</" +"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して" +"のみ対象とします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:181 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." -msgstr "" -"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で" -"す。" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" -"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を" -"指定します。" +"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係" +"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ" -"ルの圧縮を制御します。" +"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" -"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で" -"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて" -"使います。" +"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引" +"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能" +"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--" +"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" -"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全" -"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。" +"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー" +"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し" +"た一覧にあります。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the " -"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " -"<filename>Translation-en</filename> file." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" +"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url=" +"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー" +"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関" +"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依" +"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、" +"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:216 #, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "<literal>Label:</literal> 行" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#| msgid "" +#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " +#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " +#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変" -"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値" -"に展開します。" +"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ" +"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。" +"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線" +"は競合を表します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 -msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." -msgstr "" -"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ" -"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた " -"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、" -"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ" -"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で" -"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。" +"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/" +"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 -msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" -msgstr "" -".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" +"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援" +"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、" +"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" -msgstr "" -"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、" +"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、" +"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で" +"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ" +"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を" +"表示するだけです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。" +"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、" +"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" +"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは " +"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー" +"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ" +"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - " +"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを" -"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。" +"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " +"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛" +"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " +"<literal>quiet</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" -"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの " -"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-" -"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。" +"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</" +"literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する" +"ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 +#, fuzzy msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ" -"クションで同じデータベースを共有できます。" +"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" +"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" +"RecurseDepends</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" -"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" -"トリが先頭につきます。" +"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" +"ShowFull</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" -"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" -"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "<literal>Label:</literal> 行" +"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無" +"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。" +"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール" +"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適" +"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian " -"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご" -"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、" -"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。" +"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成" +"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</" +"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</" +"literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ" -"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先" -"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-" -"codename;</filename> のようになります。" +"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::" +"Cache::NamesOnly</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し" -"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。" +"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を" +"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" +"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" +"RecurseDepends</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</" -"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン" +"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" +"Installed</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 -msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" -msgstr "" -"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、" -"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで" -"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し" -"ます。" +"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " +"100 を返します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 -msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." -msgstr "" -"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、" -"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。" +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" +msgstr "APT キー管理ユーティリティ" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ" -"クションの情報が含まれています。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。" +"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの" +"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足" +"ると見なせるでしょう。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 #, fuzzy -#| msgid "BinDirectory Section" -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "BinDirectory セクション" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 -msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." -msgstr "" -"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ" -"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指" -"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや " -"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#| msgid "" +#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " +#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " +#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> " -"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." -msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。" +"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</" +"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を " +"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "キャッシュ DB を設定します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "全出力パスに付加するパス。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." +msgstr "信頼キーを一覧表示します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" -msgstr "バイナリオーバーライドファイル" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " -"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま" -"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ" -"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド" -"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで" -"す。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "old [// oldn]* => new" +"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード" +"できます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "new" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." +msgstr "" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " +"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " +"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " +"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " +"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " +"but Ubuntu's APT does." msgstr "" -"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド" -"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう " -"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま" -"す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" -msgstr "ソースオーバーライドファイル" +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" +msgstr "オプション" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." -msgstr "" -"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。" -"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ" -"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" -msgstr "特別オーバーライドファイル" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 -msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " -"the tag and the remainder of the line is the new value." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま" -"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。" +"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し" +"てください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#: apt-key.8.xml:164 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." +#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +#| "command should operate on. The default is that a command is executed on " +#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." +#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " +#| "added to this one." msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" -"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" -"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " -"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" -"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" +"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル" +"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> " +"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted." +"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追" +"加されます。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" -"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項" -"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:197 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " -"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" -"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " -"<literal>quiet</literal>" +"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう" +"かのマークを変更します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:43 +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +msgstr "" +"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満" +"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付" +"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし" +"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</" +"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#: apt-mark.8.xml:52 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " +#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " +#| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場" -"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、" -"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - " -"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>" +"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして" +"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが" +"なくなると、このパッケージを削除します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-mark.8.xml:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " +#| "installed, which will prevent the package from being automatically " +#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを" -"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し " -"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの " -"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - " -"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>" +"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして" +"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ" +"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#: apt-mark.8.xml:68 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"effected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを" -"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#: apt-mark.8.xml:78 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>" +"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" +"ケージごとに改行して表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#: apt-mark.8.xml:84 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" -"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</" -"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" -"literal>" +"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" +"ケージごとに改行して表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#: apt-mark.8.xml:92 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#: apt-mark.8.xml:99 #, fuzzy -msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-" -"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ " -"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-" -"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" -msgstr "サンプル" +"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" +"ケージごとに改行して表示します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:115 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" +#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " +#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -"\n" +"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク" +"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</" +"filename> からパッケージの統計を読み書きします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-mark.8.xml:136 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに" -"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " +"100 を返します。" + +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "APT アーカイブ認証サポート" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-secure.8.xml:52 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十" -"進の 100 を返します。" - -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" +"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ" +"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス" +"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#: apt-secure.8.xml:60 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" -"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、" -"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。" -"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, " -"&wajig; などがあります。" +"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー" +"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要" +"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ" +"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ" +"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:69 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" -"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期" -"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/" -"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー" -"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル" -"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。" -"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-" -"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル" -"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。" +"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新" +"認証機能をサポートしています。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" +msgstr "信頼済アーカイブ" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:77 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー" -"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取" -"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し" -"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ" -"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変" -"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に " -"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ" -"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。" +"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" +"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ" +"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する" +"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ" +"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ" +"ということです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:85 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" -"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、" -"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。" -"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら" -"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。" -"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可" -"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要" -"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ" -"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ" -"さい。" +"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な" +"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> " +"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) " +"を確認してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:92 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " +"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " +"procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント" -"エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> " -"は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー" -"ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例" -"えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)" +"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、" +"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、" +"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ" +"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー" +"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した" +"手段で、他のメンテナに署名されています。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:102 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" -"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " -"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " -"intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" -"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指" -"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例" -"えば Debian システムでは、<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64." -"deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ" -"ンストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストールを行い" -"ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー" -"ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ" -"ンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削除します。" -"同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ" -"の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ" -"ります。" +"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの" +"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま" +"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納" +"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP " +"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:112 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." msgstr "" -"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" -"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" -"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト" -"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ" -"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき" -"ます。" +"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 " +"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ" +"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック" +"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ" +"クします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ" -"なりません。" +"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ" +"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:124 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな" -"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で" -"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする " -"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ" -"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。" -"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある" -"パッケージ) をダウンロード・インストールします。" +"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある" +"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成" +"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック" +"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意" +"あるソフトウェアを掴まされたりします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:132 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ" -"リシーを作成できます。" +"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" +"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ" +"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:139 msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" -"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表" -"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし" -"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列" -"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ" -"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。" +"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、" +"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、" +"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:145 +msgid "User configuration" +msgstr "ユーザの設定" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:147 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、" -"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、" -"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に " -"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス" -"トールします。" +"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで" +"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、" +"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-" +"key</command> でキーの追加・削除が行えます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:154 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " +#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " +#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " +#| "update</command> so that apt can download and verify the " +#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " +#| "configured." msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、" -"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。" +"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得" +"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得" +"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</" +"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、" +"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり" +"ます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:163 +msgid "Archive configuration" +msgstr "アーカイブの設定" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを" -"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な" -"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース" -"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ" -"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、" -"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</" -"literal> 構文で指定します。" +"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以" +"下のようにしてください。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." +# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " -"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " -"versions or none at all." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ" -"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ" -"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス" -"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) " -"もっと適切なものを取得します。" +"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの" +"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実" +"行して作成してください。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 +# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:175 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." +#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" +#| "abs -o Release.gpg Release</command>." msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-" -"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。" -"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ" -"ん。" +"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" +"command> を実行して、署名してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:179 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、" -"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と" -"バージョンに厳密に一致させています。" +"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ" +"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり" +"ます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." msgstr "" -"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに" -"展開されることに注意してください。" +"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ" +"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:194 msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう" -"に、パッケージのインストール・削除を行います。" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:198 msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を" -"チェックする診断ツールです。" +"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ" +"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-" +"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ" +"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " +">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:211 +msgid "Manpage Authors" +msgstr "マニュアルページ作者" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:213 msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" +"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin " +"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま" -"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/" -"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が " -"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され" -"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 " -"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。" +"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい " +"CD-ROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能" +"な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認" +"を行います。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した" -"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ" -"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する" -"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維" -"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> " -"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを" -"防げます。" +"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</" +"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを" +"補正できるか評価しなければなりません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール" -"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" +"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM " +"デバイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ" +"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>." +"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま" +"す。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" +"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し" +"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ" +"ベースで管理します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" -"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - " -"<literal>APT::Install-Recommends</literal>" +"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ" +"グツールです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - " -"<literal>APT::Install-Recommends</literal>" +"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント" +"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設" +"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行" -"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>" +"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ" +"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し" +"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や " -"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく" -"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自" -"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、" -"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム" -"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり" -"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg " -"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ" -"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>" +"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・" +"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</" +"literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) " -"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最" -"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に" -"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす" -"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな" -"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::" -"Get::Fix-Missing</literal>" +"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ" +"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ" +"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - " +"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に" -"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの" -"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>" +"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル" +"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス" +"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが" +"できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " -"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" -"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は " -"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定" -"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション" -"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</" -"literal>" +"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを" +"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::" +"CDROM::NoAct</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を" -"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>" +"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " +"100 を返します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "APT 設定取得プログラム" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" -"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</" -"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-" -"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ" -"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する" -"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ" -"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。" +"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う" +"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法" +"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま" +"す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 +#: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." +#| "shell is used to access the configuration information from a shell " +#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " +#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " +#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " +#| "script it should be used like:" msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " -"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " -"breaks that are of no consequence (rare)." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 " -"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) " -"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。" +"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし" +"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の" +"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の" +"ようにしてください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" -"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話" -"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す" -"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設" -"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +"\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" -"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::" -"Get::Compile</literal>" +"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト" +"値は <option>-f</option> となります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - " -"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>" +"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ" +"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証" +"を行います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 -msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." -msgstr "" -"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>" +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 -msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" msgstr "" -"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::" -"Get::Compile</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#: apt-config.8.xml:96 msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</" -"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ" -"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-" -"Hold</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" -"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして" -"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>" +"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" +"の 100 を返します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" -"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" -"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして" -"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 -msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" -"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力" -"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない" -"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか" -"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" +msgstr "5" + +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "APT の設定ファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、" -"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま" -"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな" -"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、" -"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> " -"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル" -"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>" +"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです" +"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた" +"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ" +"ンドラインパーサも使用します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:47 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." -msgstr "" -"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示" -"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --" -"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - " -"<literal>APT::Get::Purge</literal>" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." -msgstr "" -"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設" -"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." +#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " +#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " +#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " +"silently ignored." msgstr "" -"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-" -"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古" -"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</" -"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更" -"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>" +"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。" +"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数" +"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで" +"なければ、黙って無視されます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:58 msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." -msgstr "" -"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指" -"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。" -"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin " -"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。" -"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一" -"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</" -"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-" -"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:60 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</" -"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes " -"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項" -"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>" +"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追" +"加読み込みができます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:64 +msgid "Syntax" +msgstr "構文" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:65 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定" -"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>" +"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま" +"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ" +"プションは、親グループから継承しません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:71 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" -"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" -"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" -"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</" -"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" -"literal>" +"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。" +"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C" +"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ" +"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes " +"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要" +"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え" +"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ" +"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の" +"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで" -"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう" -"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け" -"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け" -"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal>" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" -"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。" -"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-" -"Only</literal>" +"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、" +"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ" +"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "" +"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +"\n" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" +"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設" +"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ" -"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</" -"literal>" +"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " +"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " +"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option as every other " +"option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-" -"preferences;, APT Howto" +"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス" +"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新" +"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する" +"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま" +"す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " +"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" +"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " +"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " +"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " +"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " +"lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " -"100 を返します。" +"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま" +"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。" +"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス" +"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。" +"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定" +"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要" +"があることに注意してください)。" -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" -msgstr "APT キー管理ユーティリティ" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:121 +msgid "" +"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " +"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" +"emphasis> override previously written entries. Only options can be " +"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " +"overridden, only cleared." +msgstr "" +"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの" +"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き" +"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー" +"プは上書きできません。クリアされるだけです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:126 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " +#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " +#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " +#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " +#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " +"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの" -"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足" -"ると見なせるでしょう。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" -msgstr "コマンド" +"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -" +"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::" +"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス" +"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス" +"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:133 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." +#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " +#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " +#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " +#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " +#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " +#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " +#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " +#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " +#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " +#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " +#| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " +"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " +"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " +"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " +"These introduces many problems including that a user who writes multiple " +"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " +"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " +"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " +"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " +"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " +"them." msgstr "" -"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</" -"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を " -"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。" +"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな" +"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構" +"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな" +"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと" +"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ" +"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション " +"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい" +"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停" +"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か" +"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:145 +msgid "The APT Group" +msgstr "APT グループ" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:146 +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制" +"御します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。" +#: apt.conf.5.xml:151 +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき" +"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ" +"ルしたアーキテクチャです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." -msgstr "信頼キーを一覧表示します。" +#: apt.conf.5.xml:157 +msgid "" +"All Architectures the system supports. Processors implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " +"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " +"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " +"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " +"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command>." +msgstr "" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。" +#: apt.conf.5.xml:167 +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version available. " +"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " +"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " +"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" +"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト" +"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " +"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:173 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード" -"できます。" +"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した" +"パッケージを無視します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:178 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" +"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった" +"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ" +"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し" +"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく" +"ださい。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt.conf.5.xml:185 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" +"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " +"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " +"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" +"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " +"immediately, but please make sure to report your problem also to your " +"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." msgstr "" +"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ" +"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。" +"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま" +"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様" +"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や" +"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら" +"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し" +"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり" +"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、" +"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題" +"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ" +"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを" +"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に" +"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を" +"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問" +"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損" +"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す" +"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで" +"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ" +"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に " +"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの" +"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の" +"レポートをおねがいします。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:208 msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" +"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " +"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " +"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " +"those packages depend on." msgstr "" -"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し" -"てください。" +"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ" +"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 " +"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不" +"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ" +"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ" +"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の" +"不可欠パッケージで動作します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -#| "command should operate on. The default is that a command is executed on " -#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." -#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " -#| "added to this one." +#: apt.conf.5.xml:217 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " +"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" -"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル" -"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> " -"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted." -"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追" -"加されます。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#: apt.conf.5.xml:233 +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" +#: apt.conf.5.xml:237 +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は " +"&apt-get; の文書を参照してください。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:242 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細" +"は &apt-cache; の文書を参照してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" +#: apt.conf.5.xml:247 +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細" +"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:253 +msgid "The Acquire Group" +msgstr "Acquire グループ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:254 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" +#| "\"0\"/>" msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう" -"かのマークを変更します。" +"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード" +"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/" +">" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:259 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " +"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " +"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " +"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " +"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " +"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " +"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" -"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満" -"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付" -"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし" -"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</" -"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " +"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " +"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " +"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" +"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " +"be made by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして" -"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが" -"なくなると、このパッケージを削除します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:281 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " +"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " +"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " +"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " +"should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして" -"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ" -"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:292 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--file</option> option." +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" +"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、" +"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ" +"ルトでは True です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:295 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " +#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +#| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" -"ケージごとに改行して表示します。" +"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</" +"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し" +"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全" +"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ" +"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:305 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" -"ケージごとに改行して表示します。" +"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行" +"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。" +"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。" +"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:313 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" +"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与" +"えられた回数だけリトライを行います。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:318 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" -"ケージごとに改行して表示します。" +"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると" +"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで" +"す。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" -#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " -#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:323 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" +"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" -"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク" -"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</" -"filename> からパッケージの統計を読み書きします。" +"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。" +"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま" +"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::<host></" +"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード " +"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに" +"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " +"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " -"100 を返します。" +"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。" +"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用" +"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき" +"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする" +"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日" +"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、" +"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定" +"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを" +"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー" +"トしていません。" -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "APT アーカイブ認証サポート" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." msgstr "" -"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ" -"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス" -"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。" +"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を" +"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま" +"す。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:344 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー" -"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要" -"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ" -"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ" -"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " +"redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新" -"認証機能をサポートしています。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" -msgstr "信頼済アーカイブ" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:354 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " +"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " +"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " +"multiple servers at the same time.)" msgstr "" -"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" -"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ" -"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する" -"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ" -"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ" -"ということです。" +"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ" +"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を" +"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン" +"ロードしなくなることに注意してください)。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な" -"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> " -"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) " -"を確認してください。" +"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する" +"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン" +"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:366 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." msgstr "" -"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、" -"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、" -"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ" -"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー" -"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した" -"手段で、他のメンテナに署名されています。" +"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ" +"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的" +"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ" +"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして" +"いません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:372 msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " +"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " +"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " +"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." msgstr "" -"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの" -"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま" -"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納" -"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP " -"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。" +"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指" +"定します。<literal><host>::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ" +"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み" +"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。" +"<literal><host>::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ" +"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト" +"名を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</" +"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> " +"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal><host>::" +"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</" +"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><" +"host>::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。" +"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン" +"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal><" +"host>::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:391 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " +"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " +"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" +"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " +"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " +"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " +"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " +"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" +"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " +"respective URI component." msgstr "" -"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 " -"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ" -"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック" -"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ" -"クします。" +"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。" +"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま" +"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::<host></" +"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード " +"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに" +"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ" +"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト" +"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの" +"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく" +"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" +"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " +"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能" +"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:410 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ" -"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。" +"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード" +"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で" +"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり" +"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設" +"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:417 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." -msgstr "" -"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある" -"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成" -"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック" -"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意" -"あるソフトウェアを掴まされたりします。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 -msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" -"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ" -"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。" +"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ" +"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設" +"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP " +"over HTTP を使用するのは推奨しません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:422 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、" -"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、" -"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。" +"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> " +"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで" +"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す" +"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に" +"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな" +"いことに注意してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" -msgstr "ユーザの設定" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." msgstr "" -"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで" -"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、" -"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-" -"key</command> でキーの追加・削除が行えます。" +"CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/" +"etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン" +"トを <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウン" +"トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、" +"かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロック" +"を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ" +"シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが" +"できます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " -#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " -#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -#| "update</command> so that apt can download and verify the " -#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " -#| "configured." +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:441 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." msgstr "" -"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得" -"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得" -"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</" -"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、" -"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり" -"ます。" +"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ" +"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで" +"す。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" -msgstr "アーカイブの設定" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:452 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以" -"下のようにしてください。" +"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</" +"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト " +"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, " +"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ" +"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま" +"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:460 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:453 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " +"preferred type at first - not already added default types will be added at " +"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" -"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの" -"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実" -"行して作成してください。" +"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ" +"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試" +"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、" +"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。" +"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ" +"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</" +"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</" +"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を " +"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、" +"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> " +"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:464 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:462 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" -#| "abs -o Release.gpg Release</command>." +#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " +#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " +#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " +#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " +#| "list with this type." msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +"also that list entries specified on the command line will be added at the " +"end of the list specified in the configuration files, but before the default " +"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " +"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " +"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " +"type." msgstr "" -"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" -"command> を実行して、署名してください。" +"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> " +"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合" +"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以" +"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ" +"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン" +"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した" +"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく" +"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま" +"す。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:469 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." -msgstr "" -"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ" -"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり" -"ます。" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +msgstr "" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:476 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ" -"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" +"Translations. APT will try to display the first available Description in the " +"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " +"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " +"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " +"before you set here impossible values." msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:500 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" +"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " +"know that it should download also this files without actually use them if " +"the environment doesn't specify this languages. So the following example " +"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " +"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " +"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" msgstr "" -"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ" -"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-" -"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ" -"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " -">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" -msgstr "マニュアルページ作者" +#: apt.conf.5.xml:512 +msgid "Directories" +msgstr "ディレクトリ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#: apt.conf.5.xml:514 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " +#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " +#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " +#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " +#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " +#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin " -"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。" - -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ" +"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク" +"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧" +"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの" +"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で" +"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や " +"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ" +"ルトディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス" -"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。" -"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。" +"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し" +"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と " +"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ" +"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に" +"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも " +"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同" +"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +#: apt.conf.5.xml:530 +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。" +"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。" +"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</" +"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定" +"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - " -"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の" +"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード" +"します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" -"の 100 を返します。" +"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</" +"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</" +"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " +"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ" +"プログラムの場所を指定します。" -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:548 +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" +"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている" +"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し" +"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため" +"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に" +"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。" -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:561 +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" -msgstr "5" - -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" -msgstr "APT の設定ファイル" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:570 +msgid "APT in DSelect" +msgstr "DSelect での APT" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです" -"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた" -"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ" -"ンドラインパーサも使用します。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 -msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" -msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。" +"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の" +"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:577 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" -msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)" +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." +msgstr "" +"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の" +"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから" +"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード" +"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-" +"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " -#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " -#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:586 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." msgstr "" -"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。" -"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数" -"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで" -"なければ、黙って無視されます。" +"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" +"されます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" -msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル" +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." +msgstr "" +"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" +"されます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:596 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" -"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追" -"加読み込みができます。" +"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示" +"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" -msgstr "構文" +#: apt.conf.5.xml:602 +msgid "How APT calls dpkg" +msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま" -"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::" -"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ" -"プションは、親グループから継承しません。" +"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。" +"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。" -"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C" -"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ" -"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes " -"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要" -"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え" -"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ" -"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の" -"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。" +"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな" +"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:614 msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" +"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" +"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま" +"す。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." -msgstr "" -"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、" -"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ" -"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -"\n" +"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" +"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" +"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま" +"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ" +"コマンドの標準入力に送ります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設" -"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。" +"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー" +"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま" +"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、" +"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-" +"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" +"</filename>." msgstr "" -"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を " -"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。" +"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは " +"<filename>/</filename> です。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:640 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス" -"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新" -"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する" -"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま" -"す。" +"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され" +"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 -msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" -msgstr "" -"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま" -"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。" -"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス" -"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。" -"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定" -"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要" -"があることに注意してください)。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:645 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:646 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " +"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " +"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " +"activate these options per default in the future, but as it changes the way " +"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " +"options are therefore currently experimental and should not be used in " +"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " +"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " +"100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの" -"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き" -"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー" -"プは上書きできません。クリアされるだけです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:661 +#, no-wrap msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -" -"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::" -"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス" -"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス" -"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。" +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:655 msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな" -"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構" -"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな" -"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと" -"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ" -"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション " -"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい" -"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停" -"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か" -"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" -msgstr "APT グループ" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:668 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " +"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " +"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" -"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制" -"御します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:676 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " +"value and causes APT to configure all packages explicit. The " +"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " +"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " +"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " +"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " +"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " +"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " +"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " +"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" -"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき" -"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ" -"ルしたアーキテクチャです。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatic per default if the previous option is not set " +"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " +"you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " +"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " +"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " +"triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト" -"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば " -"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " -"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " +"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" +"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " +"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " +"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " +"method is very experimental and needs further improvements before becoming " +"really useful." msgstr "" -"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した" -"パッケージを無視します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:715 +#, no-wrap msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" -"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった" -"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ" -"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し" -"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく" -"ださい。" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:708 msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." +"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " +"upgrade process as these these configure calls require currently also " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " +"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " +"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " +"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " +"change the scoring. The following example shows the settings with there " +"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ" -"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。" -"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま" -"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様" -"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や" -"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら" -"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し" -"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり" -"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、" -"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題" -"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ" -"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを" -"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に" -"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を" -"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問" -"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損" -"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す" -"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで" -"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ" -"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に " -"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの" -"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の" -"レポートをおねがいします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 -msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." -msgstr "" -"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ" -"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 " -"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不" -"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ" -"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ" -"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の" -"不可欠パッケージで動作します。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:728 +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Periodic オプションと Archives オプション" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:729 msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." msgstr "" +"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::" +"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ" +"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン" +"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." -msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:737 +msgid "Debug options" +msgstr "デバッグオプション" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:739 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は " -"&apt-get; の文書を参照してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:750 msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細" -"は &apt-cache; の文書を参照してください。" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, " +"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効" +"にします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:758 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細" -"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" -msgstr "Acquire グループ" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ" +"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</" +"literal>) を行う場合に使用します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" -#| "\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:767 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード" -"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/" -">" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に " +"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データの方" +"gainを無効にします。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:794 msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" +"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:805 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:816 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:827 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:838 msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" +"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:849 msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" -"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、" -"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ" -"ルトでは True です。" +"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力" +"します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:859 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:869 msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</" -"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し" -"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全" -"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ" -"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。" +"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:879 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行" -"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。" -"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。" -"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。" +"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル" +"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:890 msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与" -"えられた回数だけリトライを行います。" +"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 -msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:902 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると" -"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで" -"す。" +"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:912 msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。" -"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま" -"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::<host></" -"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード " -"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに" -"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。" +"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー" +"ジやエラーを出力します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:922 msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。" -"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用" -"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき" -"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする" -"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日" -"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、" -"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定" -"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを" -"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー" -"トしていません。" +"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力" +"します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:934 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を" -"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま" -"す。" +"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ" +"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:945 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" +"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" +"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ" +"に出力します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:966 msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ" -"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を" -"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン" -"ロードしなくなることに注意してください)。" +"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ" +"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ" +"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え" +"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経" +"路に対応しています。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " +"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" +"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " +"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " +"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " +"there is none or if it is the same version as the installed. " +"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する" -"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン" -"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1002 +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ" -"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的" -"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ" -"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして" -"いません。" +"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区" +"切られます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指" -"定します。<literal><host>::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ" -"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み" -"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。" -"<literal><host>::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ" -"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト" -"名を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</" -"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> " -"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal><host>::" -"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</" -"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><" -"host>::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。" -"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン" -"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal><" -"host>::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。" +"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ" +"を解析中に発生したエラーを出力します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。" -"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま" -"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::<host></" -"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード " -"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに" -"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ" -"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト" -"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの" -"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく" -"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" -"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " -"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能" -"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。" +"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム" +"のトレースを生成します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1046 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." -msgstr "" -"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード" -"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で" -"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり" -"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設" -"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 -msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." -msgstr "" -"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ" -"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設" -"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP " -"over HTTP を使用するのは推奨しません。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1057 +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1067 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> " -"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで" -"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す" -"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に" -"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな" -"いことに注意してください。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" +"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇" +"した場合にのみ、適用されます)。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/" -"etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン" -"トを <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウン" -"トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、" -"かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロック" -"を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ" -"シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが" -"できます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" -"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ" -"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで" -"す。" +"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力" +"します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" +msgstr "サンプル" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</" -"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト " -"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, " -"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ" -"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま" -"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ" +"イルのサンプルがあります。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1125 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "APT 用選択制御ファイル" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ" -"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試" -"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、" -"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。" -"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ" -"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</" -"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</" -"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を " -"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、" -"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> " -"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/" +"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする" +"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " -#| "list with this type." +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." msgstr "" -"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> " -"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合" -"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以" -"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ" -"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン" -"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した" -"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく" -"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま" -"す。" +"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</" +"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対" +"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で" +"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、" +"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす" +"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー" +"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、" +"ユーザが選択できるようになります。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." msgstr "" +"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー" +"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-" +"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから" +"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ" +"ンスの選択には影響しません。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:70 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" +#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " +#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " +#| "will be silently ignored." msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " +"case it will be silently ignored." msgstr "" +"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英" +"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ" +"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数" +"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ" +"れば、黙って無視されます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "" +"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +"\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 -msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "" +"APT::Default-Release \"stable\";\n" +"\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ" +"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ" +"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高" +"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお" +"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した" +"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと" +"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" -msgstr "ディレクトリ" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 #, fuzzy #| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " -#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " -#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " -#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +#| "If the target release has been specified then APT uses the following " +#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " +#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク" -"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧" -"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの" -"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で" -"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や " -"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ" -"ルトディレクトリを含んでいます。" +"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの" +"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type=" +"\"variablelist\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +# type: <tag></tag> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +msgid "priority 1" +msgstr "priority 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し" -"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::" -"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と " -"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ" -"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に" -"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも " -"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同" -"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 -msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." -msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。" -"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</" -"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定" -"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)" +# type: <tag></tag> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +msgid "priority 100" +msgstr "priority 100" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の" -"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード" -"します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 -msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." -msgstr "" -"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</" -"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</" -"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " -"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ" -"プログラムの場所を指定します。" +# type: <tag></tag> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +msgid "priority 500" +msgstr "priority 500" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." -msgstr "" -"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている" -"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し" -"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため" -"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に" -"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/" -"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを " -"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。" +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." +msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 -msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." -msgstr "" +# type: <tag></tag> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +msgid "priority 990" +msgstr "priority 990" -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" -msgstr "DSelect での APT" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 +msgid "" +"to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 +#, fuzzy msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の" -"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。" +"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている" +"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ" +"ンには 500 を割り当てます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の" -"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから" -"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード" -"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-" -"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。" +"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール" +"を上から順番に適用します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" -"されます。" +"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ" +"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ" +"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに" +"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、" +"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" -"されます。" +"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号" +"が高いもの) をインストールします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示" -"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法" +"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異" +"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス" +"トールされていないものをインストールします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。" -"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。" +"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 " +"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 " +"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get " +"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" +"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな" -"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。" +"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な" +"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get " +"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" +"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" -"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" -"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" -"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま" -"す。" +"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す" +"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま" +"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-" +"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行" +"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン" +"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ" +"ケージがあるからです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "APT 設定の効果" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" -"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" -"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" -"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま" -"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ" -"コマンドの標準入力に送ります。" +"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま" +"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま" +"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" -"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー" -"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま" -"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、" -"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-" -"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。" +"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー" +"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</" +"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定" +"します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 +#, no-wrap msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは " -"<filename>/</filename> です。" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" -# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され" -"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)" +"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ " +"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN" +"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当" +"てます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" +"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ" +"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー" +"ジについて、高い優先度を割り当てます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 +#, no-wrap msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 +#, fuzzy msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" +"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。" +"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ" +"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ" +"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や " +"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" +"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている" +"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 +#, no-wrap msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +"\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 +#, fuzzy msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" +"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ" +"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 #, no-wrap msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" +"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース" +"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ" +"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" -msgstr "Periodic オプションと Archives オプション" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::" -"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ" -"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン" -"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" +"\n" -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" -msgstr "デバッグオプション" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and glob() syntax" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " +"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " +"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" +"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " +"expression surrounded by slashes)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, " -"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効" -"にします。" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with karmic." msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ" -"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</" -"literal>) を行う場合に使用します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に " -"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。" +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データの方" -"gainを無効にします。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:307 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "APT が優先度に割り込む方法" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " +#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." -msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." -msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" +"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ" +"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type=" +"\"variablelist\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." -msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +msgid "P > 1000" +msgstr "P > 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。" +"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +msgid "990 < P <=1000" +msgstr "990 < P <=1000" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力" -"します。" +"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに" +"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." -msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +msgid "500 < P <=990" +msgstr "500 < P <=990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。" +"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー" +"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 -msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." -msgstr "" -"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル" -"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +msgid "100 < P <=500" +msgstr "100 < P <=500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." -msgstr "" -"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。" +"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい" +"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー" +"ル" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 -msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." -msgstr "" -"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー" -"ジやエラーを出力します。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +msgid "0 < P <=100" +msgstr "0 < P <=100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力" -"します。" +"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ" +"ンストール" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 -msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." -msgstr "" -"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ" -"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 -msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." -msgstr "" -"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "このバージョンのインストール禁止" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ" -"に出力します。" +"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー" +"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード" +"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ" +"バージョンの優先度を決定します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ" -"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ" -"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え" -"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経" -"路に対応しています。" +"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく" +"ださい。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 +#, no-wrap msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +"\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "すると、以下のように動作します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区" -"切られます。" +"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</" +"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が" +"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</" +"literal> はダウングレードされます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ" -"を解析中に発生したエラーを出力します。" +"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで" +"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く" +"なります。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム" -"のトレースを生成します。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 -msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." -msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。" +"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ" +"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー" +"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな" +"い場合にのみインストールされます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇" -"した場合にのみ、適用されます)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記" +"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</" +"filename> ファイルを提供します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " +#| "for each package available in that directory. Only two lines in each " +#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" +#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" +"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/" +"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/" +"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、" +"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ" +"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい" +"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder " +"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "<literal>Package:</literal> 行" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +msgid "gives the package name" +msgstr "パッケージ名" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "<literal>Version:</literal> 行" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:417 +#, fuzzy msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力" -"します。" +"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/" +"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え" +"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/" +"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全" +"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。" +"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> " +"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。" +"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:428 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:429 +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え" +"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</" +"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" +"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値" +"を指定するには、以下の行が必要になります。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:445 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "<literal>Codename:</literal> 行" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:446 +#, fuzzy +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" +msgstr "" +"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え" +"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの" +"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名" +"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに" +"は、以下の行が必要になります。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:462 +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " +"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" +"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " +"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +msgstr "" +"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー" +"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ" +"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ" +"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを" +"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" +msgstr "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" +"\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:480 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "<literal>Component:</literal> 行" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:481 +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの" +"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この" +"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント " +"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること" +"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必" +"要になります。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:496 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:497 +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提" +"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル" +"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "" +"Pin: release o=Debian\n" +"\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "<literal>Label:</literal> 行" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ" +"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで" +"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "" +"Pin: release l=Debian\n" +"\n" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:523 +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</" +"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、" +"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</" +"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所" +"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit." +"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、" +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</" +"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント" +"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</" +"filename> ファイルを含んでいます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "APT 設定レコードのオプション行" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ" -"イルのサンプルがあります。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. ? reading apt.conf -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始" +"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。" -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "APT 用選択制御ファイル" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +msgid "Tracking Stable" +msgstr "安定版の追跡" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, no-wrap msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/" -"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする" -"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +"\n" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</" -"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対" -"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で" -"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、" -"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす" -"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー" -"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、" -"ユーザが選択できるようになります。" +"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに" +"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当" +"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" +"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 +#: apt_preferences.5.xml:676 +#, no-wrap msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー" -"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-" -"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから" -"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ" -"ンスの選択には影響しません。" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" +"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最" +"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。" +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " -#| "will be silently ignored." +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英" -"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ" -"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数" -"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ" -"れば、黙って無視されます。" +"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ" +"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ" +"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て" +#: apt_preferences.5.xml:590 +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "テスト版や不安定版の追跡" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 +#: apt_preferences.5.xml:599 #, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "" -"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" "\n" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 -#, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "" -"APT::Default-Release \"stable\";\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" "\n" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 -msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ" -"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ" -"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高" -"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお" -"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した" -"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと" -"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has been specified then APT uses the following " -#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの" -"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type=" -"\"variablelist\" id=\"0\"/>" - -# type: <tag></tag> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" -msgstr "priority 1" +"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション" +"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> " +"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。" +"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" +"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" +"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最" +"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。" +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -# type: <tag></tag> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" -msgstr "priority 100" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ" +"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" +"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが" +"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</" +"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</" +"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" -# type: <tag></tag> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" -msgstr "priority 500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "コード名リリースの進化の追跡" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:654 +#, no-wrap msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." -msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。" - -# type: <tag></tag> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" -msgstr "priority 990" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." -msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す" +"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、" +"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの" +"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て" +"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ" +"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移" +"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい" +"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている" -"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ" -"ンには 500 を割り当てます。" +"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、" +"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン" +"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:691 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#: apt_preferences.5.xml:682 +#, fuzzy msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール" -"を上から順番に適用します。" +"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ" +"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" +"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが" +"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</" +"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最" +"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 -msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" -msgstr "" -"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ" -"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ" -"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに" -"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、" -"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:706 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。" +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "Package resource list for APT" +msgstr "APT 用パッケージリソースリスト" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:37 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " +"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" -"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号" -"が高いもの) をインストールします。" +"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定" +"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使用する" +"パッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、<filename>/etc/" +"apt/sources.list</filename> にあります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:42 msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." msgstr "" -"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異" -"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス" -"トールされていないものをインストールします。" +"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。" +"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の" +"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の " +"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し" +"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく" +"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # " +"を付けて、コメントにできます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:54 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " +#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " +#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " +#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " +#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " +#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " +"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" -"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 " -"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 " -"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get " -"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" -"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。" +"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追" +"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の " +"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、" +"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 " +"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ" +"なりません。そうでなければ、黙って無視します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "deb タイプと deb-src タイプ" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:66 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" +#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " +#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " +#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " +#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " +#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" +#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" +"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " +"describes a debian distribution's source code in the same form as the " +"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " +"to fetch source indexes." msgstr "" -"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な" -"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get " -"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" -"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。" +"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ " +"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで" +"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, " +"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component " +"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</" +"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> " +"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</" +"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー" +"スインデックスを取得するのに必要です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:78 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す" -"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま" -"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-" -"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行" -"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン" -"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ" -"ケージがあるからです。" +"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する " +"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり" +"ます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "APT 設定の効果" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" +"literal> must be present." msgstr "" -"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま" -"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま" -"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。" +"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう" +"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。" +"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 " +"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら" +"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション" +"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な" +"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指" +"定しなければなりません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " +"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" -"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー" -"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</" -"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定" -"します。" +"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合" +"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian " +"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ" +"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま" +"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場" +"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま" +"す。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" +"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 " +"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで" +"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン" +"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して" +"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと" +"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト" +"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な" +"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT, note though that unsupported " +"settings will be ignored silently:" msgstr "" -"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ " -"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN" -"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当" -"てます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"packages information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." msgstr "" -"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ" -"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー" -"ジについて、高い優先度を割り当てます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" +"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重" +"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い" +"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で" +"しょう。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 +msgid "Some examples:" +msgstr "例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 #, no-wrap msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" +msgstr "URI の仕様" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 #, fuzzy -msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." -msgstr "" -"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。" -"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ" -"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ" -"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や " -"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。" +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "さらに認識できる URI タイプ" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている" -"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。" +"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう" +"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -"\n" +"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え" +"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ" +"グラムを使用してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 -#, fuzzy +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." msgstr "" -"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ" -"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" +"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 " +"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ" +"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認" +"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で" +"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " +"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " +"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い" +"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。" +"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ" +"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す" +"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ" +"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ" +"れます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:183 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" -"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース" -"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ" -"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" +"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、" +"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい" +"て、APT でコピーを行う場合に便利です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:190 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" -"\n" +"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク" +"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお" +"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標" +"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用" +"します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +#, fuzzy +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "さらに認識できる URI タイプ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " +"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " +"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " +"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" +"transport-debtorrent;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" +"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-" +"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap -msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" -msgstr "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 -msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." -msgstr "" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 -msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." -msgstr "" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" +msgstr "上記のソース行" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "APT が優先度に割り込む方法" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ" -"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type=" -"\"variablelist\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 +#, no-wrap msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに" -"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール" +"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま" +"す。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +# type: <example></example> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー" -"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール" +"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " +"&stable-codename;/contrib のみを使用します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +# type: <example></example> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい" -"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー" -"ル" +"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " +"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ" +"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと" +"つだけになります。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +# type: <example></example> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" +#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" +#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" +#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " +#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" +#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +#| "id=\"0\"/>" msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ" -"ンストール" +"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以" +"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-" +"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" +"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" +"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "このバージョンのインストール禁止" +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" +msgstr "1" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#, fuzzy +#| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー" -"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード" -"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ" -"バージョンの優先度を決定します。" +"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ" +"ティ" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" msgstr "" -"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく" -"ださい。" +"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを" +"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出" +"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ" +"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "package version template-file config-script" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "template-file and config-script are written to the temporary directory " +#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" +#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " +#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." +#| "XXXX</filename>" msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -"\n" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" -msgstr "すると、以下のように動作します。" +"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ" +"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、" +"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や " +"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" -"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</" -"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が" -"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</" -"literal> はダウングレードされます。" +"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書" +"き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" +"literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" -"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで" -"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く" -"なります。" +"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時" +"には十進の 100 を返します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ" -"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー" -"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな" -"い場合にのみインストールされます。" +"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス" +"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。" +"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +msgstr "" +"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記" -"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</" -"filename> ファイルを提供します。" +"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " -#| "for each package available in that directory. Only two lines in each " -#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" -#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/" -"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/" -"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、" -"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ" -"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい" -"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder " -"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" +"の 100 を返します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "<literal>Package:</literal> 行" +# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" -msgstr "パッケージ名" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、" +"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル" +"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "<literal>Version:</literal> 行" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー" +"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで" +"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完" +"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ" +"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外" +"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希" +"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 -#, fuzzy +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/" -"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え" -"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/" -"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全" -"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。" -"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> " -"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。" -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与" +"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ" +"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; " +"とほぼ同じです。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" -"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え" -"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</" -"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" -"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値" -"を指定するには、以下の行が必要になります。" +"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック" +"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを" +"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド" +"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ" +"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-" +"override オプションを使用します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "<literal>Codename:</literal> 行" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ" +"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し" +"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応" +"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ" +"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り" +"で出力します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" -"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え" -"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの" -"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名" -"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに" -"は、以下の行が必要になります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" +"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" +"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " +"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" +"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー" -"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ" -"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ" -"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを" -"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。" +"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計" +"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語" +"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど" +"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" -"\n" +"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、" +"もう必要ないレコードを削除して整理します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "<literal>Component:</literal> 行" +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Generate 設定" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" -"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの" -"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この" -"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント " -"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること" -"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必" -"要になります。" +"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした" +"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール" +"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が" +"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で" +"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで" +"す。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "Pin: release c=main\n" +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま" +"す。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提" -"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル" -"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。" +"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた" +"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス" +"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -"Pin: release o=Debian\n" -"\n" +"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト" +"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "<literal>Label:</literal> 行" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." msgstr "" -"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ" -"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで" -"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。" +"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト" +"ファイルの場所を指定します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "" -"Pin: release l=Debian\n" -"\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "<literal>Label:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</" -"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、" -"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</" -"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所" -"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit." -"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、" -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</" -"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント" -"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</" -"filename> ファイルを含んでいます。" +"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成" +"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値" +"を、セクションごとの設定で上書きします。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "APT 設定レコードのオプション行" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." +msgstr "" +"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ" +"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方" +"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." msgstr "" -"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始" -"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。" +"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '." +"deb' です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" -msgstr "安定版の追跡" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を" +"指定します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." msgstr "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" -"\n" +"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で" +"す。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." msgstr "" -"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに" -"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当" -"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" -"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を" +"指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ" +"ルの圧縮を制御します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で" +"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて" +"使います。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全" +"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最" -"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "<literal>Label:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ" -"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ" -"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変" +"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値" +"に展開します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "テスト版や不安定版の追跡" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ" +"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた " +"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、" +"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ" +"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で" +"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション" -"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> " -"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。" -"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" -"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最" -"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" msgstr "" -"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ" -"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" -"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが" -"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</" -"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</" -"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "コード名リリースの進化の追跡" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを" +"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." +msgstr "" +"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" +"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの " +"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-" +"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ" +"クションで同じデータベースを共有できます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す" -"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、" -"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの" -"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て" -"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ" -"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移" -"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい" -"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" +"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" +"トリが先頭につきます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." msgstr "" -"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、" -"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン" -"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" +"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" +"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "<literal>Label:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ" -"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" -"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが" -"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</" -"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最" -"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - -# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" -msgstr "APT 用パッケージリソースリスト" +"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian " +"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご" +"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、" +"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" -"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定" -"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使用する" -"パッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、<filename>/etc/" -"apt/sources.list</filename> にあります。" +"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ" +"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先" +"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-" +"codename;</filename> のようになります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" -"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。" -"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の" -"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の " -"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し" -"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく" -"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # " -"を付けて、コメントにできます。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し" +"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:360 +#, no-wrap msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " msgstr "" -"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追" -"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の " -"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、" -"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 " -"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ" -"なりません。そうでなければ、黙って無視します。" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "deb タイプと deb-src タイプ" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" -#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " -#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</" +"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" msgstr "" -"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ " -"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで" -"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, " -"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component " -"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</" -"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> " -"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</" -"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー" -"スインデックスを取得するのに必要です。" +"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、" +"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." msgstr "" -"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する " -"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり" +"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで" +"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し" "ます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" - -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." msgstr "" -"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう" -"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。" -"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 " -"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら" -"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション" -"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な" -"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指" -"定しなければなりません。" +"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、" +"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." msgstr "" -"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合" -"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian " -"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ" -"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま" -"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場" -"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま" -"す。" +"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ" +"クションの情報が含まれています。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 +#, fuzzy +#| msgid "BinDirectory Section" +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "BinDirectory セクション" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 " -"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで" -"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン" -"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して" -"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと" -"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト" -"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な" -"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。" +"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ" +"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指" +"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや " +"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" +"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> " +"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "キャッシュ DB を設定します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "全出力パスに付加するパス。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "バイナリオーバーライドファイル" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" +"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま" +"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ" +"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド" +"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで" +"す。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" +"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド" +"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう " +"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま" +"す。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" +msgstr "ソースオーバーライドファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重" -"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い" -"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で" -"しょう。" +"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。" +"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ" +"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "特別オーバーライドファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "例:" +#: apt-ftparchive.1.xml:499 +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま" +"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " +#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" +#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" +#| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" +"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" +"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " +"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" +"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" -msgstr "URI の仕様" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項" +"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "さらに認識できる URI タイプ" +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " +"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" +"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " +"<literal>quiet</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう" -"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。" +"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場" +"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、" +"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - " +"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え" -"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ" -"グラムを使用してください。" +"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを" +"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し " +"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの " +"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - " +"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 " -"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ" -"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認" -"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で" -"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。" +"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを" +"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い" -"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。" -"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ" -"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す" -"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ" -"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ" -"れます。" +"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#, fuzzy msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、" -"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい" -"て、APT でコピーを行う場合に便利です。" +"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" +"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</" +"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" +"literal>" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク" -"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお" -"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標" -"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用" -"します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 #, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "さらに認識できる URI タイプ" +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-" +"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ " +"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-" +"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +"\n" + +# type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに" +"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-" -"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。" +"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十" +"進の 100 を返します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgid "apt" +msgstr "apt" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。" +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "16 June 1998" +msgstr "16 June 1998" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "Debian" +msgstr "Debian" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" -msgstr "上記のソース行" +# type: SH +#. type: SH +#: apt.8:18 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "名前" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "apt - 高度パッケージツール" + +# type: SH +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "書式" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." -msgstr "" +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" +msgstr "B<apt>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +# type: SH +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "説明" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま" -"す。" +"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため" +"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>" +"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ" +"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。" -# type: <example></example> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +# type: SH +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "SEE ALSO" +msgstr "関連項目" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " -"&stable-codename;/contrib のみを使用します。" +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -# type: <example></example> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +# type: SH +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "診断メッセージ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 -msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." -msgstr "" -"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " -"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ" -"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと" -"つだけになります。" +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。" -# type: <example></example> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +# type: SH +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "BUGS" +msgstr "バグ" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 -#, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." +msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" -#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" -#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -#| "id=\"0\"/>" +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: apt.8:51 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" -"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以" -"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-" -"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" -"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" -"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する" +"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン" +"ドをご覧ください。" -# type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +# type: SH +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "著者" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。" #. type: <title> #: guide.sgml:4 diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po index 1e74f9d72..f3e49ff09 100644 --- a/doc/po/pl.po +++ b/doc/po/pl.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-02 23:41+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -23,134 +23,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 czerwca 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NAZWA" - -# -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SKŁADNIA" - -# -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "OPIS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" -"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " -"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B(8), " -"działające w linii poleceń, lub B(8), wymagający środowiska X " -"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "ZOBACZ TAKÅ»E" - -# -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNOSTYKA" - -# -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "" -"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " -"przypadku błędu." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "BŁĘDY" - -# -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." - -# -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"Patrz Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " -"w programie B, przeczytaj I " -"lub użyj polecenia B(1)." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -# -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "" -"apt zostało napisane przez zespół APT Eapt@packages.debian.orgE." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -785,52 +657,50 @@ msgstr "" "473041FA --> " #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" +# #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" -msgstr "odpytanie bufora APT" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Opis" -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " -"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " -"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " -"generowania interesującego wyjścia." +"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " +"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " +"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " +"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -838,6689 +708,6817 @@ msgstr "" "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" -"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " -"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " -"istnieje lub jest przestarzały." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "&synopsis-pkg;" +"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " +"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " +"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " +"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " +"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " +"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" +"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " +"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " +"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 -msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" -msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " -"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " -"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " -"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " -"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " -"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " -"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " -"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " -"poniższego:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#: apt-get.8.xml:61 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " +"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " +"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " +"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " +"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " +"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " +"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" +"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " +"wcześniej wykonać <literal>update</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " -"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " -"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " -"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " -"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " -"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " -"przejrzeć kod źródłowy programu apt." +"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" +"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " +"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " +"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " +"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " +"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " +"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " +"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " +"poszczególnych pakietów." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " -"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" +"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " +"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " +"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " +"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " +"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " +"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " +"nowych)." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" +"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" -"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " -"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." +"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " +"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " +"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " +"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " +"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " +"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " +"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " +"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " +"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " +"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " +"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " +"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " -"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " -"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " -"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." +"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " +"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " +"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " +"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " +"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " +"archiwum (stable, testing, unstable)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " -"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " -"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " -"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " -"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" -"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." +"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " +"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " +"ostrożnie." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " -"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " -"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" -"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," -"dostarcza \"X11-text-viewer\"." +"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " +"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " +"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " +"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " +"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " +"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " +"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " +"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " -"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " -"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " -"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " -"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." +"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " +"instalacji poszczególnych pakietów." # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " -"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " -"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " -"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " -"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " -"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." +"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " +"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " +"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " +"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " +"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " +"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " +"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " +"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " +"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " -"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " -"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " -"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " -"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " -"liczba wszystkich nazw pakietów." +"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " +"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " +"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " +"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " -"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." +"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " +"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " +"wszystkie pliki konfiguracyjne)." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " -"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " -"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " -"binarnego." +"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " +"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " +"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " +"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " +"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" +"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " +"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" +"wydanie</literal>." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " +#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " +#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " +#| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another " +#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " +#| "could install." msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " -"Jest używany głównie w celu odpluskwiania." +"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " +"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " +"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " +"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " +"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " +"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:178 msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " -"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " -"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." +"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " +"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" +"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" +"architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " +"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " -"zależności w buforze pakietów" +"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " +"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " +"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " +"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " +"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:191 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " +#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " +#| "tar balls." msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" -"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "&synopsis-regex;" +"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " +"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " +"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-get.8.xml:197 msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " -"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " -"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " -"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " -"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " -"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " -"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " -"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " -"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." +"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " +"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " +"źródłowego." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:204 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " -"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." +"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " +"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:209 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" -"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " -"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." +"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " +"katalogu. " # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " -"danego pakietu." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " +"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" +"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" +"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " +"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " +"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" +"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" -"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " -"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " -"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " -"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " -"używać z opcją <option>--generate</option>." +"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " +"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " +"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " +"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " +"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " +"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " +"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " +"zawierających zainstalowane pakiety." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:235 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " -"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " -"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " -"liście." +"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " +"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " +"pakietach, i nie są już potrzebne." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:240 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " -"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " -"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " -"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " -"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " -"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" -"Cache::GivenOnly</literal>." +"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " +"używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " +"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" +"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " +"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " +"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " +"te dla polecenia <option>install</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 -msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." -msgstr "" -"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " -"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " -"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " -"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" -"zależności, linie zielone to konflikty." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" +msgstr "opcje" -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." +#: apt-get.8.xml:263 +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:268 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" -"ulink>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " -"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " -"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " -"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." +"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " +"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:278 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " -"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" -"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " -"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " -"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " -"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" -msgstr "opcje" +"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " +"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " +"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " +"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " +"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " +"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " +"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " +"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " +"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " +"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:293 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " -"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " -"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " +"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " +"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " +"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " +"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " +"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " -"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " -"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " -"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " -"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" -"Cache::srcpkgcache</literal>." +"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" +"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " +"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Download</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:311 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress " +#| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You " +#| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the " +#| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, " +#| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-" +#| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. " +#| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" -"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " -"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." +"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " +"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" +"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " +"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " +"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" -"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " -"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" -"Cache::Important</literal>." +"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " +"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:330 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" +#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " +#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" +#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " +#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " +#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" +#| "literal>)." msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" -"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " -"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " -"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " -"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " -"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " +"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " +"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " +"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " +"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " +"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " +"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" +"get</literal>)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:338 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " +#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " +#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " +#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " +"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " +"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " +"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " +"znana (rzadkość)." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " -"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" -"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " -"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " -"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" -"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" -"literal>." +"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " +"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " +"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " +"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " +"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-get.8.xml:354 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" -"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " -"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " -"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " -"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:359 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " -"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " +"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" +"Upgraded</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " -"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " -"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" -"literal>." +"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" msgstr "" -"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " -"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " -"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " +"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " +"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " +"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " +"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Host-Architecture</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 -msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -msgstr "" -"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" -"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "Pliki" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "Zobacz także" - -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnostyka" - -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " -"- w przypadku błędu." - -# -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" -msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" +"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " -"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " -"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" -"u i weryfikuje pliki indeksów." +"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " +"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " +"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " +"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " -"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " -"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." +"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " +"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:400 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " -"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " -"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " -"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " -"dysku." +"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " +"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " -"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " +"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " +"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " +"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " +"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"force-yes</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " -"pliku, w którym jest przechowywany." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "Opcje" +"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " +"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " +"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " +"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " +"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " +"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " +"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " +"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" +"literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:427 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " -"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " -"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " -"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " +"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " +"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" +"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:435 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " -"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " -"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" -"CDROM::Rename</literal>." +"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 -msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +#: apt-get.8.xml:440 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " +#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" +#| "Get::List-Cleanup</literal>." +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " -"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" -"CDROM::NoMount</literal>." +"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" +"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " +"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" +"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " +"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-get.8.xml:450 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " -"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " -"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " -"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" -"CDROM::Fast</literal>." +"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " +"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " +"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " +"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " +"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " +"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" +"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " +"stronę podręcznika &apt-preferences;." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:465 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " -"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " -"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " -"znajdzie wszystkie takie pliki." +"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " +"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" +"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" +"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"Get::Trivial-Only</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " -"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." - -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " +"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" +"literal>." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " -"- w przypadku błędu." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" +"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" +"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " +"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " -"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " -"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" -"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." +"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" +"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " +"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " +"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." +"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " +"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Only-Source</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " -"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " -"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " -"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " -"Przykład użycia w skrypcie powłoki:" +"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:502 msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" -"eval $RES\n" +"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " +"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " +"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " -"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." +"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " +"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " +"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" +msgstr "Pliki" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" +msgstr "Zobacz także" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " -"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " -"jest ujednolicana i weryfikowana." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " +"&apt-preferences;, APT Howto." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostyka" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " -"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." +"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " +"w przypadku błędu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" -msgstr "%f "%v";%n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -#| "the name of the option, %f with the complete optionname and " -#| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and " -#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e." -#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally " -#| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % " -#| "can be printed by using %%." -msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." -msgstr "" -"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " -"nazwą znacznika, %f - pełną nazwą opcji, a %v - wartością " -"opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w " -"wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie " -"użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. " -"Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a %N " -"przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, używając %%." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" +msgstr "odpytanie bufora APT" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " -"- w przypadku błędu." - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" +"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " +"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " +"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " +"generowania interesującego wyjścia." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:49 msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " -"<command>debconf</command>" +"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " +"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " +"istnieje lub jest przestarzały." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " -"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " -"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " -"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" +"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " +"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " +"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " +"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " +"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " +"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " +"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " +"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " +"poniższego:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" -"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " -"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " -"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." -"config.XXXX</filename>." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-cache.8.xml:78 msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " -"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." +"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " +"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " +"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " +"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " +"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " +"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " +"przejrzeć kod źródłowy programu apt." # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:87 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " -"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" +"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " +"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " -"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " -"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " -"on the content of that site." +"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " +"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" +"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " +"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " +"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " +"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" +"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " +"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " +"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " +"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " +"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" +"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" +"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " +"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " +"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" +"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," +"dostarcza \"X11-text-viewer\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" +"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " +"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " +"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " +"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " +"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" +"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " +"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " +"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " +"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " +"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " +"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" +"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " +"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " +"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " +"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " +"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " +"liczba wszystkich nazw pakietów." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" +"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " +"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:143 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " -"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " +"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " +"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " +"binarnego." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-cache.8.xml:149 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" +"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " +"Jest używany głównie w celu odpluskwiania." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-cache.8.xml:154 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " +"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " +"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" +"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " +"zależności w buforze pakietów" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -#, fuzzy -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "Plik konfiguracyjny" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" +"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" +"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:170 msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" +"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " +"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " +"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " +"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " +"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " +"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " +"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " +"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " +"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:181 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" +"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " +"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" +"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " +"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:191 +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " +"danego pakietu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" +"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " +"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " +"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " +"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " +"używać z opcją <option>--generate</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "linia <literal>Label:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " +"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " +"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " +"liście." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" +"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " +"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " +"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " +"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " +"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " +"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" +"Cache::GivenOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:216 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" +"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " +"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " +"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " +"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" +"zależności, linie zielone to konflikty." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 -msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." -msgstr "" +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" +"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" +"ulink>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 -msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" +"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " +"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " +"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " +"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" +"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " +"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" +"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " +"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " +"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " +"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" +"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " +"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the " -"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " -"<filename>Translation-en</filename> file." +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" +"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " +"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " +"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " +"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " +"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" +"Cache::srcpkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "linia <literal>Label:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" +"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" +"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " +"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"Cache::Important</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" +"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " +"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " +"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " +"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" +"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" +"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " +"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" +"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " +"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " +"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" +"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" +"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " +"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " +"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 -msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" +"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " +"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" +"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " +"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " +"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" +"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" +"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "" +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" +"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 -msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." -msgstr "" +# +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" +msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" +"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " +"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " +"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " +"zaufane." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "linia <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" +msgstr "Polecenia" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" +"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " +"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " +"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 -msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 -msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap -msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " -msgstr "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." +msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" +"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " +"pobranie klucza publicznego." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" +"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " +"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " +"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " +"Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w " +"systemach Debiana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " +"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " +"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " +"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " +"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " +"but Ubuntu's APT does." msgstr "" +"Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale " +"pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza " +"głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas " +"budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w " +"Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na " +"poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" +msgstr "Opcje" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " +"opisanymi w poprzednim rozdziale." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:164 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" +"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " +"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " +"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" +"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " +"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " +"właśnie tam." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "linia <literal>Component:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 -msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "Określa plik zawierający listę plików." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -#, fuzzy -msgid "The Binary Override File" -msgstr "Wprowadzenie" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 -msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " -"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "old [// oldn]* => new" +#: apt-key.8.xml:197 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "new" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -#, fuzzy -msgid "The Source Override File" -msgstr "Wprowadzenie" +"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " +"zainstalowany automatycznie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-mark.8.xml:43 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" +"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " +"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " +"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " +"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " +"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " +"lub <command>aptitude</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:52 +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" +"<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " +"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:60 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " -"the tag and the remainder of the line is the new value." +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" +"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " +"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#: apt-mark.8.xml:68 msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"effected by the <option>--file</option> option." msgstr "" +"<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " +"automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie " +"jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest " +"zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na " +"działanie tego polecenia." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 -#, fuzzy +#: apt-mark.8.xml:78 msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " -"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " +"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " +"na tym pakiecie." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-mark.8.xml:84 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " -"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " -"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" -"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " -"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." +"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " +"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " +"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " +"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " +"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 -#, fuzzy +#: apt-mark.8.xml:92 msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " -"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " -"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " -"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " +"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " +"zainstalowanych pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-mark.8.xml:99 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" +"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " +"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 -#, fuzzy +#: apt-mark.8.xml:115 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" -"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " +"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " +"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " +"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:136 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " -"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"wartość niezerową - w przypadku błędu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" -#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:52 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" -"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " -"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " -"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" -"AutomaticRemove</literal>." +"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " +"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " +"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " +"używanego do podpisywania plików \"Release\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:60 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" +"Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " +"sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " +"niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie " +"<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych " +"archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były " +"zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:69 msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" +"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " +"sposób autoryzacji pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" -msgstr "Przykłady" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" +msgstr "Zaufane archiwa" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-secure.8.xml:77 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." msgstr "" +"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " +"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " +"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " +"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " +"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-secure.8.xml:85 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " -"100 - w przypadku błędu." - -# -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" +"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " +"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " +"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" +"verify i devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#: apt-secure.8.xml:92 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " +"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " +"procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" -"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " -"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " -"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " -"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." +"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " +"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " +"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " +"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " +"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " +"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:102 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" -"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " -"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " -"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " -"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " -"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " -"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" -"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " -"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " -"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." +"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " +"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu " +"jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 " +"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " +"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co " +"roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz " +"archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:112 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " -"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " -"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " -"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " -"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " -"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " -"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" -"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " -"wcześniej wykonać <literal>update</literal>." +"Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " +"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " +"pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów " +"Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików " +"Release." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" -"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" -"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " -"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " -"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " -"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " -"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " -"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " -"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " -"poszczególnych pakietów." +"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " +"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " +"dwoma możliwymi typami ataków:" -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:124 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " -"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " -"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " -"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " -"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " -"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " -"nowych)." +"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" +"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " +"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " +"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " +"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " +"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " +"\"ARP (DNS) spoofing\")." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:132 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" -"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " -"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " -"intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " -"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " -"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " -"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " -"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " -"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " -"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " -"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " -"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " -"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " -"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " -"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." +"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " +"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " +"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " +"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " +"pobierającym pakiety z tego serwera." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:139 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" -"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " -"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " -"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " -"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " -"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " -"archiwum (stable, testing, unstable)." +"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " +"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " +"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " +"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:145 +msgid "User configuration" +msgstr "Konfiguracja użytkownika" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:147 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " -"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " -"ostrożnie." +"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " +"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " +"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " +"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " +"Debiana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:154 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " -"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " -"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " -"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " -"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " -"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " -"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " -"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." +"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " +"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" +"command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " +"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " +"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:163 +msgid "Archive configuration" +msgstr "Konfiguracja archiwum" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." -msgstr "" -"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " -"instalacji poszczególnych pakietów." +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " -"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " -"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " -"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " -"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " -"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " -"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " -"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " -"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." +"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " +"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " +"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:175 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " -"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " -"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " -"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." +"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " +"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" +"o Release.gpg Release</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:179 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " -"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " -"wszystkie pliki konfiguracyjne)." +"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " +"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " +"autoryzować plików w archiwum." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." msgstr "" -"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " -"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " -"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " -"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " -"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" -"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " -"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" -"wydanie</literal>." +"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " +"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:194 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " -"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " -"versions or none at all." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " -"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " -"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " -"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " -"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " -"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:198 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " -"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" -"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" -"architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " -"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." +"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." +"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" +"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" +"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " +"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:211 +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autorzy strony podręcznika" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:213 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " -"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " -"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " -"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " -"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" +"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " +"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " +"Michael Vogt." # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." -msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." -msgstr "" -"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " -"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " -"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " -"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " -"źródłowego." +"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " +"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " +"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" +"u i weryfikuje pliki indeksów." # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " -"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." +"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " +"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " +"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " -"katalogu. " +"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " +"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " +"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " +"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " +"dysku." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" -"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " -"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" -"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" -"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " -"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " -"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" -"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." +"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " +"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" -"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " -"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " -"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " -"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " -"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " -"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " -"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " -"zawierających zainstalowane pakiety." +"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " +"pliku, w którym jest przechowywany." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " -"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " -"pakietach, i nie są już potrzebne." +"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " +"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " +"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " -"używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " -"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" -"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " -"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " -"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " -"te dla polecenia <option>install</option>." +"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " +"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " +"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::Rename</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " -"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " +"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::NoMount</literal>." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. " -"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " +"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " +"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " +"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::Fast</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " -"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" -"Download-Only</literal>." +"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " +"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " +"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " +"znajdzie wszystkie takie pliki." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " -"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " -"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " -"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " -"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " -"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " -"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " -"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " -"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " -"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " +"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " -"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " -"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " -"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " -"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " -"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" -"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" -"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " -"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" -"Download</literal>." +"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " +"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " +"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" +"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress " -#| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You " -#| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the " -#| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, " -#| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-" -#| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. " -#| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +#| "shell is used to access the configuration information from a shell " +#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " +#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " +#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " +#| "script it should be used like:" msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " -"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " -"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" -"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " -"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" -"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " -"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " -"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." +"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " +"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " +"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " +"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " +"Przykład użycia w skrypcie powłoki:" -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" -"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " -"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" -"Get::Simulate</literal>." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" -"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " -"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " -"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " -"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " -"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " -"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " -"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" -"get</literal>)." +"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " +"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " -"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " -"breaks that are of no consequence (rare)." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " -"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " -"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " -"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " -"znana (rzadkość)." +"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " +"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " +"jest ujednolicana i weryfikowana." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 -msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." -msgstr "" -"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " -"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " -"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " -"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " -"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" -"Assume-Yes</literal>." +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." +"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " +"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#: apt-config.8.xml:96 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +#| "the name of the option, %f with the complete optionname and " +#| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and " +#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e." +#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally " +#| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % " +#| "can be printed by using %%." msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " -"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" -"Upgraded</literal>." +"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " +"nazwą znacznika, %f - pełną nazwą opcji, a %v - wartością " +"opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w " +"wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie " +"użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. " +"Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a %N " +"przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, używając %%." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" # -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 -msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" -msgstr "" -"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " -"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " -"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " -"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " -"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" -"Host-Architecture</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla " +"pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być " +"zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki " +"konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " +"jednolite środowisko pracy." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:47 msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " -"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " -"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " -"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " -"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " +"następującym porządku:" -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " -"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " -"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " +"ustawiona)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:51 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " +#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " +#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " +#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " +#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " +#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " +"silently ignored." msgstr "" -"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " -"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " -"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " +"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " +"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " +"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " +"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " +"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:58 msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " -"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " -"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " -"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " -"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" -"force-yes</literal>." +"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:60 +#, fuzzy msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " -"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " -"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " -"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " -"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " -"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " -"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " -"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" -"literal>." +"opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich " +"pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne" -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:64 +msgid "Syntax" +msgstr "Składnia" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:65 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " -"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " -"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" -"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " -"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:71 msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" -"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " -"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." -msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." -msgstr "" -"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" -"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " -"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" -"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " -"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." - -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " -"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " -"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " -"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " -"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " -"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" -"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " -"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " -"stronę podręcznika &apt-preferences;." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" -"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " -"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" -"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" -"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" -"Get::Trivial-Only</literal>." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 -msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." -msgstr "" -"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " -"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" -"literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" -"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" -"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " -"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " -"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" -"AutomaticRemove</literal>." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" -"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " -"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " -"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." -"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " -"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" -"Only-Source</literal>." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " +"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " +"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option as every other " +"option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " -"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" -"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " +"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" +"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " +"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " +"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " +"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " +"lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " -"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " -"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" -"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:121 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " +"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" +"emphasis> override previously written entries. Only options can be " +"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " +"overridden, only cleared." msgstr "" -"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " -"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " -"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt.conf.5.xml:126 msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " +"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " -"&apt-preferences;, APT Howto." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt.conf.5.xml:133 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " +"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " +"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " +"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " +"These introduces many problems including that a user who writes multiple " +"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " +"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " +"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " +"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " +"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " +"them." msgstr "" -"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " -"w przypadku błędu." -# -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" -msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:145 +msgid "The APT Group" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:146 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" -"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " -"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " -"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " -"zaufane." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" -msgstr "Polecenia" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#: apt.conf.5.xml:151 msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " -"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " -"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." -msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." +#: apt.conf.5.xml:157 +msgid "" +"All Architectures the system supports. Processors implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " +"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " +"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " +"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " +"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command>." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." +#: apt.conf.5.xml:167 +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version available. " +"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " +"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " +"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:173 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " -"pobranie klucza publicznego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:178 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " -"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " -"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " -"Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w " -"systemach Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt.conf.5.xml:185 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" +"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " +"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " +"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" +"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " +"immediately, but please make sure to report your problem also to your " +"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." msgstr "" -"Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale " -"pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza " -"głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas " -"budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w " -"Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na " -"poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:208 msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" +"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " +"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " +"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " +"those packages depend on." msgstr "" -"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " -"opisanymi w poprzednim rozdziale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#: apt.conf.5.xml:217 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " +"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" -"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " -"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " -"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" -"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " -"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " -"właśnie tam." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#: apt.conf.5.xml:233 +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#: apt.conf.5.xml:237 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." +#: apt.conf.5.xml:242 +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:247 +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:253 +msgid "The Acquire Group" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:254 msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " -"zainstalowany automatycznie." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:259 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " +"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " +"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " +"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " +"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " +"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " +"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" -"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " -"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " -"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " -"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " -"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " -"lub <command>aptitude</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " +"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " +"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " +"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" +"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " +"be made by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " -"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " -"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:281 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " +"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " +"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " +"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " +"should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " -"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " -"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:292 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--file</option> option." +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" -"<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " -"automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie " -"jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest " -"zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na " -"działanie tego polecenia." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:295 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " -"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " -"na tym pakiecie." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:305 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " -"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " -"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " -"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " -"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:313 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " -"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " -"zainstalowanych pakietów." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:318 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " -"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:323 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" +"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" -"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " -"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " -"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " -"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " +"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " -"wartość niezerową - w przypadku błędu." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." msgstr "" -"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " -"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " -"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " -"używanego do podpisywania plików \"Release\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:344 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -"Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " -"sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " -"niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie " -"<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych " -"archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były " -"zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " +"redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " -"sposób autoryzacji pakietów." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" -msgstr "Zaufane archiwa" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:354 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " +"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " +"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " +"multiple servers at the same time.)" msgstr "" -"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " -"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " -"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " -"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " -"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " -"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " -"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" -"verify i devscripts)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:366 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." msgstr "" -"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " -"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " -"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " -"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " -"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " -"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:372 msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " +"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " +"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " +"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." msgstr "" -"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " -"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu " -"jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 " -"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " -"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co " -"roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz " -"archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 -msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." -msgstr "" -"Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " -"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " -"pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów " -"Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików " -"Release." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:391 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " +"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " +"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" +"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " +"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " +"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " +"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " +"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" +"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " +"respective URI component." msgstr "" -"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " -"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " -"dwoma możliwymi typami ataków:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:410 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" -"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " -"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " -"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " -"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " -"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " -"\"ARP (DNS) spoofing\")." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:417 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " -"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " -"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " -"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " -"pobierającym pakiety z tego serwera." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:422 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " -"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " -"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " -"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" -msgstr "Konfiguracja użytkownika" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." msgstr "" -"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " -"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " -"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " -"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " -"Debiana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:441 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." msgstr "" -"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " -"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" -"command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " -"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " -"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" -msgstr "Konfiguracja archiwum" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 -msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" -msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:452 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " -"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " -"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:460 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:453 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " +"preferred type at first - not already added default types will be added at " +"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" -"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " -"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" -"o Release.gpg Release</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:464 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:462 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +"also that list entries specified on the command line will be added at the " +"end of the list specified in the configuration files, but before the default " +"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " +"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " +"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " +"type." msgstr "" -"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " -"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " -"autoryzować plików w archiwum." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:469 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " -"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:476 msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" +"Translations. APT will try to display the first available Description in the " +"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " +"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " +"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " +"before you set here impossible values." msgstr "" -"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." -"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" -"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" -"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " -"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" -msgstr "Autorzy strony podręcznika" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 -msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:500 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" -"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " -"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " -"Michael Vogt." - -# -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" +"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " +"know that it should download also this files without actually use them if " +"the environment doesn't specify this languages. So the following example " +"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " +"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " +"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " -"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " -"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " -"pochodzić z pliku." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 -msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:512 +msgid "Directories" msgstr "" -"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " -"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:514 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " -"100 - w przypadku błędu." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "dburrows@debian.org" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" -msgstr "5" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla " -"pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być " -"zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki " -"konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " -"jednolite środowisko pracy." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " -"następującym porządku:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " -"ustawiona)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " -"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " -"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " -"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " -"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " -"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:548 msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" -"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:561 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -"opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich " -"pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" -msgstr "Składnia" +#: apt.conf.5.xml:570 +msgid "APT in DSelect" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:577 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:586 msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." msgstr "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:596 +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:602 +msgid "How APT calls dpkg" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:614 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" +"</filename>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:640 msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:645 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:646 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " +"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " +"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " +"activate these options per default in the future, but as it changes the way " +"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " +"options are therefore currently experimental and should not be used in " +"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " +"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " +"100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:661 +#, no-wrap msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:655 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:668 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " +"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " +"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:676 msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " +"value and causes APT to configure all packages explicit. The " +"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " +"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " +"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " +"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " +"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " +"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " +"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " +"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatic per default if the previous option is not set " +"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " +"you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." +"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " +"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " +"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " +"triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." +"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " +"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" +"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " +"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " +"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " +"method is very experimental and needs further improvements before becoming " +"really useful." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:715 +#, no-wrap msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:708 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " +"upgrade process as these these configure calls require currently also " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " +"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " +"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " +"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " +"change the scoring. The following example shows the settings with there " +"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 -msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:728 +msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:729 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" -msgstr "" +#: apt.conf.5.xml:737 +#, fuzzy +msgid "Debug options" +msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 +#: apt.conf.5.xml:739 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:750 msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:758 msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:767 msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 +#, fuzzy msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CDROM IDs." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 -msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:794 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 -msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:805 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 -msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:816 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 -msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:827 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:838 msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:849 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 -msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:859 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:869 msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:879 msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:890 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 -msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:902 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:912 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:922 msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:934 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:945 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:966 msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " +"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" +"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " +"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " +"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " +"there is none or if it is the same version as the installed. " +"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1002 +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1046 msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 -msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1057 +msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1067 msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 -#, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" -msgstr "" +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" +msgstr "Przykłady" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 +#: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 -msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" -msgstr "" +#: apt.conf.5.xml:1125 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 +#: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" +"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " +"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " +"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." msgstr "" +"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " +"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" +"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " +"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " +"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " +"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " +"Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom " +"pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są " +"wybierane do zainstalowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." msgstr "" +"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " +"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " +"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " +"najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na " +"wybór instancji, ale na wybór wersji." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." msgstr "" +"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " +"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " +"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " +"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " +"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " +"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " +"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " +"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " +"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " +"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " +"oczekiwało. Ostrzegamy!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " +"case it will be silently ignored." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " +"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " +"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" +"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " +"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " +"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " +"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " +"komunikat." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 -msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 -msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 -msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " +"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " +"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " +"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " +"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " +"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " +"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " +"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " +"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " +"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" +"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " +"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +msgid "priority 1" +msgstr "priorytet 1" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" +"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " +"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " +"<literal>experimental</literal> Debiana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +msgid "priority 100" +msgstr "priorytet 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" +"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " +"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " +"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " +"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +msgid "priority 500" +msgstr "priorytet 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." -msgstr "" +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." +msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +msgid "priority 990" +msgstr "priorytet 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." -msgstr "" +"to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" +"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " +"wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " +"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " +"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " +"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " +"100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" +"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " +"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" +"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " +"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " +"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " +"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " +"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" +"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " +"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " +"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" +"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " +"niezainstalowany." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" +"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " +"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " +"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " +"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " +"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" +"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " +"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " +"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " +"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " +"wersją." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" +"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " +"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " +"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" +"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " +"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " +"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 -msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" +"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " +"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " +"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " +"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" +"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " +"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " +"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " +"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " +"\"<literal>5.8</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, rozdzielając je " +"od siebie spacjami." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 #, no-wrap msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" +"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " +"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " +"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " +"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" +"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " +"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " +"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -#, fuzzy -msgid "Debug options" -msgstr "opcje" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" +"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " +"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " +"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " +"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" +"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " +"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " +"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " +"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " +"lub \"Ximian\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" +"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " +"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " +"\"<literal>unstable</literal>\"." -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CDROM IDs." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" +"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " +"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " +"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 +#, no-wrap msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" +"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " +"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " +"(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " +"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " +"\"<literal>3.0</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and glob() syntax" +msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i glob()" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " +"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " +"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" +"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " +"expression surrounded by slashes)." msgstr "" +"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców glob() i wyrażeń " +"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " +"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " +"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec glob()) lub " +"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " +"POSIX otoczone ukośnikami)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 +#, no-wrap msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with karmic." msgstr "" +"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " +"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " +"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od <literal>karmic</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, no-wrap msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" +"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " +"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " +"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " +"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " +"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " +"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " +"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " +"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie glob()." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:307 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" +"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " +"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " +"rzecz biorąc):" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 -msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +msgid "P > 1000" +msgstr "P > 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " +"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 -msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +msgid "990 < P <=1000" +msgstr "990 < P <= 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " +"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 -msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +msgid "500 < P <=990" +msgstr "500 < P <= 990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " +"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " +"zainstalowana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +msgid "100 < P <=500" +msgstr "100 < P <= 500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " +"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 -msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +msgid "0 < P <=100" +msgstr "0 < P <= 100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 -msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 -msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" +"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " +"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " +"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " +"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " +"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" +"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " +"wcześniej rekordy:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 +#, no-wrap msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. ? reading apt.conf -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "Wtedy:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " -"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " -"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." +"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" +"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>5.8</" +"literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja 5.8* jest " +"dostępna, ale zainstalowana jest już wersja 5.9.*, to pakiet <literal>perl</" +"literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją 5.8*." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " -"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" -"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " -"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " -"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " -"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " -"Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom " -"pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są " -"wybierane do zainstalowania." +"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " +"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " +"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " -"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " -"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " -"najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na " -"wybór instancji, ale na wybór wersji." +"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " +"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " +"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " +"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " +"nie jest jeszcze zainstalowana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " -"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " -"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " -"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " -"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " -"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " -"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " -"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " -"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " -"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " -"oczekiwało. Ostrzegamy!" +"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " +"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " +"pakiety dostępne w danej lokalizacji." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" -"filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " -"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " -"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" -"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " -"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " -"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " -"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " -"komunikat." +"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " +"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" +"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" +"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" +"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " +"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " +"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Package:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +msgid "gives the package name" +msgstr "podaje nazwę pakietu" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 -#, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " -"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " -"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " -"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " -"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " -"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " -"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " -"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " -"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " -"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " +"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" +"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " +"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z " +"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" +"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " +"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " +"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " +"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " +"priorytetów APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:428 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " -"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" +"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " +"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" +"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " +"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " +"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " +"następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" -msgstr "priorytet 1" +#: apt_preferences.5.xml:445 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 +#: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " -"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " -"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " -"<literal>experimental</literal> Debiana." +"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " +"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że " +"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " +"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-" +"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " +"następujący sposób:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" -msgstr "priorytet 100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 +#: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " +"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" +"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " +"this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" -"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " -"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " -"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " -"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" -"literal>." +"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " +"należeć do wersji 3.0 dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że zazwyczaj " +"dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</literal> nie " +"mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie wydawane. " +"Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" +msgstr "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" -msgstr "priorytet 500" +#: apt_preferences.5.xml:480 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." -msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " +"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " +"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" +"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " +"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " +"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " +"następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" -msgstr "priorytet 990" +#: apt_preferences.5.xml:496 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." -msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" +"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " +"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " -"wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " -"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " -"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " -"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " -"100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" +"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " +"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" -"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " -"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." +"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " +"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " +"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " +"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " +"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " +"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " +"dystrybucji <literal>unstable</literal> ." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 -msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" -msgstr "" -"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " -"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " -"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " -"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " -"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " -"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." +"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " +"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" +"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, no-wrap msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " -"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" -"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " -"niezainstalowany." +"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" +"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " -"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " -"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " -"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " -"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." +"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " +"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " +"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " +"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 +#: apt_preferences.5.xml:676 +#, no-wrap msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " -"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " -"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " -"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " -"wersją." +"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " -"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " -"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" -"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " -"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " -"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." +"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " +"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " +"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " -"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " -"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " -"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." +"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " +"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " +"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 -msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." -msgstr "" -"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " -"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " -"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " -"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " -"\"<literal>5.8</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, rozdzielając je " -"od siebie spacjami." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:590 +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:599 #, no-wrap msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " -"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " -"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " -"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." +"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " +"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " +"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " +"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " +"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " -"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " -"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 -#, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 -msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" -msgstr "" -"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " -"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " -"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " -"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." +"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " +"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " +"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 -msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." -msgstr "" -"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " -"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " -"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " -"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " -"lub \"Ximian\"." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 -msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." -msgstr "" -"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " -"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " -"\"<literal>unstable</literal>\"." +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " +"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " +"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " +"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " +"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " +"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " +"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 -msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." -msgstr "" -"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " -"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " -"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" +"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 -msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." -msgstr "" -"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " -"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " -"(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " -"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " -"\"<literal>3.0</literal>\"." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, no-wrap -msgid "" +"\n" +"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" -msgstr "" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" -msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i glob()" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 -msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." -msgstr "" -"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców glob() i wyrażeń " -"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " -"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " -"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec glob()) lub " -"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " -"POSIX otoczone ukośnikami)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " +"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " +"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " +"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " +"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " +"migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " +"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " +"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " +"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " +"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " -"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " -"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od <literal>karmic</literal>." +"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " +"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " +"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</" +"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " -"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " -"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " -"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " -"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " -"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " -"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " -"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie glob()." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" +"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " +"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " +"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " +"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja " +"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " +"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " +"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 -msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" -msgstr "" -"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " -"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " -"rzecz biorąc):" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:706 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "Package resource list for APT" +msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:37 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " +"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" -"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " -"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <= 1000" +"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " +"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " +"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym " +"jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:42 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." msgstr "" -"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " -"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." +"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " +"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " +"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej " +"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza " +"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</" +"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu " +"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze " +"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - " +"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku " +"\"#\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <= 990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:54 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " +"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" -"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " -"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " -"zainstalowana." +"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " +"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " +"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " +"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " +"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " +"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " +"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " +"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " +"wypisze odpowiedni komunikat." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <= 500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "Typy deb i deb-src" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:66 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" +"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " +"describes a debian distribution's source code in the same form as the " +"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " +"to fetch source indexes." msgstr "" -"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " -"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <= 100" +"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " +"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" +"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " +"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-" +"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a " +"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" +"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " +"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " +"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " +"źródłowych." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:78 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " -"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" +"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " +"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 +#, no-wrap +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" +"literal> must be present." msgstr "" -"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " -"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " -"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " -"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " -"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." +"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " +"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" +"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " +"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " +"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja " +"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje " +"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " +"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" -"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " -"wcześniej rekordy:" +"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" +"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, " +"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " +"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " +"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " +"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " +"bieżącą architekturę." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +msgstr "" +"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " +"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " +"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " +"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " +"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " +"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " +"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " +"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " +"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " +"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " +"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " +"sieciach o niskiej przepustowości łączy." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 +msgid "" +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT, note though that unsupported " +"settings will be ignored silently:" +msgstr "" +"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez " +"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " +"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" +"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje " +"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez " +"wypisywania żadnego ostrzeżenia):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 +msgid "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"packages information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " +"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " +"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " +"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 +msgid "" +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +msgstr "" +"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " +"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" +"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " +"częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " +"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</" +"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako " +"niezautentykowane." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " +"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " +"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " +"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " +"komputerami w Internecie)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 +msgid "Some examples:" +msgstr "Kilka przykładów:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " +msgstr "" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" +msgstr "Określanie URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " +"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " +"archiwów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +msgstr "" +"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " +"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." +"list." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." +msgstr "" +"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " +"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " +"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " +"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" +"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " +"bezpieczny." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " +"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " +"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " +"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" +"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " +"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " +"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " +"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " +"używające http zostaną zignorowane." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:183 +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +msgstr "" +"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " +"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " +"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " +"skopiowania plików przy użyciu APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:190 +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." +msgstr "" +"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " +"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " +"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " +"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " +"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " +"ze zdalnego komputera." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " +"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " +"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " +"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" +"transport-debtorrent;." +msgstr "" +"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " +"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" +"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na " +"przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym " +"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " +"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " +"proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +msgstr "" +"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" +"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" +msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" +"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" +"literal> i <literal>armel</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." +"org i dystrybucji hamm/main." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" -msgstr "Wtedy:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " +"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " +"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " +"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " +"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." +"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " +"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " +"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " +"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " +"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " +"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " +"<command>debconf</command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " +"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " +"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " +"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" +msgstr "" +"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " +"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " +"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." +"config.XXXX</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " +"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " +"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." + +# +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " +"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " +"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " +"pochodzić z pliku." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +msgid "" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"100 - w przypadku błędu." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " +"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " +"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " +"on the content of that site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" -"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>5.8</" -"literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja 5.8* jest " -"dostępna, ale zainstalowana jest już wersja 5.9.*, to pakiet <literal>perl</" -"literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją 5.8*." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." msgstr "" -"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " -"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " -"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" -"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " -"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " -"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " -"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " -"nie jest jeszcze zainstalowana." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " -"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " -"pakiety dostępne w danej lokalizacji." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" -"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " -"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" -"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" -"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" -"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " -"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " -"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "linia <literal>Package:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +#, fuzzy +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Plik konfiguracyjny" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" -msgstr "podaje nazwę pakietu" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "linia <literal>Version:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " -"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" -"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " -"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z " -"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" -"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " -"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " -"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " -"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " -"priorytetów APT:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " -"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" -"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " -"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " -"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " -"następujący sposób:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 -msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "" -"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " -"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że " -"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " -"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-" -"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " -"następujący sposób:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." msgstr "" -"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " -"należeć do wersji 3.0 dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że zazwyczaj " -"dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</literal> nie " -"mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie wydawane. " -"Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "linia <literal>Component:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." msgstr "" -"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " -"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " -"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" -"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " -"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " -"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " -"następujący sposób:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "Pin: release c=main\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." msgstr "" -"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" -"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " -"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "linia <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." msgstr "" -"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" -"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " -"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "Pin: release l=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " -"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " -"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " -"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " -"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " -"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " -"dystrybucji <literal>unstable</literal> ." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " -"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" -"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" -msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." msgstr "" -"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" -"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " -"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " -"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " -"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " -"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " -"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" msgstr "" -"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " -"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " -"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" -"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " -"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " -"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " -"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " -"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " -"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " -"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." msgstr "" -"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " -"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " -"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " -"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " -"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " -"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " -"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" -"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" -"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " -"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " -"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " -"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " -"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " -"migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " -"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " -"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " -"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " -"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" -"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " -"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " -"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</" -"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 +#: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " msgstr "" -"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " -"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " -"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " -"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja " -"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " -"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " -"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" -msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:357 +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" msgstr "" -"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " -"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " -"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym " -"jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." msgstr "" -"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " -"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " -"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej " -"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza " -"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</" -"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu " -"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze " -"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - " -"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku " -"\"#\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." msgstr "" -"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " -"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " -"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " -"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " -"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " -"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " -"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " -"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " -"wypisze odpowiedni komunikat." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "Typy deb i deb-src" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 -msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." msgstr "" -"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " -"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" -"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " -"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-" -"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a " -"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " -"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" -"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " -"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " -"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " -"źródłowych." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " -"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, no-wrap -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " -"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" -"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " -"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " -"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja " -"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje " -"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</" -"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 -msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "" -"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" -"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, " -"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " -"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " -"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " -"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " -"bieżącą architekturę." -# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Określa plik zawierający listę plików." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +#, fuzzy +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Wprowadzenie" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 +#: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " -"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " -"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " -"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " -"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " -"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " -"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " -"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " -"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " -"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " -"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " -"sieciach o niskiej przepustowości łączy." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez " -"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " -"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" -"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje " -"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez " -"wypisywania żadnego ostrzeżenia):" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +#, fuzzy +msgid "The Source Override File" +msgstr "Wprowadzenie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " -"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " -"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " -"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 -msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" msgstr "" -"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " -"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" -"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " -"częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " -"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</" -"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako " -"niezautentykowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" -"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " -"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " -"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " -"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " -"komputerami w Internecie)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "Kilka przykładów:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" -msgstr "Określanie URI" +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#, fuzzy +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#, fuzzy msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " -"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " -"archiwów." +"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " +"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " +"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " -"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." -"list." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#, fuzzy msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " -"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " -"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " -"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" -"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " -"bezpieczny." +"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" +"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#, fuzzy msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " -"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" -"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " -"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " -"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " -"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " -"używające http zostaną zignorowane." +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" +#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " -"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " -"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " -"skopiowania plików przy użyciu APT." +"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" +"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " +"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " -"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " -"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " -"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " -"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " -"ze zdalnego komputera." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " -"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" -"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na " -"przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym " -"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " -"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " -"proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." +# #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" -"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"100 - w przypadku błędu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgid "apt" +msgstr "apt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "" -"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "16 June 1998" +msgstr "16 czerwca 1998" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "Debian" +msgstr "Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" -msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" +#. type: SH +#: apt.8:18 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +# +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" + +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." -msgstr "" -"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" -"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" -"literal> i <literal>armel</literal>." +# +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" +msgstr "B<apt>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." -"org i dystrybucji hamm/main." +"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " +"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " +"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " +"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKÅ»E" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +# +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " -"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTYKA" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 -msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +# +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " -"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " -"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " -"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." +"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " +"przypadku błędu." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "BUGS" +msgstr "BŁĘDY" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 -#, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +# +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." +msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 +# +#. type: Plain text +#: apt.8:51 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" -"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." -"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " -"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " -"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " -"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " -"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " -"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " +"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " +"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #. type: <title> #: guide.sgml:4 diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 454e796c6..7a27cd7ce 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-02 23:41+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -18,125 +18,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 Junho 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NOME" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SINOPSE" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIÇÃO" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" -"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " -"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " -"B(8) para a linha de comandos ou o B(8) para o X Window " -"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VEJA TAMBÉM" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNÓSTICOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "BUGS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Este manual ainda nem começou." - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"Veja Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Se deseja reportar um bug em " -"B, por favor veja I ou o " -"comando B(1) ." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "apt foi escrito pelo APT team Eapt@packages.debian.orgE." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -746,50 +627,50 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" +"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " +"comandos" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " -"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " -"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " -"a partir dos metadados do pacote." +"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " +"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " +"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " +"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -798,7569 +679,7686 @@ msgstr "" "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" +"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " +"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " +"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " +"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " +"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " +"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " +"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " +"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " +"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:61 +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " +"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " +"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " +"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " +"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " +"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " +"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " +"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " +"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " +"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " +"novas versões de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " -"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " -"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " -"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " -"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " -"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " -"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " -"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" -"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " -"ao seguinte:" +"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " +"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " +"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" +"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " +"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " +"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" +"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " +"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " +"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" -msgstr "" -"Pacote: libreadline2\n" -"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Dependências Reversas Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependências:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Fornecimentos:\n" -"2.1-12 - \n" -"Fornecimentos Reversos: \n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 -msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " -"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " -"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " -"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " -"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " -"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " -"consultar o código fonte do apt." +"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " +"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " +"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " +"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" +"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" -"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " -"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" +"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " +"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " +"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" +"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não " +"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os " +"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também " +"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado " +"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote " +"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal " +"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas " +"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema " +"de resolução de conflitos do apt-get." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " -"encontrados na cache." +"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " +"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " +"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " +"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " +"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " +"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " -"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " -"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " -"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." +"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " +"e devem ser usados com cuidado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " -"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " -"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " -"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " -"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " -"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." +"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " +"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " +"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " +"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " +"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " +"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " +"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " +"descarregadas e instaladas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " -"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " -"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " -"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." +"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " +"instalação alternativa para pacotes individuais." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " -"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " -"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " -"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." +"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " +"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " +"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " +"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " +"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" +"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " +"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " -"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " -"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " -"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " -"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " -"declarações de Conflitos ou Breaks." +"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " +"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " +"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " +"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " +"pacote identificado será instalado em vez de removido." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " -"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " -"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " -"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " -"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." +"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " +"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " +"configuração são também apagados)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " -"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." +"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " +"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " +"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " +"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " +"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" +"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " +"<literal>pkg/release</literal>, se possível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#: apt-get.8.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." -msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " +#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " +#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " +#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " +#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " +#| "could install." +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " -"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " -"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " -"Binário." +"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " +"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " +"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " +"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " +"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " +"instalada ou pode instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:178 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " +#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" +#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " +#| "source package will not be unpacked." msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" -"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " -"cache. É principalmente para depuração." +"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " +"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" +"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " +"pacote fonte não será desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " -"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " -"&dselect;." +"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " +"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " +"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " +"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" +"Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:191 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " +#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " +#| "tar balls." msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " -"insatisfeitas na cache do pacote." +"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " +"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " +"balls fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:197 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " +#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" -"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." +"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " +"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:204 +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" +"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " +"de pacotes e verifica por dependências quebradas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." +#: apt-get.8.xml:209 msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" -"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " -"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " -"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " -"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " -"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " -"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " -"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " -"longa, apenas no nome do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." msgstr "" -"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " -"busca os quais são lidados em conjunto." +"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " +"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" +"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " +"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " +"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " +"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " +"libertar espaço do disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" -"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " -"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " -"dependência." +"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " +"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " +"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " +"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " +"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " +"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " +"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " +#| "are no more needed." msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " -"que um pacote tem." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " +"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " +"que já não são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:240 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " -"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " -"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " -"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " -"opção <option>--generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" +msgstr "opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:263 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " -"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " -"também são listados na lista gerada." +"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:268 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " -"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" -"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " -"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " -"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " -"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " -"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " -"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." +"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " -"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " -"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " -"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " -"verdes são conflitos." +"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " +"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +#: apt-get.8.xml:278 +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " -"pacotes." +"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " +"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " +"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " +"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " +"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " +"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " +"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " +"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " +"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " +"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" +"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:293 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " -"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " -"VCG</ulink>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " +"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " +"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " +"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " +"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " +"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " -"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " -"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " -"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." +"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" +"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " +"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:311 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" -"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " -"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " -"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " -"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " -"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " -"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" -msgstr "opções" +"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " +"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " +"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " +"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " +"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " +"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " +"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " +"<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " -"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " -"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " +"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:330 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" +#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " +#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" +#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " +#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " +#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" +#| "literal>)." msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " -"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " -"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " -"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " -"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " +"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " +"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " +"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " +"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" +"get</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:338 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " +#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " +#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " +#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " -"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " -"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " -"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " -"Configuração: <literal>quiet</literal>." +"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " +"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " +"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " +"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" -"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " -"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" -"Important</literal>." +"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " +"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " +"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " +"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" +"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:354 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" -"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " -"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " -"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:359 msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " +"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" +"Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " -"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " -"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " -"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " -"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" msgstr "" -"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " -"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" -"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" -"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " -"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " -"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " +"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" +"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " -"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " -"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" +"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " +"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 -msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -msgstr "" -"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "Veja também" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnóstico" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#: apt-get.8.xml:400 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " +#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " +#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " +#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " -"erro." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" -msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" +"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" +"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " +"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista " -"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " -"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " -"e verificar os ficheiros de índice." +"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " +"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " +"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" +"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " -"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " -"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " -"conta possíveis falhas." +"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " +"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 " +"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " +"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " +"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " +"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " +"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:427 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " -"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco " -"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " -"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-" -"lhe-à pedido um título descritivo." +"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" +"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " +"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" +"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:435 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " -"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." -"list</filename>" +"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:440 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " +#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" +#| "Get::List-Cleanup</literal>." msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " -"assim como o nome de ficheiro armazenado" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "Opções" +"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" +"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " +"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " +"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " +"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " +"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:450 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " -"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " -"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." +"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " +"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " +"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " +"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " +"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " +"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " +"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" +"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:465 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " -"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" -"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" -"CDROM::Rename</literal>." +"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " +"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" +"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" +"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " -"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " +"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " -"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " -"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " -"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " +"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" +"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " -"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " -"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." +"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " +"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " +"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " +"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " +"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " +"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " -"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " -"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" +"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:502 +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " -"erro." +"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " +"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" +"Get::AllowUnauthenticated</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" +msgstr "Veja também" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " -"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " -"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " -"um modo que é fácil de usar para aplicações em script." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " +"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" -msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" -msgstr "" -"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " -"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " -"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " -"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " -"script shell deverá ser usado como:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnóstico" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " +"erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 -msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" msgstr "" -"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" -"options com uma predefinição de <option>-f</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " -"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " -"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " -"verificado internamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." +"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " +"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " +"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " +"a partir dos metadados do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-cache.8.xml:49 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " +"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " +"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " +"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " +"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " +"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " +"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " +"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" +"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " +"ao seguinte:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" -"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " -"em erro." - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" +"Pacote: libreadline2\n" +"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Dependências Reversas Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependências:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Fornecimentos:\n" +"2.1-12 - \n" +"Fornecimentos Reversos: \n" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:78 msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a " -"partir de pacotes Debian" +"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " +"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " +"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " +"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " +"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " +"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " +"consultar o código fonte do apt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:87 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " -"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " -"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " -"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " -"gerada uma linha no formato:" +"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " +"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " +"encontrados na cache." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " -"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" -"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " -"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e " -"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>" +"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " +"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " +"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " +"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" -"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " -"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " +"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " +"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " +"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " +"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " +"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " -"decimal em erro." +"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " +"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " +"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " +"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " +"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " +"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " +"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " -"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " -"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " -"baseados no conteúdo desse site." +"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " +"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " +"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " +"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " +"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " +"declarações de Conflitos ou Breaks." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " +#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " +#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " +#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " +#| "can be considerably larger than the number of total package names." msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" -"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " -"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " -"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " -"script o processo de geração para um arquivo completo." +"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " +"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " +"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " +"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " +"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " -"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " -"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " -"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " -"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." +"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " +"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-cache.8.xml:143 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " +#| "records that declare the name to be a Binary." msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " -"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " -"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " -"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." +"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " +"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " +"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " +"Binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#: apt-cache.8.xml:149 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " -"dados de cache binária." +"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " +"cache. É principalmente para depuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-cache.8.xml:154 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " -"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " -"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " -"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." +"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " +"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " +"&dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " -"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" -"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " -"fonte que irá ser usado." +"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " +"insatisfeitas na cache do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" +"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" -"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " -"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " -"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " -"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " -"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " -"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " -"por uma vírgula na saída." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:170 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " +#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " +#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " +#| "prints out the package name and the short description, including virtual " +#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " +#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " +#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " +#| "searched, only the package name is." msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " -"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" +"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " +"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " +"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " +"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " +"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " +"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " +"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " +"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " +"longa, apenas no nome do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-cache.8.xml:181 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" -"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " -"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " -"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " +"busca os quais são lidados em conjunto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" -"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " -"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " -"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " -"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " -"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " -"definições requeridas." +"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " +"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " +"dependência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " -"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " -"são necessários." +"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " +"que um pacote tem." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "A Configuração do Generate" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" -"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " -"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " -"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" -"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " -"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " -"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." +"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " +"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " +"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " +"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " +"opção <option>--generate</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" -"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " -"abaixo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" +"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " +"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " +"também são listados na lista gerada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" -"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " -"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " -"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " -"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 -msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." -msgstr "" -"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " -"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." +"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " +"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" +"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " +"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " +"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " +"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " +"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " +"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:216 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " +#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " +#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " +"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " +"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " +"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " +"verdes são conflitos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" +"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " +"pacotes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " -"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." +"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " +"VCG</ulink>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " -"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " -"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." +"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " +"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " +"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " +"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" -"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " -"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " -"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " -"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." +"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " +"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " +"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " +"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " +"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " +"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " -"pacote. A predefinição é '.deb'." +"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " +"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla a compressão para os ficheiros das Fontes." +"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " +"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " +"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " +"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " +"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " -"fontes. A predefinição é '.dsc'." +"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " +"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " +"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " +"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " +"Configuração: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." +"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" +"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " +"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" +"Important</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " +#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" +#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." +"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " +"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " +"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " +"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " -"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" -"Links</literal> por secção." +"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " -"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " -"independentemente do umask." +"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " +"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " +"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " +"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " +"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the " -"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " -"<filename>Translation-en</filename> file." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro " -"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro " -"<filename>Translation-en</filename> mestre." +"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " +"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" +"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " -"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " -"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." +"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " -"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " -"alguns dias todos sejam reconstruídos." +"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " +"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " -"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " -"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " -"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " -"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " -"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " -"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." +"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " +"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " +"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " +"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 -msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" -msgstr "" -"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " +"erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 -msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" -msgstr "" -"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/source/Sources</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" +msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " -"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " +"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " +"estas chaves serão considerados de confiança." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 -msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" -msgstr "" -"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " -"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " +#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " +#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " -"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " -"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " -"ficheiros pacotes todos juntos." +"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " +"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " +"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." +msgstr "Lista as chaves de confiança." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " -"secções podem partilhar a mesma base de dados." +"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " +"chave pública." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" -"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" -"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " -"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " -"arquivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " +"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " +"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " +"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " +"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " +"but Ubuntu's APT does." msgstr "" -"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" -"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " -"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " -"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" +msgstr "Opções" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " -"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " -"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " -"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " -"<literal>Directory</literal>." +"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " +"secção prévia." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:164 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +#| "command should operate on. The default is that a command is executed on " +#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." +#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " +#| "added to this one." msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " -"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " -"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " -"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " +"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " +"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " +"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" +"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " +"chaves são adicionadas a este." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" -"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " -"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " -"variáveis." +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:197 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " +"sendo instalado automaticamente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:43 msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" -"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " +"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " +"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " +"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " +"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" +"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:52 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " +#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " +#| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " -"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" -"literal>" +"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " +"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " +"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " +#| "installed, which will prevent the package from being automatically " +#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " -"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " -"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." +"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " +"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " +"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:68 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"effected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " -"informação de secção, prioridade e endereço do responsável." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:78 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " -"informação de secção." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." +"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " +"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:84 #, fuzzy -#| msgid "BinDirectory Section" -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "Secção BinDirectory" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " -"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " -"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " -"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " -"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." +"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " +"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:92 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " -"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." -msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "Define a base de dados de cache." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:99 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +#| "installed packages with each package on a new line." +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " +"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" -msgstr "O Ficheiro Binary Override" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:115 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" +#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " +#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez " +"da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " +"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-mark.8.xml:136 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " -"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" -"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " -"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " -"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " -"permutação do responsável." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "old [// oldn]* => new" +"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " +"erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "new" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-secure.8.xml:52 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" -">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " -"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " -"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " -"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." +"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " +"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " +"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " +"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" -msgstr "O Ficheiro Source Override" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:60 +msgid "" +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." +msgstr "" +"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " +"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " +"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " +"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " +"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " +"verificadas antes de descarregar pacotes delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-secure.8.xml:69 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" -"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" -"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " -"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." +"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " +"nova funcionalidade de autenticação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" -msgstr "O Ficheiro Extra Override" +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" +msgstr "Arquivos de confiança" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-secure.8.xml:77 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " -"the tag and the remainder of the line is the new value." +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." msgstr "" -"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " -"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " -"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." +"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " +"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " +"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " +"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " +"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " +"assegurar que a integridade do arquivo está correcta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:85 msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " -"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " -"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " +"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" +"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" +"verify e devscripts respectivamente)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:92 msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " +"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " +"procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" -"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " -"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " +"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " +"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " +"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " +"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " +"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " +"para assegurar a identidade do dono da chave." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:102 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" -"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " -"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " -"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " -"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " -"<literal>quiet</literal>." +"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " +"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " +"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " +"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " +"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " +"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " +"Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:112 msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." msgstr "" -"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" -"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " -"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" -"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " +"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " +"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " +"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " +"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " -"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " -"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " -"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " -"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " -"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " +"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:124 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " -"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" -"SourceOverride</literal>." +"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " +"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " +"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " +"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " +"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:132 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " -"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " +"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " +"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " +"descarregam pacotes a partir dessa máquina." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:139 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" -"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" -"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" -"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " -"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" -"FTPArchive::Architecture</literal>." +"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " +"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " +"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " +"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:145 +msgid "User configuration" +msgstr "Configuração do utilizador" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:147 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " -"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " -"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " -"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " -"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " -"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " -"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " -"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " -"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " -"as verificações extras serão desnecessárias." +"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " +"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " +"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " +"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " +"pacotes Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:154 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " +#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " +#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " +#| "update</command> so that apt can download and verify the " +#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " +#| "configured." msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " -"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " -"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " -"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " -"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." +"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " +"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " +"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " +"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " +"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " +"arquivos que você configurou." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" -msgstr "Examples" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +#: apt-secure.8.xml:163 +msgid "Archive configuration" +msgstr "Configuração de arquivos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " -"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " +"manutenção, você tem que:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " -"decimal em erro." +"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " +"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" +"command> (disponibilizado no apt-utils)." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:175 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" +#| "abs -o Release.gpg Release</command>." +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " -"comandos" +"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" +"abs -o Release.gpg Release</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:179 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " -"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " -"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " -"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." +"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " +"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " +"autenticar os ficheiros no arquivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." msgstr "" -"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " -"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " -"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " -"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " -"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " -"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " -"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " -"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " -"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." +"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " +"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " +"previamente delineados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:194 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " -"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " -"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " -"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " -"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " -"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " -"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " -"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " -"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " -"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " -"novas versões de pacotes." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:198 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" -"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " -"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " -"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" -"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " -"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " -"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" -"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " -"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " -"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." +"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" +"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " +"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " +"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> de V. Alex Brennen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:211 +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autores do manual" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:213 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " -"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " -"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " -"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " -"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." +"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" -"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " -"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " -"intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " -"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " -"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" -"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não " -"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os " -"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também " -"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado " -"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote " -"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal " -"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas " -"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema " -"de resolução de conflitos do apt-get." +"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista " +"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " +"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " +"e verificar os ficheiros de índice." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " -"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " -"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " -"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " -"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " -"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." +"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " +"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " +"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " +"conta possíveis falhas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " -"e devem ser usados com cuidado." +"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " +"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco " +"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " +"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-" +"lhe-à pedido um título descritivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" -"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " -"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " -"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " -"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " -"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " -"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " -"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " -"descarregadas e instaladas." +"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " +"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." +"list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" -"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " -"instalação alternativa para pacotes individuais." +"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " +"assim como o nome de ficheiro armazenado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " -"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " -"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " -"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " -"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" -"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " -"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." +"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " +"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " +"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " -"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " -"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " -"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " -"pacote identificado será instalado em vez de removido." +"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " +"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" +"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" +"CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " -"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " -"configuração são também apagados)." +"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " +"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " -"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " -"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " -"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " -"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" -"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " -"<literal>pkg/release</literal>, se possível." +"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " +"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " +"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " +"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " -"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " -"versions or none at all." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " -"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " -"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " -"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " -"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " -"instalada ou pode instalar." +"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " +"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " +"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " -"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" -"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " -"pacote fonte não será desempacotado." +"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " +"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " +"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " -"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " -"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " -"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" -"Only-Source</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " +"erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" -"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " -"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " -"balls fonte." +"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " +"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " +"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " +"um modo que é fácil de usar para aplicações em script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 +#: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." +#| "shell is used to access the configuration information from a shell " +#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " +#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " +#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " +#| "script it should be used like:" msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " -"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." +"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " +"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " +"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " +"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " +"script shell deverá ser usado como:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" -"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " -"de pacotes e verifica por dependências quebradas." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" +"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" +"options com uma predefinição de <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " -"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" -"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " -"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " -"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " -"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " -"libertar espaço do disco." +"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " +"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " +"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " +"verificado internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 -msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." -msgstr "" -"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " -"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " -"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " -"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " -"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " -"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " -"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " -"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " -"que já não são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 +#: apt-config.8.xml:96 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 -msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." -msgstr "" -"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " +"em erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 -msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" -"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " -"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Download-Only</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 -msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" -"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " -"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " -"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " -"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " -"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " -"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " -"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " -"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " -"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " -"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" -"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 -msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." -msgstr "" -"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " -"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " -"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " -"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " -"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " -"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" +msgstr "5" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 -msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." -msgstr "" -"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" -"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " -"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " -"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " -"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " -"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " -"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " -"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " -"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " -"<literal>quiet</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " +"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " +"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " +"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " +"disponibilizar um ambiente uniforme." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:47 msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " -"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " +"seguinte ordem:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " -"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " -"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " -"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " -"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" -"get</literal>)." +"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " +"(se existir)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." +#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " +#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " +#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " -"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " -"breaks that are of no consequence (rare)." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " +"silently ignored." msgstr "" -"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " -"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " -"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " -"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." +"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " +"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " +"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " +"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:58 msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " -"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " -"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " -"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" -"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" -"literal>." +"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" +"main</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:60 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " +"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 -msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." -msgstr "" -"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " -"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" -"Upgraded</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:64 +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxe" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:65 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " +"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " +"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " +"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:71 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" +"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " +"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " +"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " +"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " +"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " +"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " +"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " +"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " +"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " +"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" -"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " -"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" -"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " -"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " +"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " +"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " +"separada por um ponto e vírgula (;)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 -msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." -msgstr "" -"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" -"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " -"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" -"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " -"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" +"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " -"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " -"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" -"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" +"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" +"install-pkgs</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " +"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " +"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option as every other " +"option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " -"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 " -"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " -"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " -"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " -"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " -"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " +"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " +"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " +"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " +"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " +"opção." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " +"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" +"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " +"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " +"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " +"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " +"lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" -"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " -"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" -"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " +"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " +"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " +"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " +"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " +"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " +"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " +"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:121 msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " +"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" +"emphasis> override previously written entries. Only options can be " +"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " +"overridden, only cleared." msgstr "" -"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " +"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " +"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " +"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " +"sobrepostos, apenas limpos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:126 #, fuzzy #| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." +#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " +#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " +#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " +#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " +#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." -msgstr "" -"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" -"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " -"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " -"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " -"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " -"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " +"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +msgstr "" +"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " +"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " +"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " +"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " +"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " +"usada na linha de comandos.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:133 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " +#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " +#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " +#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " +#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " +#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " +#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " +#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " +#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " +#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " +#| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " +"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " +"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " +"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " +"These introduces many problems including that a user who writes multiple " +"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " +"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " +"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " +"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " +"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " +"them." msgstr "" -"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " -"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " -"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " -"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " -"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " -"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " -"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" -"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." +"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " +"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " +"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " +"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " +"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " +"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " +"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" +"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " +"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " +"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " +"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " +"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:145 +msgid "The APT Group" +msgstr "O Grupo APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:146 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" -"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " -"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" -"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" -"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Trivial-Only</literal>." +"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " +"as opções para todas as ferramentas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#: apt.conf.5.xml:151 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " -"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" -"literal>." +"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " +"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " +"qual o APT foi compilado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#: apt.conf.5.xml:157 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" -"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"All Architectures the system supports. Processors implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " +"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " +"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " +"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " +"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command>." msgstr "" -"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " -"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" -"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +#: apt.conf.5.xml:167 msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"Default release to install packages from if more than one version available. " +"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " +"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " +"'5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" -"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " -"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " -"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " -"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " -"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " -"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " +"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " +"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " +"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#: apt.conf.5.xml:173 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" -"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " +"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#: apt.conf.5.xml:178 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " +"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " +"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " +"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " +"directo de os reinstalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#: apt.conf.5.xml:185 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" +"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " +"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " +"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" +"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " +"immediately, but please make sure to report your problem also to your " +"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." msgstr "" -"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " -"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" -"Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " +"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" +"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " +"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do " +"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " +"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de " +"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " +"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o " +"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do " +"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já " +"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua " +"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é " +"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as " +"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de " +"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é " +"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar " +"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o " +"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser " +"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da " +"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até " +"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por " +"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado " +"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em " +"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a " +"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação " +"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " +"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao " +"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " +"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa " +"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou " +"correcção do processo de actualização." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:208 msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." -msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " -"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 -msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." -msgstr "" -"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " -"erro." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" -msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" +"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " +"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " +"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " +"those packages depend on." msgstr "" -"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " -"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " -"estas chaves serão considerados de confiança." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" +"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " +"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " +"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " +"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " +"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " +"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#: apt.conf.5.xml:217 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." +#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " +#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " +#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " +#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " +#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " +#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " +#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " +#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" +#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " +#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " +#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " +#| "again and again until either the cache is big enough to store all " +#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" +#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +#| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " +"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" -"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " -"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " -"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." -msgstr "Lista as chaves de confiança." +"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " +"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" +"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " +"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " +"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " +"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " +"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " +"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " +"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " +"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " +"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " +"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " +"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " +"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " +"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " +"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " +"da cache é desactivado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." +#: apt.conf.5.xml:233 +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " +"compilação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:237 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" -"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " -"chave pública." +"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " +"documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:242 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" +"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " +"documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt.conf.5.xml:247 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" +"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " +"documentação para mais informação acerca das opções de aqui." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 -msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." -msgstr "" -"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " -"secção prévia." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:253 +msgid "The Acquire Group" +msgstr "O Grupo Acquire" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:254 #, fuzzy #| msgid "" -#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -#| "command should operate on. The default is that a command is executed on " -#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." -#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " -#| "added to this one." +#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" +#| "\"0\"/>" msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers." msgstr "" -"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " -"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " -"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " -"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" -"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " -"chaves são adicionadas a este." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." +"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " +"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:259 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " +"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " +"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " +"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " +"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " +"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " +"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." +"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " +"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " +"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " +"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " +"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " +"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " +"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " +"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" +"ValidTime</literal> seguinte." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." -msgstr "" -"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " -"sendo instalado automaticamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 -msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." -msgstr "" -"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " -"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " -"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " -"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " -"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" -"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." +#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " +#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " +#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " +#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " +#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" +#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " +#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " +#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " +#| "of the archive to the option name." msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " +"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " +"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " +"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" +"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " +"be made by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " -"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " -"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." +"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " +"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " +"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " +"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " +"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " +"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " +"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " +"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " +"do arquivo ao nome da opção. " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:281 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." +#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " +#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " +#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " +#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " +#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" +#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " +#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " +#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " +#| "of the archive to the option name." msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " +"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " +"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " +"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " +"should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " -"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " -"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." +"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " +"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " +"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " +"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " +"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " +"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " +"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " +"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " +"do arquivo ao nome da opção. " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:292 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--file</option> option." +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" +"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " +"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " +"predefinição." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:295 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " +#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +#| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " +"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " +"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " +"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " +"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " +"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:305 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" +"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " +"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " +"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " +"aberta uma ligação por tipo de URI." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:313 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" +"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " +"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:318 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " +"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " +"A predefinição é verdadeiro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" -#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " -#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:323 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" +"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" -"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez " -"da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " -"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." +"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " +"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " +"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" +"Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" +"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " +"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " +"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " -"erro." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 -msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." -msgstr "" -"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " -"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " -"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " -"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." +"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " +"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " +"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " +"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " +"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " +"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " +"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " +"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " +"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " +"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " +"suporta nenhuma destas opções." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." msgstr "" -"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " -"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " -"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " -"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " -"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " -"verificadas antes de descarregar pacotes delas." +"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " +"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " +"e tempos limite de dados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:344 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " -"nova funcionalidade de autenticação." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" -msgstr "Arquivos de confiança" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " +"redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " -"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " -"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " -"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " -"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " -"assegurar que a integridade do arquivo está correcta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:354 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " +"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " +"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " +"multiple servers at the same time.)" msgstr "" -"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " -"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" -"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" -"verify e devscripts respectivamente)." +"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " +"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " +"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " +"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " -"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " -"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " -"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " -"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " -"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " -"para assegurar a identidade do dono da chave." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " +"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " +"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " +"identificador conhecido." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:366 msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." msgstr "" -"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " -"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " -"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " -"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " -"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " -"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " -"Debian." +"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " +"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " +"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " +"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" +"literal> ainda não é suportada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:372 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " +"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " +"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " +"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." msgstr "" -"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " -"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " -"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " -"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " -"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." +"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " +"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" +"host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " +"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " +"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" +"host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" +"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " +"servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " +"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " +"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" +"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" +"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " +"<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " +"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " +"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" +"host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:391 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " +"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " +"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" +"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " +"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " +"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " +"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " +"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" +"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " +"respective URI component." msgstr "" -"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " -"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" +"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " +"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " +"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " +"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " +"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " +"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " +"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " +"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " +"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " +"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" +"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " +"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" +"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:410 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " -"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " -"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " -"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " -"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 -msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " +"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " +"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " +"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " +"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " +"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:417 +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " -"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " -"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " -"descarregam pacotes a partir dessa máquina." +"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " +"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http " +"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " +"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " +"eficiência." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:422 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " -"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " -"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " -"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." +"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " +"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " +"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " +"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " +"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." msgstr "" -"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " -"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " -"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " -"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " -"pacotes Debian." +"CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " +"drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " +"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " +"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " +"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " +"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " -#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " -#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -#| "update</command> so that apt can download and verify the " -#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " -#| "configured." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:441 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." msgstr "" -"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " -"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " -"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " -"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " -"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " -"arquivos que você configurou." +"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " +"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " +"passadas ao gpgv." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" -msgstr "Configuração de arquivos" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:452 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " -"manutenção, você tem que:" +"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " +"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " +"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " +"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" +"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " +"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " +"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:460 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:453 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " +"preferred type at first - not already added default types will be added at " +"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" -"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " -"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" -"command> (disponibilizado no apt-utils)." +"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " +"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " +"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " +"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " +"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " +"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " +"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " +"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" +"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " +"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " +"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " +"lista pois será adicionado automaticamente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:464 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:462 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" -#| "abs -o Release.gpg Release</command>." +#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " +#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " +#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " +#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " +#| "list with this type." msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +"also that list entries specified on the command line will be added at the " +"end of the list specified in the configuration files, but before the default " +"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " +"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " +"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " +"type." msgstr "" -"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" -"abs -o Release.gpg Release</command>." +"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" +"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " +"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " +"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " +"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " +"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " +"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " +"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " +"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:469 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " -"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " -"autenticar os ficheiros no arquivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:476 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " -"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " -"previamente delineados." +"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " +"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " +"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " +"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" +"Translations. APT will try to display the first available Description in the " +"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " +"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " +"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " +"before you set here impossible values." msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" +"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " +"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " +"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " +"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " +"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " +"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " +"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " +"de definir aqui valores impossíveis." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:500 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" +"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " +"know that it should download also this files without actually use them if " +"the environment doesn't specify this languages. So the following example " +"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " +"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " +"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" msgstr "" -"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" -"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " -"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " -"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> de V. Alex Brennen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" -msgstr "Autores do manual" +"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" +"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " +"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " +"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " +"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " +"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " +"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " +"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " +"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " +"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " +"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " +"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " +"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " +"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " +"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " +"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " +"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:512 +msgid "Directories" +msgstr "Directories" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#: apt.conf.5.xml:514 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " +#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " +#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " +#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " +#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " +#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " -"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " -"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " -"registo de acordo com as regras de organização internas." +"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " +"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " +"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " +"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do " +"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " +"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " +"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." -msgstr "" -"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " -"pesquisável." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " +"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" +"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " +"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " +"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " +"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " +"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" +"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." -msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " -"em erro." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" -msgstr "5" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" +"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " +"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " +"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " +"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " +"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " -"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " -"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " -"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " -"disponibilizar um ambiente uniforme." +"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " +"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " +"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " -"seguinte ordem:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 -msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" -msgstr "" -"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " -"(se existir)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " -#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " -#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." -msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." -msgstr "" -"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " -"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " -"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " -"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." +"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " +"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" +"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" +"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" +"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " +"respectivos programas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:548 msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" -"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" -"main</literal>" +"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " +"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " +"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " +"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " +"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" +"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " +"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " +"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:561 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " -"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." +"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " +"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " +"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " +"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." +"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " +"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " +"expressão regular." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" -msgstr "Sintaxe" +#: apt.conf.5.xml:570 +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT em DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " -"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " -"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " -"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." +"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " +"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " +"<literal>DSelect</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:577 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." msgstr "" -"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " -"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " -"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " -"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " -"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " -"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " -"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " -"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " -"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " -"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" +"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e " +"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a " +"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove " +"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, " +"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de " +"descarregar novos pacotes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:586 msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." msgstr "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " +"comandos quando é corrido para a fase de instalação." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." msgstr "" -"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " -"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " -"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " -"separada por um ponto e vírgula (;)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " +"comandos quando é executado para a fase de actualização." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:596 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" -"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" -"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." +"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " +"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 -msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." -msgstr "" -"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" -"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" -"install-pkgs</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:602 +msgid "How APT calls dpkg" +msgstr "Como o APT chama o dpkg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " -"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " -"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " -"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " -"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " -"opção." +"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " +"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " -"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " -"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " -"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " -"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " -"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " -"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " -"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" +"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser " +"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " +"um argumento único ao &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:614 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." -msgstr "" -"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " -"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " -"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " -"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " -"sobrepostos, apenas limpos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" -msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " -"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " -"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " -"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " -"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " -"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " -"usada na linha de comandos.)" +"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " +"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " +"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" +"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " -"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " -"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " -"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " -"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " -"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " -"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" -"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " -"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " -"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " -"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " -"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" -msgstr "O Grupo APT" +"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " +"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " +"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" +"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " +"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." +"deb que vai instalar, um por cada linha." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " -"as opções para todas as ferramentas." +"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " +"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " +"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " +"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" +"</filename>." msgstr "" -"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " -"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " -"qual o APT foi compilado." +"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a " +"predefinição é <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#: apt.conf.5.xml:640 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" +"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " +"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:645 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:646 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " +#| "only in between his own run. Activating these options can therefore " +#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " +#| "is intended to activate these options per default in the future, but as " +#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " +#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " +#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " +#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " +#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " +#| "all packages." msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " +"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " +"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " +"activate these options per default in the future, but as it changes the way " +"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " +"options are therefore currently experimental and should not be used in " +"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " +"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " +"100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " -"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " -"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " -"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." +"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " +"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas " +"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir " +"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é " +"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " +"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais " +"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " +"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " +"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " +"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " +"todos os pacotes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:661 +#, no-wrap msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " -"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:655 msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " -"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " -"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " -"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " -"directo de os reinstalar." +"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " +"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " +"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " +"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " +"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " +"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " +"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para " +"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " +"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:668 msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " +"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " +"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" -"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " -"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" -"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " -"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do " -"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " -"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de " -"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " -"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o " -"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do " -"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já " -"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua " -"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é " -"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as " -"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de " -"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é " -"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar " -"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o " -"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser " -"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da " -"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até " -"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por " -"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado " -"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em " -"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a " -"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação " -"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " -"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao " -"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " -"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa " -"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou " -"correcção do processo de actualização." +"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a " +"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " +"realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando " +"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" +"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " +"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: " +"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " +"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às " +"chamadas unpack e remove." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:676 msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " +"value and causes APT to configure all packages explicit. The " +"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " +"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " +"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " +"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " +"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " +"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " +"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " +"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" -"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " -"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " -"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " -"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " -"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " -"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." +"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " +"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " +"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " +"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " +"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada " +"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " +"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se " +"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " +"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " +"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " +"poderia não arrancar!" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." +"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatic per default if the previous option is not set " +"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " +"you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " -"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" -"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " -"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " -"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " -"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " -"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " -"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " -"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " -"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " -"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " -"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " -"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " -"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " -"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " -"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " -"da cache é desactivado." +"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --" +"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e " +"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " +"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" +"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " +"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " +"esta opção em todas excepto na última execução." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:694 +msgid "" +"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " +"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " +"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " +"triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " -"compilação." +"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " +"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " +"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de " +"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " +"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " +"configurar este pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " +"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" +"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " +"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " +"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " +"method is very experimental and needs further improvements before becoming " +"really useful." msgstr "" -"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " -"documentação para mais informação acerca das opções daqui." +"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode " +"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades " +"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o " +"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os " +"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método " +"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito " +"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:715 +#, no-wrap msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" -"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " -"documentação para mais informação acerca das opções daqui." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:708 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " +"upgrade process as these these configure calls require currently also " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " +"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " +"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " +"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " +"change the scoring. The following example shows the settings with there " +"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " -"documentação para mais informação acerca das opções de aqui." +"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " +"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " +"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " +"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " +"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " +"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " +"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " +"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " +"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " +"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" -msgstr "O Grupo Acquire" +#: apt.conf.5.xml:728 +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Opções Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" -#| "\"0\"/>" +#: apt.conf.5.xml:729 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." msgstr "" -"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " -"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" +"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " +"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " +"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:737 +msgid "Debug options" +msgstr "Opções de depuração" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:739 msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " -"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " -"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " -"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " -"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " -"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " -"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " -"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" -"ValidTime</literal> seguinte." +"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " +"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " +"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " +"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " +"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " +"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:750 msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " -"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " -"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " -"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " -"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " -"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " -"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " -"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " -"do arquivo ao nome da opção. " +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " +"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " +"remove, purge</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:758 msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " -"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " -"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " -"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " -"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " -"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " -"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " -"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " -"do arquivo ao nome da opção. " +"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " +"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " +"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:767 msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " -"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " -"predefinição." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " +"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" -"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " -"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " -"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " -"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " -"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " -"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " +"IDs de CD-ROM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:794 +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:805 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:816 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:827 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:838 +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " +"criptográficas usando <literal>gpg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:849 +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " +"armazenados em CD-ROMs." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:859 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" +"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:869 +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " +"<literal>apt</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:879 +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " +"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " +"para um CD-ROM." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:890 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" -"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " -"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " -"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " -"aberta uma ligação por tipo de URI." +"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " +"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" +"literal></quote> ao mesmo tempo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 -msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:902 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " -"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." +"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " +"download global." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:912 msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " -"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " -"A predefinição é verdadeiro." +"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " +"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:922 msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " -"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " -"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" -"Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" -"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " -"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." +"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " +"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " +"pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:934 msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " -"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " -"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " -"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " -"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " -"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " -"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " -"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " -"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " -"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " -"suporta nenhuma destas opções." +"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " +"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:945 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " -"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " -"e tempos limite de dados." +"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " +"downloads." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" +"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " +"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:966 msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" +"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " +"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " +"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" +"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" +"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " +"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" +"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " +"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " +"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " +"there is none or if it is the same version as the installed. " +"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" -"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " -"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " -"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " -"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" +"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" +"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " +"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " +"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " +"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" +"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " +"<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" +"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " +"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " +"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " +"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " +"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " +"pacote aparece." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1002 +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " -"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " -"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " -"identificador conhecido." +"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " +"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " +"único." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " -"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " -"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " -"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" -"literal> ainda não é suportada." +"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " +"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." -msgstr "" -"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " -"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" -"host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " -"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " -"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" -"host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" -"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " -"servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " -"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " -"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" -"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" -"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " -"<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " -"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " -"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" -"host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" +"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1046 msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" -"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " -"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " -"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " -"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " -"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " -"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " -"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " -"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " -"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " -"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" -"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" -"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." +"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " +"&dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1057 +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1067 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " -"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " -"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " -"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " -"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " -"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." +"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " +"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " -"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http " -"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " -"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " -"eficiência." +"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " +"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " +"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" -"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " -"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " -"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " -"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " -"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." +"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" +"vendors.list</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" +msgstr "Examples" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -"CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " -"drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " -"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " -"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " -"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " -"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." +"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " +"para todas as opções possíveis." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1125 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " -"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " -"passadas ao gpgv." +"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" +"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " +"ser seleccionadas para instalação." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:42 +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " +"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " +"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " +"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " +"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " +"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " +"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " +"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " +"seleccionado para instalação." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." msgstr "" -"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " -"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " -"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " -"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" -"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " -"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " -"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " +"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " +"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " +"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " +"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:59 +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." +msgstr "" +"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " +"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " +"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " +"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " +"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " +"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " +"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " +"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " +"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " +"foi avisado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:70 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" +#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " +#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " +#| "will be silently ignored." +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " +"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " +"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " +"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " +"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 #, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " -"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " -"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " -"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " -"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " -"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " -"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " -"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" -"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " -"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " -"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " -"lista pois será adicionado automaticamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " +"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " +"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " +"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " +"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " +"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " +"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " +"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " +"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " -#| "list with this type." -msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." -msgstr "" -"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" -"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " -"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " -"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " -"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " -"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " -"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " -"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " -"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#| "If the target release has been specified then APT uses the following " +#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " +#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" +"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " +"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " +"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 -msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." -msgstr "" -"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " -"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " -"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " -"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +msgid "priority 1" +msgstr "priority 1" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " +#| "experimental archive." msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" -"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " -"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " -"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " -"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " -"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " -"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " -"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " -"de definir aqui valores impossíveis." +"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" +"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " +"experimental da debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 -#, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +msgid "priority 100" +msgstr "priority 100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " +#| "experimental archive." msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" -"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " -"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " -"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " -"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " -"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " -"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " -"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " -"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " -"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " -"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " -"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " -"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " -"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " -"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " -"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " -"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" +"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " +"experimental da debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +msgid "priority 500" +msgstr "priority 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" +"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " +"destinado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" -msgstr "Directories" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +msgid "priority 990" +msgstr "priority 990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 +msgid "" +"to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgstr "" +"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 #, fuzzy #| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " -#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " -#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " -#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " +#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " +#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " +#| "yes\" - these versions get the priority 1." msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " -"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " -"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " -"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do " -"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " -"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " -"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." +"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " +"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " +"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " +"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " +"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " -"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" -"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " -"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " -"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " -"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " -"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" -"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" +"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " +"para determinar qual versão de um pacote deve instalar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " -"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " -"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " -"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " -"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." +"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " +"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " +"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " +"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " +"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " +"arriscado.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " -"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " -"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." +"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " +"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " -"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " -"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" -"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" -"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" -"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " -"respectivos programas." +"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " +"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" +"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " -"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " -"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " -"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " -"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" -"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " -"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " -"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " +"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " +"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " +"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " -"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " -"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " -"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." -"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " -"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " -"expressão regular." +"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " +"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " +"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " +"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" +"get upgrade</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" -msgstr "APT em DSelect" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:170 +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " +"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " +"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " +"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" +"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " +"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " +"prioridade mais alta que a versão instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "O Efeito das Preferências do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:181 +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " +"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " +"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " +"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" -"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " -"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " -"<literal>DSelect</literal>." +"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " +"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " +"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " +"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " +"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por " +"espaços." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 +#, no-wrap msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e " -"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a " -"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove " -"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, " -"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de " -"descarregar novos pacotes." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " -"comandos quando é corrido para a fase de instalação." +"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " +"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " +"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " +"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " +"nome de domínio totalmente qualificado do site." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" -"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " -"comandos quando é executado para a fase de actualização." +"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " +"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " +"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " +"local." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 +#, no-wrap msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " -"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "Como o APT chama o dpkg" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " -"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." +"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" +"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " +"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " +"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 +#, no-wrap msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser " -"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " -"um argumento único ao &dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" -"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " -"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " -"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" -"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." +"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " +"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " +"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" +"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " +"como \"Debian\" ou \"Ximian\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" -"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " -"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " -"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" -"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " -"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." -"deb que vai instalar, um por cada linha." +"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " +"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " +"\"<literal>unstable</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 +#, no-wrap msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " -"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " -"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " -"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" -"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a " -"predefinição é <filename>/</filename>." +"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " +"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " +"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 +#, no-wrap msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " -"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +msgstr "" +"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " +"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" +"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>" +"\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " -#| "only in between his own run. Activating these options can therefore " -#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " -#| "is intended to activate these options per default in the future, but as " -#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " -#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " -#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " -#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " -#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " -#| "all packages." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and glob() syntax" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." +"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " +"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " +"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" +"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " +"expression surrounded by slashes)." msgstr "" -"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " -"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas " -"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir " -"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é " -"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " -"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais " -"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " -"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " -"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " -"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " -"todos os pacotes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 #, no-wrap msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with karmic." msgstr "" -"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " -"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " -"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " -"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " -"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " -"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " -"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para " -"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " -"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, no-wrap msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a " -"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " -"realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando " -"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" -"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " -"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: " -"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " -"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às " -"chamadas unpack e remove." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" -"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " -"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " -"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " -"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " -"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada " -"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " -"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se " -"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " -"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " -"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " -"poderia não arrancar!" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:307 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " +#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --" -"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e " -"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " -"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" -"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " -"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " -"esta opção em todas excepto na última execução." +"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " +"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " +"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +msgid "P > 1000" +msgstr "P > 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " -"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " -"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de " -"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " -"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " -"configurar este pacote." +"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " +"na versão do pacote (downgrade)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +msgid "990 < P <=1000" +msgstr "990 < P <=1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode " -"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades " -"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o " -"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os " -"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método " -"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito " -"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil." +"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " +"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +msgid "500 < P <=990" +msgstr "500 < P <=990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " +"mais recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +msgid "100 < P <=500" +msgstr "100 < P <=500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " -"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " -"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " -"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " -"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " -"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " -"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " -"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " -"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " -"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " +"recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" -msgstr "Opções Periodic e Archives" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +msgid "0 < P <=100" +msgstr "0 < P <=100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" -"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " -"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " -"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." +"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " +"instalada do pacote" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" -msgstr "Opções de depuração" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "previne a instalação da versão" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " -"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " -"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " -"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " -"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " -"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" +"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " +"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " +"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " +"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " +"determina a prioridade da versão de pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " -"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " -"remove, purge</literal>." +"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " +"registos apresentados atrás:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " -"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " -"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "Então:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " -"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." +"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" +"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>" +"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> " +"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um " +"downgrade ao <literal>perl</literal>." -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " -"IDs de CD-ROM." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." +"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " +"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " +"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" -"literal>." +"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " +"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " +"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " +"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." -msgstr "" -"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." +"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " +"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " +"descrever os pacotes disponíveis nessa localização." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " +#| "for each package available in that directory. Only two lines in each " +#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" +#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." +"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " +"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" +"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" +"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " +"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " +"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " +"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " +"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 -msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." -msgstr "" -"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " -"criptográficas usando <literal>gpg</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +msgid "gives the package name" +msgstr "fornece o nome do pacote" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 -msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." -msgstr "" -"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " -"armazenados em CD-ROMs." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." -msgstr "" -"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:417 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +#| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +#| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " +#| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " +#| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " +#| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT " +#| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " -"<literal>apt</literal>." +"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " +"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" +"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " +"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " +"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " +"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " +"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " +"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " +"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 -msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." -msgstr "" -"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " -"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " -"para um CD-ROM." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:428 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " -"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" -"literal></quote> ao mesmo tempo." +"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " +"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " +"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " +"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" +"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " +"requerer a linha:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." -msgstr "" -"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " -"download global." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 -msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." -msgstr "" -"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " -"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:445 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " -"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " -"pacote." +"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " +"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " +"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " +"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " +"preferências do APT requer a linha:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 -msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." -msgstr "" -"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " -"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " +"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" +"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " +"this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" -"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " -"downloads." +"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " +"pertencer ao lançamento de Debian versão 3.0. Note que não há normalmente um " +"número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " +"<literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. Especificar " +"isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das seguintes " +"linhas:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, no-wrap msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" msgstr "" -"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " -"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 -msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." -msgstr "" -"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " -"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " -"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" -"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" -"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:480 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" -"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " -"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " -"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " -"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" -"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " -"<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" -"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " -"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " -"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " -"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " -"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " -"pacote aparece." +"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " +"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " +"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " +"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " +"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " +"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " +"a linha:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:496 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " -"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " -"único." +"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " +"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " +"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " +"linha:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " -"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." +"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " +"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " +"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " +"linha:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" -"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" -"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." +"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" +"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " +"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " +"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " +"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " +"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " +"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" +"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " -"&dpkg;." +"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " +"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" +"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Acompanhando Stable" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, no-wrap msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " -"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." +"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" +"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " -"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " -"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " +"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " +"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " +"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " +"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 +#: apt_preferences.5.xml:676 +#, no-wrap msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" -"vendors.list</filename>." +"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " -"para todas as opções possíveis." - -#. ? reading apt.conf -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " +"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " +"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" -"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " -"ser seleccionadas para instalação." +"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " +"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " +"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " +"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:590 +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:599 +#, no-wrap msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " -"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " -"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " -"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " -"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " -"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " -"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " -"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " -"seleccionado para instalação." +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " -"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " -"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " -"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " -"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." +"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " +"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" +"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " +"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " +"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " -"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " -"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " -"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " -"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " -"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " -"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " -"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " -"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " -"foi avisado." +"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " +"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " +"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " -#| "will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" -"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " -"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " -"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " -"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " -"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." +"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " +"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " +"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " +"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " +"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " +"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " +"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 +#: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" +"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:642 +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " +"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " +"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " +"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " +"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " +"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " +"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" +"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " +"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " +"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:671 +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " +"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " +"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" +"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 +#: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " +"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " +"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " +"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " +"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " +"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:706 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "Package resource list for APT" +msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:37 +msgid "" +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " +"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" -"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " -"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " -"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " -"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " -"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " -"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " -"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " -"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " -"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de " +"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " +"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " +"ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has been specified then APT uses the following " -#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:42 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." msgstr "" -"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " -"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " +"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " +"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para " +"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, " +"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</" +"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o " +"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal " +"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um " +"comentário usando um #." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" -msgstr "priority 1" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:54 #, fuzzy #| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " +#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " +#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " +#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " +#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " +#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " +"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" -"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" -"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " -"experimental da debian." +"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " +"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " +"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " +"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " +"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " +"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" -msgstr "priority 100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "Os tipos deb e deb-src" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:66 #, fuzzy #| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" +#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " +#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " +#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " +#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " +#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" +#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" +"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " +"describes a debian distribution's source code in the same form as the " +"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " +"to fetch source indexes." msgstr "" -"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" -"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " -"experimental da debian." +"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " +"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " +"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " +"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " +"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" +"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" +"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " +"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " +"necessária para obter índices fonte." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" -msgstr "priority 500" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:78 +msgid "" +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " +"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" +"literal> must be present." msgstr "" -"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " -"destinado." +"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " +"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " +"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " +"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" +"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas " +"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se " +"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " +"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" -msgstr "priority 990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 +msgid "" +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " +"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" +"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, " +"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " +"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " +"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " +"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " +"arquitectura actual." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." +"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " +"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" +"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " +"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " +"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " +"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " +"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " +"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " +"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " +"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " +"sites com baixa largura de banda." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " -#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " -#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -#| "yes\" - these versions get the priority 1." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT, note though that unsupported " +"settings will be ignored silently:" msgstr "" -"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " -"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " -"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " -"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " -"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"packages information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." msgstr "" -"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " -"para determinar qual versão de um pacote deve instalar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" -"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " -"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " -"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " -"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " -"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " -"arriscado.)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " -"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." +"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " +"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " +"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " +"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " +"Internet, por exemplo)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 +msgid "Some examples:" +msgstr "Alguns exemplos:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 +#, no-wrap msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " -"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" -"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" +msgstr "Especificação da URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 +#, fuzzy +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " -"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " -"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " -"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" -"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." +"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " +"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " +"arquivos locais." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " -"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " -"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " -"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" -"get upgrade</command>." +"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de " +"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " +"fontes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." msgstr "" -"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " -"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " -"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " -"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" -"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " -"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " -"prioridade mais alta que a versão instalada." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "O Efeito das Preferências do APT" +"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " +"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" +"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" +"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " +"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " +"método de autenticação seguro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " +"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " +"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " -"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " -"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " -"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." +"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " +"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" +"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " +"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " +"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " +"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " +"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:183 msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" -"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " -"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " -"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " -"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " -"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por " -"espaços." +"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " +"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " +"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " +"com o APT." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:190 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " +"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " +"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " +"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " +"para executar as transferências de ficheiros remotos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +#, fuzzy +#| msgid "more recognizable URI types" +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" +#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " +#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " +#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " +#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " +#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" +#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " +"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " +"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " +"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" +"transport-debtorrent;." msgstr "" -"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " -"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " -"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " -"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " -"nome de domínio totalmente qualificado do site." +"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " +"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" +"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " +"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " +"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " +"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " +"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " +"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " -"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " -"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " -"local." +"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " +"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 -msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" -"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " -"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " -"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" +"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 -msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." -msgstr "" -"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " -"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " -"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" -"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " -"como \"Debian\" ou \"Ximian\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" +msgstr "Linha de fonte para o referido acima" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " -"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " -"\"<literal>unstable</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " -"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " -"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." +"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " +"hamm/main." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " -"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" -"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>" -"\"." +"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " +"usa apenas a área &stable-codename;/contrib." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " +"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " +"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " +"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" +#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" +#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" +#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " +#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" +#| "us is no longer structured like this]" msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" +"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" +"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" +"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " +"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " +"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " +"não é mais estruturado desta maneira]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" +msgstr "1" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a " +"partir de pacotes Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " +"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " +"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " +"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " +"gerada uma linha no formato:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " +"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" +"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " +"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e " +"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" +"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" +"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" -"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " -"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " -"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " +"decimal em erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " -"na versão do pacote (downgrade)" +"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " +"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " +"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " +"registo de acordo com as regras de organização internas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " +"pesquisável." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " -"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " -"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " -"mais recente" +"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " +"em erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " -"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " -"recente" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " +"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " +"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " +"baseados no conteúdo desse site." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " -"instalada do pacote" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" +"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" +"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " +"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " +"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " +"script o processo de geração para um arquivo completo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "previne a instalação da versão" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " +"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " +"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " +"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " +"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " -"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " -"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " -"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " -"determina a prioridade da versão de pacote." +"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " +"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " +"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " +"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" -"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " -"registos apresentados atrás:" +"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " +"dados de cache binária." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" -msgstr "Então:" +"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " +"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " +"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " +"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" -"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>" -"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> " -"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um " -"downgrade ao <literal>perl</literal>." +"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " +"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" +"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " +"fonte que irá ser usado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." msgstr "" -"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " -"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " -"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." +"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " +"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " +"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " +"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " +"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " +"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " +"por uma vírgula na saída." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" -"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " -"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " -"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " -"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." msgstr "" -"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " -"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " -"descrever os pacotes disponíveis nessa localização." +"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " +"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " +"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " -#| "for each package available in that directory. Only two lines in each " -#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" -#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " -"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" -"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" -"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " -"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " -"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " -"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " -"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" +"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " +"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " +"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " +"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " +"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " +"definições requeridas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" -msgstr "fornece o nome do pacote" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " +"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " +"são necessários." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "A Configuração do Generate" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " +"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " +"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" +"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " +"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " +"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -#| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " -#| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " -#| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " -#| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " -#| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT " -#| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" -"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " -"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" -"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " -"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " -"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " -"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " -"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " -"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " -"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " +"abaixo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " -"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " -"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " -"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" -"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " -"requerer a linha:" +"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " +"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " +"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " +"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " +"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." msgstr "" -"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " -"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " -"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " -"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " -"preferências do APT requer a linha:" +"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " +"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " -"pertencer ao lançamento de Debian versão 3.0. Note que não há normalmente um " -"número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " -"<literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. Especificar " -"isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das seguintes " -"linhas:" +"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " +"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " +"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." msgstr "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" +"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " +"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " +"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " +"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." msgstr "" -"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " -"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " -"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " -"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " -"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " -"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " -"a linha:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "Pin: release c=main\n" +"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " +"pacote. A predefinição é '.deb'." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla a compressão para os ficheiros das Fontes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." msgstr "" -"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " -"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " -"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " -"linha:" +"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " +"fontes. A predefinição é '.dsc'." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." msgstr "" -"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " -"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " -"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " -"linha:" +"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " +"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" +"Links</literal> por secção." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "Pin: release l=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " +"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " +"independentemente do umask." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" -"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " -"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " -"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " -"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " -"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" -"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " -"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " -"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" -"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." +"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro " +"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro " +"<filename>Translation-en</filename> mestre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " -"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" -"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" -msgstr "Acompanhando Stable" +"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " +"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " +"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." msgstr "" -"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" -"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " +"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " +"alguns dias todos sejam reconstruídos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " -"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " -"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " -"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " -"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " +"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " +"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " +"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " +"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " +"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " +"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " -"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " -"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" msgstr "" -"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " -"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " -"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " -"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " +"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " +"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" -"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " -"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" -"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " -"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " -"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " +"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " +"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " +"ficheiros pacotes todos juntos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " -"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " -"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " +"secções podem partilhar a mesma base de dados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" +"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " +"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " +"arquivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." msgstr "" -"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " -"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " -"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " -"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " -"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " -"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " -"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" +"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " +"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " +"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" -"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " +"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " +"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " +"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " +"<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" -"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " -"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " -"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " -"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " -"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " -"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " -"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" -"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " -"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " -"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " +"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " +"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " +"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" -"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " -"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " -"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" -"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " +"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " +"variáveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 +#: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " -"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " -"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " -"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " -"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " -"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " -"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" -msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" +"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" +"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" msgstr "" -"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de " -"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " -"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " -"ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " +"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" +"literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." msgstr "" -"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " -"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " -"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para " -"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, " -"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</" -"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o " -"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal " -"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um " -"comentário usando um #." +"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " +"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " +"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " +"informação de secção, prioridade e endereço do responsável." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." msgstr "" -"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " -"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " -"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " -"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " -"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " -"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." +"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " +"informação de secção." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "Os tipos deb e deb-src" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" -#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " -#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." +#| msgid "BinDirectory Section" +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "Secção BinDirectory" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " -"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " -"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " -"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " -"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" -"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" -"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " -"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " -"necessária para obter índices fonte." +"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " +"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " +"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " +"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " +"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " -"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" +"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " +"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Define a base de dados de cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "O Ficheiro Binary Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " -"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " -"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " -"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" -"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas " -"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se " -"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " -"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." +"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" +"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " +"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " +"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " +"permutação do responsável." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" -"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, " -"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " -"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " -"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " -"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " -"arquitectura actual." +"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" +">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " +"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " +"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " +"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" +msgstr "O Ficheiro Source Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " -"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" -"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " -"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " -"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " -"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " -"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " -"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " -"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " -"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " -"sites com baixa largura de banda." +"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" +"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " +"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "O Ficheiro Extra Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" +"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " +"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " +"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " +#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" +#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" +#| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" +"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " +"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " +"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" +"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " +"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " -"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " -"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " -"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " -"Internet, por exemplo)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "Alguns exemplos:" +"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " +"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " +"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " +"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " +"<literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" -msgstr "Especificação da URI" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" +"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" +"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " +"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" +"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " -"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " -"arquivos locais." +"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " +"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " +"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " +"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " +"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " +"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de " -"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " -"fontes." +"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " +"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" +"SourceOverride</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " -"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" -"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" -"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " -"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " -"método de autenticação seguro." +"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " -"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" -"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " -"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " -"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " -"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " -"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." +"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" +"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" +"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " +"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " -"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " -"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " -"com o APT." +"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " +"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " +"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " +"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " +"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " +"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " +"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " +"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " +"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " +"as verificações extras serão desnecessárias." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." -msgstr "" -"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " -"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " -"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " -"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " -"para executar as transferências de ficheiros remotos." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " +"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " +"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " +"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " +"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " -#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " -#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " -#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " -#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " -"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" -"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " -"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " -"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " -"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " -"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " -"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " -"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " +"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " -"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " +"decimal em erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "" -"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." +msgid "apt" +msgstr "apt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "16 June 1998" +msgstr "16 Junho 1998" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" -msgstr "Linha de fonte para o referido acima" +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#. type: SH +#: apt.8:18 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "NAME" +msgstr "NOME" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." -msgstr "" +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSE" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 -msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." -msgstr "" -"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " -"hamm/main." +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" +msgstr "B<apt>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " -"usa apenas a área &stable-codename;/contrib." +"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " +"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " +"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window " +"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-" +"get>(8)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " -"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " -"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " -"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNÓSTICOS" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." + +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgid "BUGS" +msgstr "BUGS" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" -#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" -#| "us is no longer structured like this]" +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." +msgstr "Este manual ainda nem começou." + +#. type: Plain text +#: apt.8:51 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" -"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" -"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" -"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " -"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " -"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " -"não é mais estruturado desta maneira]" +"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em " +"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o " +"comando B<reportbug>(1) ." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #. type: <title> #: guide.sgml:4 diff --git a/doc/po/pt_BR.po b/doc/po/pt_BR.po index 816b1ea1c..45f35baa5 100644 --- a/doc/po/pt_BR.po +++ b/doc/po/pt_BR.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-02 23:41+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:02+0000\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: \n" @@ -19,131 +19,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "" - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -#, fuzzy -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"\n" -" Bugs</>\n" -" <para>\n" -" Consulte a <ulink url='http://bugs.debian.org/apt'>página de bugs do APT</" -">.\n" -" Caso você queira relatar um bug no APT, por favor consulte o arquivo\n" -" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</> ou o comando " -"&reportbug;.\n" -" </RefSect1>\n" - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -#, fuzzy -msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." -msgstr "" -"\n" -" <RefSect1><Title>Author</>\n" -" <para>\n" -" O APT foi escrito pela equipe APT <email>apt@packages.debian.org</>.\n" -" </RefSect1>\n" - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -605,5652 +480,5775 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:61 +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" +"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:172 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#: apt-get.8.xml:178 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:191 msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:197 msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:204 msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:209 +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:235 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:240 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -#, fuzzy -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:263 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:268 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 +#: apt-get.8.xml:278 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +#: apt-get.8.xml:293 +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -#, fuzzy -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:311 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:330 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:338 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:354 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-get.8.xml:359 msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:400 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -#, fuzzy -msgid "See Also" -msgstr "Consulte também" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:427 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:435 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:440 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:450 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:465 msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:472 +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-get.8.xml:502 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 -msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 #, fuzzy -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgid "See Also" +msgstr "Consulte também" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-cache.8.xml:49 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-cache.8.xml:78 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:87 +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -#, fuzzy -msgid "&apt-conf;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"&apt-docinfo;\n" -"\n" -" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-cache.8.xml:143 msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:149 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:154 +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 -msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-cache.8.xml:170 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#: apt-cache.8.xml:181 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 -msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +#, fuzzy +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " -"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-cache.8.xml:216 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 -msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +#, fuzzy +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -#, fuzzy -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -#, fuzzy -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 -msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the " -"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " -"<filename>Translation-en</filename> file." +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -#, fuzzy -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 -msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 -msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 -msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 -msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 -msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 -msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 +msgid "" +"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " +"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " +"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " +"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " +"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " +"but Ubuntu's APT does." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 -msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:164 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 #, fuzzy -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 -msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 -msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 -msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 -msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 -msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:197 +#, fuzzy +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 -msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:43 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -#, fuzzy -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:52 msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:60 +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:68 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"effected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:78 +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:84 +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:92 +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:99 +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:115 +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:136 +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-secure.8.xml:52 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " -"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:60 +msgid "" +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-secure.8.xml:69 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-secure.8.xml:77 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-secure.8.xml:85 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " -"the tag and the remainder of the line is the new value." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:92 msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " +"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " +"procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:102 msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:112 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:124 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:132 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:139 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 -msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:145 +msgid "User configuration" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:147 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:154 msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -#, fuzzy -msgid "Examples" -msgstr "Exemplos" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +#: apt-secure.8.xml:163 +msgid "Archive configuration" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:175 +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:179 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:194 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:198 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" -"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 -msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:211 +msgid "Manpage Authors" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:213 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" -"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " -"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " -"intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 -msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " -"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " -"versions or none at all." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 -msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +#, fuzzy +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 -msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 +#: apt-config.8.xml:51 msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 -msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 -msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 +#: apt-config.8.xml:96 msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 -msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +#, fuzzy +msgid "&apt-conf;" msgstr "" +"&apt-docinfo;\n" +"\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 -msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 -msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 -msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " -"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " -"breaks that are of no consequence (rare)." +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 -msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:47 msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:51 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " +"silently ignored." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:58 msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:60 msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 -msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:64 +msgid "Syntax" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:65 msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:71 msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 -msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 -msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " +"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " +"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option as every other " +"option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" -"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " +"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" +"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " +"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " +"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " +"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " +"lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:121 msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " +"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" +"emphasis> override previously written entries. Only options can be " +"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " +"overridden, only cleared." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:126 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " +"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:133 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " +"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " +"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " +"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " +"These introduces many problems including that a user who writes multiple " +"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " +"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " +"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " +"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " +"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " +"them." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 -msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:145 +msgid "The APT Group" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt.conf.5.xml:146 msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:151 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:157 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"All Architectures the system supports. Processors implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " +"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " +"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " +"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " +"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:167 +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version available. " +"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " +"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " +"'5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 +#: apt.conf.5.xml:173 msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +#: apt.conf.5.xml:178 +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +#: apt.conf.5.xml:185 +msgid "" +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" +"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " +"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " +"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" +"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " +"immediately, but please make sure to report your problem also to your " +"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." +#: apt.conf.5.xml:208 +msgid "" +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" +"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " +"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " +"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " +"those packages depend on." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." +#: apt.conf.5.xml:217 +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " +"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." +#: apt.conf.5.xml:233 +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:237 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:242 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt.conf.5.xml:247 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 -msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:253 +msgid "The Acquire Group" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:254 msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -#, fuzzy -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:259 +msgid "" +"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " +"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " +"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " +"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " +"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " +"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " +"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 +msgid "" +"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " +"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " +"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " +"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" +"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " +"be made by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:281 +msgid "" +"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " +"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " +"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " +"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " +"should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:292 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:295 +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -#, fuzzy -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:305 +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:313 msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:318 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:323 msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" +"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " +"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--file</option> option." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:344 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " +"redirects, which is enabled by default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:354 msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " +"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " +"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " +"multiple servers at the same time.)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:366 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:372 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " +"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " +"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " +"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:391 +msgid "" +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " +"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " +"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" +"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " +"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " +"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " +"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " +"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" +"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " +"respective URI component." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:410 msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:417 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:422 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:430 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:441 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 -msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:452 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:460 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:453 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " +"preferred type at first - not already added default types will be added at " +"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:464 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:462 msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " +"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " +"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " +"also that list entries specified on the command line will be added at the " +"end of the list specified in the configuration files, but before the default " +"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " +"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " +"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " +"type." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:469 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:476 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" +"Translations. APT will try to display the first available Description in the " +"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " +"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " +"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " +"before you set here impossible values." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:500 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" +"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " +"know that it should download also this files without actually use them if " +"the environment doesn't specify this languages. So the following example " +"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " +"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " +"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" +#: apt.conf.5.xml:512 +msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#: apt.conf.5.xml:514 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:521 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#: apt.conf.5.xml:540 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 +#: apt.conf.5.xml:548 msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#: apt.conf.5.xml:561 msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" +#: apt.conf.5.xml:570 +msgid "APT in DSelect" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:577 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#: apt.conf.5.xml:586 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:596 +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:602 +msgid "How APT calls dpkg" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:614 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" +"</filename>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:640 +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 -msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:645 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:646 msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" +"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " +"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " +"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " +"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " +"activate these options per default in the future, but as it changes the way " +"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " +"options are therefore currently experimental and should not be used in " +"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " +"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " +"100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:661 #, no-wrap msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:655 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:668 +msgid "" +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " +"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " +"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:676 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " +"value and causes APT to configure all packages explicit. The " +"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " +"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " +"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " +"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " +"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " +"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " +"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " +"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatic per default if the previous option is not set " +"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " +"you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " +"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " +"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " +"triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" +"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " +"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" +"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " +"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " +"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " +"method is very experimental and needs further improvements before becoming " +"really useful." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:715 +#, no-wrap msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:708 msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " +"upgrade process as these these configure calls require currently also " +"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " +"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " +"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " +"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " +"change the scoring. The following example shows the settings with there " +"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:728 +msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 +#: apt.conf.5.xml:729 msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" +#: apt.conf.5.xml:737 +msgid "Debug options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#: apt.conf.5.xml:739 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:750 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:758 msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:767 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 -msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 +#: apt.conf.5.xml:794 msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 -msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." +#: apt.conf.5.xml:805 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 -msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." +#: apt.conf.5.xml:816 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#: apt.conf.5.xml:827 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#: apt.conf.5.xml:838 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#: apt.conf.5.xml:849 msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 -msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +#: apt.conf.5.xml:859 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:869 +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:879 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:890 msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 -msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:902 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:912 msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:922 msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:934 msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:945 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:966 msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " +"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" +"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " +"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " +"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " +"there is none or if it is the same version as the installed. " +"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 -msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1002 +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1046 msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1057 +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1067 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 -msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +#, fuzzy +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1125 +#, fuzzy +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +#, fuzzy +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Arquivo de controle de preferências para o APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:37 +#, fuzzy msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" +"O arquivo de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"pode ser usado para controlar quais versões de pacotes serão selecionadas " +"para instalação." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:42 +#, fuzzy msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." msgstr "" +"Diversas versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando " +"o arquivo &sources-list; contém referências para mais de uma distribuição " +"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " +"atribui uma prioridade para cada versão que esteja disponível. Sujeito a " +"obstáculos de dependências, o <command>apt-get</command> seleciona para " +"instalação a versão com a maior prioridade. O arquivo de preferências do APT " +"sobrepoe as prioridades que o APT atribui a cada versão de pacote por " +"padrão, dando assim ao usuário controle sobre qual versão do pacote é " +"selecionada para instalação." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:52 +#, fuzzy +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." msgstr "" +"Diversas instâncias da mesma versão de um pacote pode estar disponíveis " +"quando o arquivo &sources-list; contém referências a mais de uma fonte. " +"Nesse caso, o <command>apt-get</command> faz o download da instância listada " +"antes no arquivo &sources-list; . O arquivo de preferências do APT não afeta " +"a escolha da instância." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " +"case it will be silently ignored." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +#, fuzzy +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Atribuições de Prioridade Padrão do APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 -msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"APT::Default-Release \"stable\";\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 +#, fuzzy +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"Caso não exista um arquivo de preferências ou caso não exista uma entrada no " +"arquivo que se aplique a uma instância em particular, a prioridade atribuída " +"a essa instância é a prioridade da distribuição para a qual a instância " +"pertence. É possível selecionar uma distribuição, conhecida como \"a versão " +"alvo\" (the target release), que recebe uma prioridade maior do que as " +"outras distribuições. A versão alvo pode ser definida na linha de comando do " +"<command>apt-get</command> ou no arquivo de configuração do APT <filename>/" +"etc/apt/apt.conf</filename>. Por exemplo," -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 +#, fuzzy msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" +"Caso uma versão alvo tenha sido especificada o APT usará o seguinte " +"algoritmo para definir as prioridades das instâncias de um pacote. " +"Atribuirá :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +#, fuzzy +msgid "priority 1" +msgstr "prioridade 100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 -msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +#, fuzzy +msgid "priority 100" +msgstr "prioridade 100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +#, fuzzy +msgid "priority 500" +msgstr "prioridade 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 +#, fuzzy msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" +"para as instâncias que não estã instaladas e que não pertencem a versão alvo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 -#, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +#, fuzzy +msgid "priority 990" +msgstr "prioridade 990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 +#, fuzzy msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" +"para as instâncias que não estejam instaladas e pertençam a versão alvo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 +#, fuzzy msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" +"Caso nenhuma versão alvo tenha sido especificada, o APT simplesmente irá " +"atribuir a prioridade 100 para todas as instâncias de pacotes instaladas e a " +"prioridade 500 para todas as instâncias de pacotes não instaladas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 +#, fuzzy msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" +"O APT aplica as regras a seguir, listadas em ordem de precedência, para " +"determinar qual instância de um pacote instalar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 +#, fuzzy msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" +"Nunca faz um downgrade a menos que a prioridade de uma instância disponível " +"exceda 1000. (Fazer um \"downgrade\" é instalar uma versão menos recente de " +"um pacote no lugar de uma versão mais recente. Note que nenhuma das " +"prioridades padrão do APT excede 1000; prioridades altas como essa podem ser " +"definidas somente no arquivo de preferências. Note também que fazer um " +"\"downgrade\" pode ser arriscado.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 -msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +#, fuzzy +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instala a instância de prioridade mais alta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 +#, fuzzy msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" +"Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade, instala a instância " +"mais recente (ou seja, aquela com o maior número de versão)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 +#, fuzzy msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" +"Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade e número de versão " +"mas os pacotes sejam diferentes em alguns de seus metadados ou a opção " +"<literal>--reinstall</literal> seja fornecida, instala aquela desinstalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:158 +#, fuzzy msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" +"Em uma situação típica, a instância instalada de um pacote (prioridade 100) " +"não é tão recente quanto uma das versões disponíveis nas fontes listadas no " +"arquivo &sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será " +"atualizado quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-" +"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command> " +"forem executados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:165 +#, fuzzy msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" +"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " +"recente do que qualquer uma das outras versões disponíveis. O dowgrade do " +"pacote não será feito quando os comandos <command>apt-get install " +"<replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get " +"upgrade</command> forem executados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:170 +#, fuzzy msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" +"Algumas vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " +"que pertence a versão alvo, mas não tão recente quanto a versão que pertence " +"a alguma outra distribuição. Um pacote como esse será na verdade atualizado " +"quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> forem " +"executados, devido a pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões " +"disponíveis possuir uma prioridade maior do que a versão instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 -msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +#, fuzzy +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "O Efeito das Preferências do APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:181 +#, fuzzy msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" +"O arquivo de preferências do APT permite ao administrador do sistema " +"personalizar prioridades. O arquivo consiste de um ou mais registros de " +"múltiplas linhas separados por linhas em branco. Registros podem possuir uma " +"das duas formas, uma forma específica e uma forma geral." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 +#, fuzzy msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" +"A forma específica atribui uma uma prioridade (uma \"Pin-Priority\") para um " +"pacote e versão ou faixa de versão especificados. Por exemplo, o registro a " +"seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões do pacote " +"<filename>perl</filename> os quais tenham seus números de versão iniciando " +"com \"<literal>5.8</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 +#, fuzzy +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" +"O forma geral atribui uma prioridade para todas as versões de pacotes em uma " +"dada distribuição (isto é, para toda as versões de pacotes que estejam em um " +"certo arquivo <filename>Release</filename>) ou para todas as versões de " +"pacotes que provenientes de um site Internet em particular, como " +"identificado pelo nome de domínio totalmente qualificado do site Internet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 +#, fuzzy msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" +"Essa entrada de forma geral no arquivo de preferências do APT aplica-se " +"somente a grupos de pacotes. Por exemplo, o registro a seguir faz com que o " +"APT atribua uma prioridade alta para todas as versões de pacotes disponíveis " +"no site local." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 +#, fuzzy msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" +"Uma nota de aviso : a palavra-chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" +"\". Esta palavra não deve ser confundida com a origem (\"Origin:\") de uma " +"distribuição como especificado em um arquivo <filename>Release</filename>. O " +"que segue a tag \"Origin:\" em um arquivo <filename>Release</filename> não é " +"um endereço de site Internet mas sim nome de autor ou distribuidor (vendor), " +"como \"Debian\" ou \"Ximian\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 +#, fuzzy msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" +"O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " +"pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " +"\"<literal>unstable</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 +#, fuzzy +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" +"O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " +"pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " +"\"<literal>unstable</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 +#, fuzzy msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" +"O registro a seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões de " +"pacotes que pertençam a qualquer versão cujo nome do Repositório seja " +"\"<literal>stable</literal>\" e cujo número de versão seja \"<literal>3.0</" +"literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and glob() syntax" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " +"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " +"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" +"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " +"expression surrounded by slashes)." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with karmic." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"Package: *\n" +"Pin: release n=karmic*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:307 +#, fuzzy +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Como o APT Interpreta Prioridades" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 +#, fuzzy msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" +"Prioridades (P) atribuídas no arquivo de preferências do APT devem ser " +"números inteiros positivos ou negativos. Eles são interpretados como a " +"seguir (a grosso modo):" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +#, fuzzy +msgid "P > 1000" +msgstr "P > 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 +#, fuzzy msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" +"faz com que uma instância seja instalada mesmo caso isso constitua um " +"dowgrade do pacote" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +#, fuzzy +msgid "990 < P <=1000" +msgstr "990 < P <=1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" +"faz com que uma versão seja instalada mesmo caso a mesma não venha de uma " +"versão alvo, a menos que a versão instalada seja mais recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +#, fuzzy +msgid "500 < P <=990" +msgstr "500 < P <=990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 +#, fuzzy msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" +"faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente a versão alvo ou a versão instalada seja mais recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +#, fuzzy +msgid "100 < P <=500" +msgstr "100 < P <=500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" +"faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente a alguma outra distribuição ou a versão instalada " +"seja mais recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +#, fuzzy +msgid "0 < P <=100" +msgstr "0 <= P <=100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 +#, fuzzy msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"faz com que uma versão seja instalada somente caso não exista uma versão " +"instalada do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +#, fuzzy +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +#, fuzzy +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "impede a versão de ser instalada" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 +#, fuzzy +msgid "" +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." +msgstr "" +"Caso um dos registro de forma específica descritos acima case (match) com " +"uma versão disponível do pacote então o primeiro desses registros " +"encontrados determinará a prioridade da versão do pacote. Na falha desse " +"cenário, caso quaisquer registros de forma genérica casem (match) com uma " +"versão do pacote disponível então o primeiro desses registros encontrado " +"determinará a prioridade da versão do pacote." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:355 +#, fuzzy +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Por exemplo, suponha que o arquivo de preferências do APT contenha os três " +"registros apresentados anteriormente :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 +#, fuzzy +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"A versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</literal> será " +"instalado, contanto que esse número de versão da versão inicie com " +"\"<literal>5.8</literal>\". Caso <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* " +"de <literal>perl</literal> esteja disponível e a versão instalada seja 5.9*, " +"será feito um downgrade do <literal>perl</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 +#, fuzzy +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Uma versão de qualquer pacote diferente de <literal>perl</literal> que " +"esteja disponível no sistema local possui prioridade sobre outras versões, " +"mesmo versões pertencentes a versão alvo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 +#, fuzzy +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"Uma versão de um pacote cuja origem não seja o sistema local mas sim algum " +"outro site listado no arquivo &sources-list; e que pertença a uma " +"distribuição <literal>unstable</literal> é instalada somente caso a mesma " +"seja selecionada para instalação e nenhuma versão do pacote já esteja " +"instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +#, fuzzy +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 +#, fuzzy +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"As localidades listadas em um arquivo &sources-list; devem fornecer arquivos " +"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para descrever " +"os pacotes disponíveis nessas localidades." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 +#, fuzzy +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"O arquivo <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " +"diretório <filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable>/" +"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitetura</" +"replaceable></filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/main/" +"binary-i386/Packages</filename>. O arquivo consiste de uma série de " +"registros de múltiplas linhas, uma para cada pacote disponível no diretório. " +"Somente duas linhas em cada registro são relevantes para definir prioridades " +"do APT :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +#, fuzzy +msgid "gives the package name" +msgstr "informa o nome do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +#, fuzzy +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "informa o número de versão do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:417 +#, fuzzy +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"O arquivo <filename>Release</filename> é normalmente encontrado no diretório " +"<filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable></" +"filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " +"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. O arquivo consiste de um " +"registro de múltiplas linhas o qual se aplica a <emphasis>todos</emphasis> " +"os pacotes na àrvore de diretórios abaixo de seu diretório pai. Diferente do " +"arquivo <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas em um arquivo " +"<filename>Release</filename> são relevantes para a definição de prioridades " +"do APT :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:428 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Archive:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:429 +#, fuzzy +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " +"pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " +"pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " +"<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" +"literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " +"requerer a linha :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Pin: release a=stable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:445 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:446 +#, fuzzy msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" +"dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " +"pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " +"pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " +"<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" +"literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " +"requerer a linha :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 -msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Pin: release a=stable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:462 +#, fuzzy msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " +"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" +"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " +"this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" +"dá nome a versão da distribuição. Por exemplo, os pacote na àrvore podem " +"pertencer a distribuição Debian versão 3.0. Note que normalmente não existe " +"número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " +"<literal>unstable</literal> devido as mesmas não terem sido lançadas ainda. " +"Especificar isso no arquivo de preferências do APT iria requerer uma das " +"linhas a seguir." -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:480 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:481 +#, fuzzy msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" +"dá nome ao componente de licenciamento associado com os pacotes na àrvore de " +"diretório do arquivo <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " +"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na àrvore de diretório " +"são do componente <literal>main</literal>, o que significa que as mesmas " +"estão licenciadas sob os termos da Linhas Guias Debian para o Software Livre " +"(a DFSG). Especificar esse componente no arquivo de preferências do APT iria " +"requerer a linha :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Pin: release c=main\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:496 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:497 +#, fuzzy +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" +"dá nome ao produtor dos pacotes na àrvore de diretório do arquivo " +"<filename>Release</filename>. O mais comum é esse valor ser <literal>Debian</" +"literal>. Especificar essa origem no arquivo de preferências do APT iria " +"requerer a linha :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 -msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Pin: release o=Debian\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 +#, fuzzy msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" +"dá nome ao rótulo (label) dos pacotes na árvore de diretório. O mais comum é " +"esse valor ser <literal>Debian</literal>. Especificar esse rótulo (label) no " +"arquivo de preferências do APT iria requerer a linha :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Pin: release l=Debian\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:523 +#, fuzzy msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" +"Todos os arquivos <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" +"filename> obtidos das localidades listadas no arquivo &sources-list; são " +"mantidos no diretório <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou no arquivo " +"indicado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no arquivo " +"<filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o arquivo <filename>debian.lcs." +"mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contém " +"o arquivo <filename>Release</filename> obtido do site <literal>debian.lcs." +"mit.edu</literal> para a arquitetura <literal>binary-i386</literal>, " +"arquivos do componente <literal>contrib</literal> da distribuição " +"<literal>unstable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 -msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +#, fuzzy +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Linhas Opcionais em um Registro de Preferências do APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:538 +#, fuzzy msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" +"Cada registro em um arquivo de preferências do APT pode opcionalmente " +"iniciar com uma ou mais linhas iniciadas com a palavra <literal>Explanation:" +"</literal>. Isto oferece um local para inserir comentários." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +#, fuzzy +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Acompanhando a Stable" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" +"Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:549 +#, fuzzy msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " +"prioridade maior do que a prioridade padrão (500) para todas as versões de " +"pacotes pertencentes a distribuição <literal>stable</literal> e uma " +"prioridade proibitivamente baixa para versões de pacotes pertencentes a " +"outras distribuições <literal>Debian</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 +#: apt_preferences.5.xml:676 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"apt-get install <replaceable>nome-pacote</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:567 +#, fuzzy msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" +"Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " +"quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " +"ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 -msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:578 +#, fuzzy msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " +"última versão da distribuição <literal>testing</literal>; o pacote não serpa " +"atualizado novamente a menos que esse comando seja executado novamente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 -msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:590 +#, fuzzy +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Acompanhando a Testing" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:599 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:592 +#, fuzzy msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " +"prioridade maior para versões de pacote da distribuição <literal>testing</" +"literal>, uma prioridade menor para versões de pacotes da distribuição " +"<literal>unstable</literal> e uma prioridade proibitivamente baixa para " +"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 +#, fuzzy msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" +"Com um arquivo &sources-list; adequado e o arquivo de preferências do APT " +"acima, quaisquer dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a" +"(s) última(s) versão(ões) <literal>testing</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 -msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 +#, fuzzy msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " +"última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " +"<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " +"<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " +"que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " +"versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " +"recente que a versão instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:654 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" +"Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:671 +#, fuzzy +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " +"quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " +"ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 -msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:691 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "" +"<programlisting>\n" +"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:682 +#, fuzzy msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " +"última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " +"<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " +"<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " +"que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " +"versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " +"recente que a versão instalada." -#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 +#: apt_preferences.5.xml:706 #, fuzzy -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -#, fuzzy -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Arquivo de controle de preferências para o APT" +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "Package resource list for APT" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 -#, fuzzy +#: sources.list.5.xml:37 msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " +"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" -"O arquivo de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -"pode ser usado para controlar quais versões de pacotes serão selecionadas " -"para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 -#, fuzzy +#: sources.list.5.xml:42 msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" msgstr "" -"Diversas versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando " -"o arquivo &sources-list; contém referências para mais de uma distribuição " -"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " -"atribui uma prioridade para cada versão que esteja disponível. Sujeito a " -"obstáculos de dependências, o <command>apt-get</command> seleciona para " -"instalação a versão com a maior prioridade. O arquivo de preferências do APT " -"sobrepoe as prioridades que o APT atribui a cada versão de pacote por " -"padrão, dando assim ao usuário controle sobre qual versão do pacote é " -"selecionada para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 -#, fuzzy +#: sources.list.5.xml:54 msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " +"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in this case it will be silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" msgstr "" -"Diversas instâncias da mesma versão de um pacote pode estar disponíveis " -"quando o arquivo &sources-list; contém referências a mais de uma fonte. " -"Nesse caso, o <command>apt-get</command> faz o download da instância listada " -"antes no arquivo &sources-list; . O arquivo de preferências do APT não afeta " -"a escolha da instância." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#: sources.list.5.xml:66 msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" +"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " +"describes a debian distribution's source code in the same form as the " +"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " +"to fetch source indexes." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 +#: sources.list.5.xml:78 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -#, fuzzy -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "Atribuições de Prioridade Padrão do APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 +#, no-wrap +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" +"literal> must be present." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"APT::Default-Release \"stable\";\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " +"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" -"Caso não exista um arquivo de preferências ou caso não exista uma entrada no " -"arquivo que se aplique a uma instância em particular, a prioridade atribuída " -"a essa instância é a prioridade da distribuição para a qual a instância " -"pertence. É possível selecionar uma distribuição, conhecida como \"a versão " -"alvo\" (the target release), que recebe uma prioridade maior do que as " -"outras distribuições. A versão alvo pode ser definida na linha de comando do " -"<command>apt-get</command> ou no arquivo de configuração do APT <filename>/" -"etc/apt/apt.conf</filename>. Por exemplo," -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"Caso uma versão alvo tenha sido especificada o APT usará o seguinte " -"algoritmo para definir as prioridades das instâncias de um pacote. " -"Atribuirá :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -#, fuzzy -msgid "priority 1" -msgstr "prioridade 100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 +msgid "" +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT, note though that unsupported " +"settings will be ignored silently:" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"packages information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -#, fuzzy -msgid "priority 100" -msgstr "prioridade 100" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -#, fuzzy -msgid "priority 500" -msgstr "prioridade 500" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"para as instâncias que não estã instaladas e que não pertencem a versão alvo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 #, fuzzy -msgid "priority 990" -msgstr "prioridade 990" +msgid "Some examples:" +msgstr "Exemplos" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 +#, no-wrap msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -"para as instâncias que não estejam instaladas e pertençam a versão alvo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy -msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" msgstr "" -"Caso nenhuma versão alvo tenha sido especificada, o APT simplesmente irá " -"atribuir a prioridade 100 para todas as instâncias de pacotes instaladas e a " -"prioridade 500 para todas as instâncias de pacotes não instaladas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 -#, fuzzy -msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 +msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "" -"O APT aplica as regras a seguir, listadas em ordem de precedência, para " -"determinar qual instância de um pacote instalar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"Nunca faz um downgrade a menos que a prioridade de uma instância disponível " -"exceda 1000. (Fazer um \"downgrade\" é instalar uma versão menos recente de " -"um pacote no lugar de uma versão mais recente. Note que nenhuma das " -"prioridades padrão do APT excede 1000; prioridades altas como essa podem ser " -"definidas somente no arquivo de preferências. Note também que fazer um " -"\"downgrade\" pode ser arriscado.)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -#, fuzzy -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Instala a instância de prioridade mais alta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade, instala a instância " -"mais recente (ou seja, aquela com o maior número de versão)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." msgstr "" -"Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade e número de versão " -"mas os pacotes sejam diferentes em alguns de seus metadados ou a opção " -"<literal>--reinstall</literal> seja fornecida, instala aquela desinstalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " +"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " +"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -"Em uma situação típica, a instância instalada de um pacote (prioridade 100) " -"não é tão recente quanto uma das versões disponíveis nas fontes listadas no " -"arquivo &sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será " -"atualizado quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-" -"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command> " -"forem executados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:183 msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" -"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " -"recente do que qualquer uma das outras versões disponíveis. O dowgrade do " -"pacote não será feito quando os comandos <command>apt-get install " -"<replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get " -"upgrade</command> forem executados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:190 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." msgstr "" -"Algumas vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " -"que pertence a versão alvo, mas não tão recente quanto a versão que pertence " -"a alguma outra distribuição. Um pacote como esse será na verdade atualizado " -"quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" -"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> forem " -"executados, devido a pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões " -"disponíveis possuir uma prioridade maior do que a versão instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -#, fuzzy -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "O Efeito das Preferências do APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " +"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " +"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " +"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" +"transport-debtorrent;." msgstr "" -"O arquivo de preferências do APT permite ao administrador do sistema " -"personalizar prioridades. O arquivo consiste de um ou mais registros de " -"múltiplas linhas separados por linhas em branco. Registros podem possuir uma " -"das duas formas, uma forma específica e uma forma geral." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "" -"A forma específica atribui uma uma prioridade (uma \"Pin-Priority\") para um " -"pacote e versão ou faixa de versão especificados. Por exemplo, o registro a " -"seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões do pacote " -"<filename>perl</filename> os quais tenham seus números de versão iniciando " -"com \"<literal>5.8</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 -#, fuzzy -msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "" -"O forma geral atribui uma prioridade para todas as versões de pacotes em uma " -"dada distribuição (isto é, para toda as versões de pacotes que estejam em um " -"certo arquivo <filename>Release</filename>) ou para todas as versões de " -"pacotes que provenientes de um site Internet em particular, como " -"identificado pelo nome de domínio totalmente qualificado do site Internet." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 -#, fuzzy -msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" msgstr "" -"Essa entrada de forma geral no arquivo de preferências do APT aplica-se " -"somente a grupos de pacotes. Por exemplo, o registro a seguir faz com que o " -"APT atribua uma prioridade alta para todas as versões de pacotes disponíveis " -"no site local." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 +#, no-wrap msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -"Uma nota de aviso : a palavra-chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" -"\". Esta palavra não deve ser confundida com a origem (\"Origin:\") de uma " -"distribuição como especificado em um arquivo <filename>Release</filename>. O " -"que segue a tag \"Origin:\" em um arquivo <filename>Release</filename> não é " -"um endereço de site Internet mas sim nome de autor ou distribuidor (vendor), " -"como \"Debian\" ou \"Ximian\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 -#, fuzzy -msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "" -"O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " -"pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " -"\"<literal>unstable</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 -#, fuzzy -msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "" -"O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " -"pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " -"\"<literal>unstable</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 -#, fuzzy -msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "" -"O registro a seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões de " -"pacotes que pertençam a qualquer versão cujo nome do Repositório seja " -"\"<literal>stable</literal>\" e cujo número de versão seja \"<literal>3.0</" -"literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +#, fuzzy +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -#, fuzzy -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "Como o APT Interpreta Prioridades" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -"Prioridades (P) atribuídas no arquivo de preferências do APT devem ser " -"números inteiros positivos ou negativos. Eles são interpretados como a " -"seguir (a grosso modo):" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -#, fuzzy -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"faz com que uma instância seja instalada mesmo caso isso constitua um " -"dowgrade do pacote" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -#, fuzzy -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"faz com que uma versão seja instalada mesmo caso a mesma não venha de uma " -"versão alvo, a menos que a versão instalada seja mais recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -#, fuzzy -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." msgstr "" -"faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " -"disponível pertencente a versão alvo ou a versão instalada seja mais recente" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -#, fuzzy -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." msgstr "" -"faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " -"disponível pertencente a alguma outra distribuição ou a versão instalada " -"seja mais recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -#, fuzzy -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 <= P <=100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"faz com que uma versão seja instalada somente caso não exista uma versão " -"instalada do pacote" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -#, fuzzy -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -#, fuzzy -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "impede a versão de ser instalada" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -"Caso um dos registro de forma específica descritos acima case (match) com " -"uma versão disponível do pacote então o primeiro desses registros " -"encontrados determinará a prioridade da versão do pacote. Na falha desse " -"cenário, caso quaisquer registros de forma genérica casem (match) com uma " -"versão do pacote disponível então o primeiro desses registros encontrado " -"determinará a prioridade da versão do pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." msgstr "" -"Por exemplo, suponha que o arquivo de preferências do APT contenha os três " -"registros apresentados anteriormente :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" -"A versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</literal> será " -"instalado, contanto que esse número de versão da versão inicie com " -"\"<literal>5.8</literal>\". Caso <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* " -"de <literal>perl</literal> esteja disponível e a versão instalada seja 5.9*, " -"será feito um downgrade do <literal>perl</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" -"Uma versão de qualquer pacote diferente de <literal>perl</literal> que " -"esteja disponível no sistema local possui prioridade sobre outras versões, " -"mesmo versões pertencentes a versão alvo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" -"Uma versão de um pacote cuja origem não seja o sistema local mas sim algum " -"outro site listado no arquivo &sources-list; e que pertença a uma " -"distribuição <literal>unstable</literal> é instalada somente caso a mesma " -"seja selecionada para instalação e nenhuma versão do pacote já esteja " -"instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 +#: apt-ftparchive.1.xml:144 #, fuzzy -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -"As localidades listadas em um arquivo &sources-list; devem fornecer arquivos " -"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para descrever " -"os pacotes disponíveis nessas localidades." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -"O arquivo <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " -"diretório <filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable>/" -"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitetura</" -"replaceable></filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/main/" -"binary-i386/Packages</filename>. O arquivo consiste de uma série de " -"registros de múltiplas linhas, uma para cada pacote disponível no diretório. " -"Somente duas linhas em cada registro são relevantes para definir prioridades " -"do APT :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -#, fuzzy -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -#, fuzzy -msgid "gives the package name" -msgstr "informa o nome do pacote" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -#, fuzzy -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 #, fuzzy -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "informa o número de versão do pacote" +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"O arquivo <filename>Release</filename> é normalmente encontrado no diretório " -"<filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable></" -"filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " -"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. O arquivo consiste de um " -"registro de múltiplas linhas o qual se aplica a <emphasis>todos</emphasis> " -"os pacotes na àrvore de diretórios abaixo de seu diretório pai. Diferente do " -"arquivo <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas em um arquivo " -"<filename>Release</filename> são relevantes para a definição de prioridades " -"do APT :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -#, fuzzy -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Archive:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." msgstr "" -"dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " -"pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " -"pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " -"<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" -"literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " -"requerer a linha :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release a=stable\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -#, fuzzy -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." msgstr "" -"dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " -"pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " -"pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " -"<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" -"literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " -"requerer a linha :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release a=stable\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." msgstr "" -"dá nome a versão da distribuição. Por exemplo, os pacote na àrvore podem " -"pertencer a distribuição Debian versão 3.0. Note que normalmente não existe " -"número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " -"<literal>unstable</literal> devido as mesmas não terem sido lançadas ainda. " -"Especificar isso no arquivo de preferências do APT iria requerer uma das " -"linhas a seguir." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -#, fuzzy -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" -"dá nome ao componente de licenciamento associado com os pacotes na àrvore de " -"diretório do arquivo <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " -"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na àrvore de diretório " -"são do componente <literal>main</literal>, o que significa que as mesmas " -"estão licenciadas sob os termos da Linhas Guias Debian para o Software Livre " -"(a DFSG). Especificar esse componente no arquivo de preferências do APT iria " -"requerer a linha :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release c=main\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:242 #, fuzzy -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"dá nome ao produtor dos pacotes na àrvore de diretório do arquivo " -"<filename>Release</filename>. O mais comum é esse valor ser <literal>Debian</" -"literal>. Especificar essa origem no arquivo de preferências do APT iria " -"requerer a linha :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release o=Debian\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -#, fuzzy -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -"dá nome ao rótulo (label) dos pacotes na árvore de diretório. O mais comum é " -"esse valor ser <literal>Debian</literal>. Especificar esse rótulo (label) no " -"arquivo de preferências do APT iria requerer a linha :" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release l=Debian\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Todos os arquivos <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" -"filename> obtidos das localidades listadas no arquivo &sources-list; são " -"mantidos no diretório <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou no arquivo " -"indicado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no arquivo " -"<filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o arquivo <filename>debian.lcs." -"mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contém " -"o arquivo <filename>Release</filename> obtido do site <literal>debian.lcs." -"mit.edu</literal> para a arquitetura <literal>binary-i386</literal>, " -"arquivos do componente <literal>contrib</literal> da distribuição " -"<literal>unstable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -#, fuzzy -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Linhas Opcionais em um Registro de Preferências do APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" msgstr "" -"Cada registro em um arquivo de preferências do APT pode opcionalmente " -"iniciar com uma ou mais linhas iniciadas com a palavra <literal>Explanation:" -"</literal>. Isto oferece um local para inserir comentários." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -#, fuzzy -msgid "Tracking Stable" -msgstr "Acompanhando a Stable" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" -"Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" -"O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " -"prioridade maior do que a prioridade padrão (500) para todas as versões de " -"pacotes pertencentes a distribuição <literal>stable</literal> e uma " -"prioridade proibitivamente baixa para versões de pacotes pertencentes a " -"outras distribuições <literal>Debian</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"apt-get install <replaceable>nome-pacote</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " -"quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " -"ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." msgstr "" -"O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " -"última versão da distribuição <literal>testing</literal>; o pacote não serpa " -"atualizado novamente a menos que esse comando seja executado novamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 +#: apt-ftparchive.1.xml:342 #, fuzzy -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Acompanhando a Testing" +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" -"O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " -"prioridade maior para versões de pacote da distribuição <literal>testing</" -"literal>, uma prioridade menor para versões de pacotes da distribuição " -"<literal>unstable</literal> e uma prioridade proibitivamente baixa para " -"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" -"Com um arquivo &sources-list; adequado e o arquivo de preferências do APT " -"acima, quaisquer dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a" -"(s) última(s) versão(ões) <literal>testing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +#: apt-ftparchive.1.xml:360 +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " msgstr "" -"<programlisting>\n" -"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " -"última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " -"<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " -"<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " -"que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " -"versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " -"recente que a versão instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" -"Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 #, fuzzy +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " -"quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " -"ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." msgstr "" -"<programlisting>\n" -"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 -#, fuzzy +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " -"última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " -"<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " -"<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " -"que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " -"versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " -"recente que a versão instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -#, fuzzy -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 -msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 -msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 -msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 +#: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 -msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgid "new" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 -msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 -msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -#, fuzzy -msgid "Some examples:" -msgstr "Exemplos" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -msgid "The currently recognized URI types are:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -msgid "adding more recognizable URI types" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgid "apt" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "16 June 1998" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "Debian" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" +#. type: SH +#: apt.8:18 +#, no-wrap +msgid "NAME" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "" + +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "SYNOPSIS" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "DESCRIPTION" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "SEE ALSO" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 -msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "BUGS" msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 -#, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 +#. type: Plain text +#: apt.8:51 +#, fuzzy msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" +"\n" +" <RefSect1><Title>Bugs</>\n" +" <para>\n" +" Consulte a <ulink url='http://bugs.debian.org/apt'>página de bugs do APT</" +">.\n" +" Caso você queira relatar um bug no APT, por favor consulte o arquivo\n" +" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</> ou o comando " +"&reportbug;.\n" +" </RefSect1>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.8:52 #, fuzzy -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"\n" +" <RefSect1><Title>Author</>\n" +" <para>\n" +" O APT foi escrito pela equipe APT <email>apt@packages.debian.org</>.\n" +" </RefSect1>\n" #. type: <title> #: guide.sgml:4 diff --git a/doc/po4a.conf b/doc/po4a.conf index 3a8d7516b..14f19eddd 100644 --- a/doc/po4a.conf +++ b/doc/po4a.conf @@ -11,21 +11,21 @@ -o translated=' '" # define source file and translated file (one file per line) -[type: man] apt.8 $lang:$lang/apt.$lang.8 [type: entity] apt.ent $lang:$lang/apt.ent -[type: manpage] apt-cache.8.xml $lang:$lang/apt-cache.$lang.8.xml add_$lang:xml.add -[type: manpage] apt-cdrom.8.xml $lang:$lang/apt-cdrom.$lang.8.xml add_$lang:xml.add -[type: manpage] apt-config.8.xml $lang:$lang/apt-config.$lang.8.xml add_$lang:xml.add -[type: manpage] apt-extracttemplates.1.xml $lang:$lang/apt-extracttemplates.$lang.1.xml add_$lang:xml.add -[type: manpage] apt-ftparchive.1.xml $lang:$lang/apt-ftparchive.$lang.1.xml add_$lang:xml.add [type: manpage] apt-get.8.xml $lang:$lang/apt-get.$lang.8.xml add_$lang:xml.add +[type: manpage] apt-cache.8.xml $lang:$lang/apt-cache.$lang.8.xml add_$lang:xml.add [type: manpage] apt-key.8.xml $lang:$lang/apt-key.$lang.8.xml add_$lang:xml.add [type: manpage] apt-mark.8.xml $lang:$lang/apt-mark.$lang.8.xml add_$lang:xml.add [type: manpage] apt-secure.8.xml $lang:$lang/apt-secure.$lang.8.xml add_$lang:xml.add -[type: manpage] apt-sortpkgs.1.xml $lang:$lang/apt-sortpkgs.$lang.1.xml add_$lang:xml.add +[type: manpage] apt-cdrom.8.xml $lang:$lang/apt-cdrom.$lang.8.xml add_$lang:xml.add +[type: manpage] apt-config.8.xml $lang:$lang/apt-config.$lang.8.xml add_$lang:xml.add [type: manpage] apt.conf.5.xml $lang:$lang/apt.conf.$lang.5.xml add_$lang:xml.add [type: manpage] apt_preferences.5.xml $lang:$lang/apt_preferences.$lang.5.xml add_$lang:xml.add [type: manpage] sources.list.5.xml $lang:$lang/sources.list.$lang.5.xml add_$lang:xml.add +[type: manpage] apt-extracttemplates.1.xml $lang:$lang/apt-extracttemplates.$lang.1.xml add_$lang:xml.add +[type: manpage] apt-sortpkgs.1.xml $lang:$lang/apt-sortpkgs.$lang.1.xml add_$lang:xml.add +[type: manpage] apt-ftparchive.1.xml $lang:$lang/apt-ftparchive.$lang.1.xml add_$lang:xml.add +[type: man] apt.8 $lang:$lang/apt.$lang.8 [type: sgml] guide.sgml $lang:$lang/guide.$lang.sgml # add_$lang::$lang/addendum/debiandoc_$lang.add -- 2.45.2