From: David Kalnischkies Date: Thu, 29 Oct 2009 16:55:28 +0000 (+0100) Subject: merge the german translations from lp:~mvo/apt/debian-sid X-Git-Tag: 0.7.25~8^2~5^2~2 X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/commitdiff_plain/c755c38a8342177f1375a9dab3957fc48cedbb2b merge the german translations from lp:~mvo/apt/debian-sid * remerge the de-manpage in as it has some Ümläüte problems * fixing the buildprocess for de by adding some boilerplate addendums * correcting some syntaxbreaking typos and rebuild all manpage langs --- c755c38a8342177f1375a9dab3957fc48cedbb2b diff --cc .bzrignore index d004d22f0,d004d22f0..660c3e027 --- a/.bzrignore +++ b/.bzrignore @@@ -21,8 -21,8 +21,7 @@@ doc/*/apt.en # ignore xml man page files generated by po4a # older translation methods translate in this files # so we can not ignore it for all translations now --doc/ja/*.xml --doc/fr/*.xml ++doc/*/*.xml # FIXME: files generated by deprecated sgml man pages doc/es/manpage.links diff --cc debian/changelog index 88ac07ba2,2d9109ca4..9c4d46e09 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@@ -11,41 -11,15 +11,45 @@@ apt (0.7.25) UNRELEASED; urgency=lo Closes: #479997 * Polish translation update by Wiktor Wandachowicz Closes: #548571 + * German translation update by Holger Wansing + Closes: #551534 + * German translation of manpages by Chris Leick + Closes: #552606 - - [ Michael Vogt ] + + [ David Kalnischkies ] * apt-pkg/packagemanager.cc: - - fix overly aggressive immediate config propergation - (thanks to David Kalnischkies) + - better debug output for ImmediateAdd with depth and why + - improve the message shown for failing immediate configuration + * doc/guide.it.sgml: moved to doc/it/guide.it.sgml + * doc/po4a.conf: activate translation of guide.sgml and offline.sgml + * doc/apt.conf.5.xml: + - provide a few more details about APT::Immediate-Configure + * doc/sources.list.5.xml: + - add note about additional apt-transport-methods + * doc/apt-mark.8.xml: + - correct showauto synopsis, thanks Andrew Schulman (Closes: #551440) + * cmdline/apt-get.cc: + - source should displays his final pkg pick (Closes: #249383, #550952) + - source doesn't need the complete version for match (Closes: #245250) + - source ignores versions/releases if not available (Closes: #377424) + - only warn if (free) space overflows (Closes: #522238) + * methods/connect.cc: + - display also strerror of "wicked" getaddrinfo errors + * buildlib/configure.mak, buildlib/config.{sub,guess}: + - remove (outdated) config.{sub,guess} and use the ones provided + by the new added build-dependency autotools-dev instead + + [ Chris Leick ] + * doc/ various manpages: + - correct various errors, typos and oddities (Closes: #552535) + * doc/apt-secure.8.xml: + - replace literal with emphasis tags in Archive configuration + + [ Eugene V. Lyubimkin ] + * apt-pkg/contib/strutl.h + - Avoid extra inner copy in APT_MKSTRCMP and APT_MKSTRCMP2. + * build infrastructure: + - Bumped libapt version, excluded eglibc from SONAME. (Closes: #448249) [ Julian Andres Klode ] * doc/apt.conf.5.xml: diff --cc doc/de/addendum/debiandoc_de.add index 000000000,000000000..2332878a6 new file mode 100644 --- /dev/null +++ b/doc/de/addendum/debiandoc_de.add @@@ -1,0 -1,0 +1,6 @@@ ++PO4A-HEADER:mode=after;position=manbugs;beginboundary=^ ++ Übersetzung ++ Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick c.leick@vollbio.de angefertigt ++ in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team debian-l10n-german@lists.debian.org. ++ ++ diff --cc doc/de/addendum/xml_de.add index 000000000,000000000..2332878a6 new file mode 100644 --- /dev/null +++ b/doc/de/addendum/xml_de.add @@@ -1,0 -1,0 +1,6 @@@ ++PO4A-HEADER:mode=after;position=manbugs;beginboundary=^ ++ Übersetzung ++ Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick c.leick@vollbio.de angefertigt ++ in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team debian-l10n-german@lists.debian.org. ++ ++ diff --cc doc/de/makefile index 000000000,000000000..a827a0f24 new file mode 100644 --- /dev/null +++ b/doc/de/makefile @@@ -1,0 -1,0 +1,11 @@@ ++# -*- make -*- ++BASE=../.. ++SUBDIR=doc/de ++ ++# Bring in the default rules ++include ../../buildlib/defaults.mak ++ ++# Language Code of this translation ++LC=de ++ ++include $(PO4A_MANPAGE_H) diff --cc doc/po/apt-doc.pot index 4f52ceda1,aeb624948..79f901e97 --- a/doc/po/apt-doc.pot +++ b/doc/po/apt-doc.pot @@@ -7,7 -7,7 +7,7 @@@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" - "POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:35+0300\n" ++"POT-Creation-Date: 2009-10-29 14:19+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@@ -284,7 -284,7 +284,7 @@@ msgstr " msgid "" "\n" " dpkg\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -317,7 -317,7 +317,7 @@@ msgstr " msgid "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -328,7 -328,7 +328,7 @@@ msgid "" "\n" " dpkg-scansources\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -339,7 -339,7 +339,7 @@@ msgid "" "\n" " dselect\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -983,7 -983,7 +983,7 @@@ msgstr " msgid "" "Missing is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " --"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " ++"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" @@@ -1809,7 -1809,7 +1809,7 @@@ msgstr " #: apt-extracttemplates.1.xml:62 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " --"config scripts Configuration Item: " ++"config scripts. Configuration Item: " "APT::ExtractTemplates::TempDir" msgstr "" @@@ -2027,8 -2027,8 +2027,8 @@@ msgstr " msgid "" "The Dir section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " --"directories are prepended to certain relative paths defined in later " --"sections to produce a complete an absolute path." ++"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " ++"to produce a complete an absolute path." msgstr "" #. type: Content of: @@@ -2977,7 -2978,7 +2977,7 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:266 msgid "" --"If the options is specified then the package will " ++"If the option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if " " is specified then the source package will " "not be unpacked." @@@ -3195,8 -3196,8 +3195,8 @@@ msgstr " msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " --"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " --"breaks that are of no consequence (rare)." ++"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " ++"that are of no consequence (rare)." msgstr "" #. type: Content of: @@@ -3938,7 -3939,7 +3938,7 @@@ msgid " "different steps. apt-secure is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " --"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " ++"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" @@@ -3969,8 -3970,8 +3969,8 @@@ msgid " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " --"by the archive key (which is created once a year and distributed through the " --"FTP server. This key is also on the Debian keyring." ++"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " ++"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" #. type: Content of: @@@ -4058,7 -4059,7 +4058,7 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:160 msgid "" --"Create a toplevel Release file. if it does not exist " ++"Create a toplevel Release file, if it does not exist " "already. You can do this by running apt-ftparchive " "release (provided in apt-utils)." msgstr "" @@@ -4066,14 -4067,14 +4066,14 @@@ #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:165 msgid "" --"Sign it. You can do this by running gpg -abs -o " --"Release.gpg Release." ++"Sign it. You can do this by running gpg -abs " ++"-o Release.gpg Release." msgstr "" #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:168 msgid "" --"Publish the key fingerprint, that way your users will " ++"Publish the key fingerprint, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" @@@ -4211,9 -4212,9 +4211,9 @@@ msgstr " #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " --"functional groups. option specification is given with a double colon " ++"functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation, for instance APT::Get::Assume-Yes is an option " --"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " ++"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" @@@ -4224,13 -4225,9 +4224,13 @@@ msgid " "such as bind and dhcp use. Lines starting with // are " "treated as comments (ignored), as well as all text between " "/* and */, just like C/C++ comments. " --"Each line is of the form APT::Get::Assume-Yes \"true\"; " - "The trailing semicolon and the quotes are required. The value must be on one " - "line, and there is no kind of string concatenation. It must not include " - "inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters " - "inside a value is undefined and it should not be used. An option name may " - "include alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope " -"The trailing semicolon is required and the quotes are optional. A new scope " --"can be opened with curly braces, like:" ++"Each line is of the form APT::Get::Assume-Yes " ++"\"true\";. The trailing semicolon and the quotes are required. The " ++"value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. It " ++"must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and " ++"escaped characters inside a value is undefined and it should not be used. An " ++"option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._+\" " ++"characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" msgstr "" #. type: Content of: @@@ -4608,10 -4581,10 +4608,10 @@@ msgid " msgstr "" #. type: Content of: -#: apt.conf.5.xml:247 +#: apt.conf.5.xml:267 msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " --"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " ++"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " "Acquire::http::Pipeline-Depth can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " @@@ -5121,12 -5094,12 +5121,12 @@@ msgid "DPkg::NoTriggers msgstr "" #. type: Content of: -#: apt.conf.5.xml:519 +#: apt.conf.5.xml:539 msgid "" --"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " ++"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " --"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is " --"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " ++"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " ++"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." @@@ -5147,9 -5120,9 +5147,9 @@@ msgid " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next " "option. \"no\" on the other hand will not configure " --"anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the " ++"anything and totally rely on dpkg for configuration (which will at the " "moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " --"another than the all value will implicit activate also the next option per " ++"another than the all value will implicitly activate also the next option per " "default as otherwise the system could end in an unconfigured status which " "could be unbootable!" msgstr "" @@@ -5167,8 -5140,8 +5167,8 @@@ msgid " "triggers. This option is activated automatic per default if the previous " "option is not set to all, but deactivating could be " "useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an " --"installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the " --"last run." ++"installer. In these sceneries you could deactivate this option in all but " ++"the last run." msgstr "" #. type: Content of: @@@ -6552,7 -6525,7 +6552,7 @@@ msgid " "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " --"This control file is located in /etc/apt/sources.list" ++"This control file is /etc/apt/sources.list." msgstr "" #. type: Content of: @@@ -6562,7 -6535,7 +6562,7 @@@ msgid " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: type uri " "args The first item, type determines the format " --"for args uri is a Universal Resource " ++"for args. uri is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." @@@ -6598,7 -6571,7 +6598,7 @@@ msgid " "stable unstable or " "testing while component is one of main " "contrib non-free or " --"non-us The deb-src type describes a " ++"non-us. The deb-src type describes a " "debian distribution's source code in the same form as the " "deb type. A deb-src line is required " "to fetch source indexes." @@@ -6608,7 -6581,7 +6608,7 @@@ msgstr " #: sources.list.5.xml:73 msgid "" "The format for a sources.list entry using the " --"deb and deb-src types are:" ++"deb and deb-src types is:" msgstr "" #. type: Content of: @@@ -6624,8 -6597,8 +6624,8 @@@ msgid " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "distribution can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and distribution must end with " --"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " --"archive denoted by the URI is of interest. If " ++"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " ++"of the archive denoted by the URI is of interest. If " "distribution does not specify an exact path, at least one " "component must be present." msgstr "" @@@ -6713,7 -6686,7 +6713,7 @@@ msgid " "variable http_proxy is set with the format " "http://server:port/, the proxy server specified in http_proxy " "will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of " --"the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure " ++"the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure " "method of authentication." msgstr "" @@@ -6854,9 -6808,9 +6854,8 @@@ msgstr " msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " --"well as the one in the previous example in " --"sources.list. a single FTP session will be used for " --"both resource lines." ++"well as the one in the previous example in sources.list " ++"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" #. type: Content of: diff --cc doc/po/de.po index 000000000,edcfb25ea..326470a30 mode 000000,100644..100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@@ -1,0 -1,9216 +1,10542 @@@ + # Translation of apt-doc to German + # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. + # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. + # Chris Leick , 2009. + # + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n" + "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:35+0300\n" ++"POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n" + "PO-Revision-Date: 2009-10-25 15:11+GMT\n" + "Last-Translator: Chris Leick \n" + "Language-Team: German \n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "apt" + msgstr "apt" + + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "16 June 1998" + msgstr "16. Juni 1998" + + #. type: TH + #: apt.8:17 + #, no-wrap + msgid "Debian GNU/Linux" + msgstr "Debian GNU/Linux" + + #. type: SH + #: apt.8:18 + #, no-wrap + msgid "NAME" + msgstr "NAME" + + #. type: Plain text + #: apt.8:20 + msgid "apt - Advanced Package Tool" + msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)" + + #. type: SH + #: apt.8:20 + #, no-wrap + msgid "SYNOPSIS" -msgstr "??BERSICHT" ++msgstr "ÜBERSICHT" + + #. type: Plain text + #: apt.8:22 + msgid "B" + msgstr "B" + + #. type: SH + #: apt.8:22 + #, no-wrap + msgid "DESCRIPTION" + msgstr "BESCHREIBUNG" + + #. type: Plain text + #: apt.8:31 + msgid "" + "APT is a management system for software packages. For normal day to day " + "package management there are several frontends available, such as B" + "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " + "options are only implemented in B(8) though." + msgstr "" -"APT ist ein Verwaltungssystem f??r Softwarepakete. F??r normale allt??gliche " -"Paketverwaltung sind mehrere Oberfl??chen, wie B(8) f??r die " -"Befehlszeile oder B(8) f??r das X-Window-System, verf??gbar. " -"Einige Optionen sind jedoch nur in B(8) implementiert." ++"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " ++"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B(8) für die " ++"Befehlszeile oder B(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige " ++"Optionen sind jedoch nur in B(8) implementiert." + + #. type: SH + #: apt.8:31 + #, no-wrap + msgid "OPTIONS" + msgstr "OPTIONEN" + + #. type: Plain text + #: apt.8:33 apt.8:35 + msgid "None." + msgstr "Keine" + + #. type: SH + #: apt.8:33 + #, no-wrap + msgid "FILES" + msgstr "DATEIEN" + + #. type: SH + #: apt.8:35 + #, no-wrap + msgid "SEE ALSO" + msgstr "SIEHE AUCH" + + #. type: Plain text + #: apt.8:42 + msgid "" + "B(8), B(8), B(5), B(5), " + "B(5), B(8)" + msgstr "" + "B(8), B(8), B(5), B(5), " + "B(5), B(8)" + + #. type: SH + #: apt.8:42 + #, no-wrap + msgid "DIAGNOSTICS" + msgstr "DIAGNOSE" + + #. type: Plain text + #: apt.8:44 + msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal 100 bei Fehlern." ++msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." + + #. type: SH + #: apt.8:44 + #, no-wrap + msgid "BUGS" + msgstr "FEHLER" + + #. type: Plain text + #: apt.8:46 + msgid "This manpage isn't even started." + msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." + + #. type: Plain text + #: apt.8:55 + msgid "" + "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " + "B, please see I or the " + "B(1) command." + msgstr "" + "Siehe auch Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Wenn Sie einen Fehler in " -"B berichten m??chten, sehen Sie sich bitte I berichten möchten, sehen Sie sich bitte I oder den Befehl B(1) an." + + #. type: SH + #: apt.8:55 + #, no-wrap + msgid "AUTHOR" + msgstr "AUTOR" + + #. type: Plain text + #: apt.8:56 + msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." + msgstr "apt wurde vom APT-Team Eapt@packages.debian.orgE geschrieben." + + #. type: Plain text + #: apt.ent:2 + msgid "" + msgstr "" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:10 + msgid "" + " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " + msgstr "" -" " -" &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " + + #. type: Plain text + #: apt.ent:17 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + "\n" + " apt.conf\n" + " 5\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + "\n" + " apt.conf\n" + " 5\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:23 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " apt-get\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " apt-get\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:29 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " apt-config\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " apt-config\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:35 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " apt-cdrom\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " apt-cdrom\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:41 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " apt-cache\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " apt-cache\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:47 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " apt_preferences\n" + " 5\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " apt_preferences\n" + " 5\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:53 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " apt-key\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " apt-key\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:59 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " apt-secure\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " apt-secure\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:65 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " apt-ftparchive\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " apt-ftparchive\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:72 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " sources.list\n" + " 5\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " sources.list\n" + " 5\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:78 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " reportbug\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " reportbug\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:84 -#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dpkg\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" + msgid "" + "\n" + " dpkg\n" -" 8\n" ++" 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " dpkg\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:90 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " dpkg-buildpackage\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " dpkg-buildpackage\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:96 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " gzip\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " gzip\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:102 -#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dpkg-scanpackages\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" + msgid "" + "\n" + " dpkg-scanpackages\n" -" 8\n" ++" 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " dpkg-scanpackages\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:108 -#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dpkg-scansources\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" + msgid "" + "\n" + " dpkg-scansources\n" -" 8\n" ++" 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " dpkg-scansources\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:114 -#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dselect\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" + msgid "" + "\n" + " dselect\n" -" 8\n" ++" 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " dselect\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:120 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " aptitude\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " aptitude\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:126 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " synaptic\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " synaptic\n" + " 8\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:132 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " debsign\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " debsign\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:138 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " debsig-verify\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " debsig-verify\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:144 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " gpg\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " gpg\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:150 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " gnome-apt\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " gnome-apt\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:156 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " wajig\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + msgstr "" + "\n" + " wajig\n" + " 1\n" + " \"\n" + ">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:168 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + "\n" + "
apt@packages.debian.org
\n" + " \n" + " Jason Gunthorpe\n" + " \n" + " \n" + " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" + " 28 October 2008\n" + " Linux\n" + msgstr "" + "\n" + "\n" + "
apt@packages.debian.org
\n" + " \n" + " Jason Gunthorpe\n" + " \n" + " \n" + " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" + " 28. Oktober 2008\n" + " Linux\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:171 + #, no-wrap + msgid "" + " \n" + "\"> \n" + msgstr "" + " \n" + "\"> \n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:177 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " apt@packages.debian.org\n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + "\n" + " apt@packages.debian.org\n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:185 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " Jason\n" + " Gunthorpe\n" + " \n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + "\n" + " Jason\n" + " Gunthorpe\n" + " \n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:193 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " Mike\n" + " O'Connor\n" + " \n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + "\n" + " Mike\n" + " O'Connor\n" + " \n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:200 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " APT team\n" + " \n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + "\n" + " APT-Team\n" + " \n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:204 apt.ent:215 + #, no-wrap + msgid "" + "Linux\n" + "\">\n" + msgstr "" + "Linux\n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:211 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + " Jason Gunthorpe\n" + " 1998-2001\n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + "\n" + " Jason Gunthorpe\n" + " 1998-2001\n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:221 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + "\t\tQA Page\n" + "\t
\n" + "\">\n" + msgstr "" + "\n" + "\t\tQA-Seite\n" + "\t
\n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:232 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + "Bugs\n" + " APT bug page. \n" + " If you wish to report a bug in APT, please see\n" + " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" + " &reportbug; command.\n" + " \n" + "
\n" + "\">\n" + msgstr "" + "\n" + "Fehler\n" + " APT-Fehlerseite. \n" -" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten m??chten, lesen Sie bitte\n" ++" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n" + " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt oder den\n" + " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" + " \n" + "
\n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:240 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + "Author\n" + " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" + " \n" + "
\n" + "\">\n" + msgstr "" + "\n" + "Autor\n" + " APT wurde vom APT-Team geschrieben apt@packages.debian.org.\n" + " \n" + "
\n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:250 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + "\n" + " \n" + " Show a short usage summary.\n" + " \n" + " \n" + "
\n" + msgstr "" + "\n" ++" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" + "\n" + " \n" + " Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n" + " \n" + " \n" + "
\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:258 + #, no-wrap + msgid "" + " \n" + " \n" + " \n" + " Show the program version.\n" + " \n" + " \n" + " \n" + msgstr "" + " \n" + " \n" + " \n" + " Die Version des Programms anzeigen.\n" + " \n" + " \n" + " \n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:268 + #, no-wrap + msgid "" + " \n" + " \n" + " \n" + " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" + " The program will read the default configuration file and then this \n" + " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" + " \n" + " \n" + " \n" + msgstr "" + " \n" + " \n" + " \n" + " Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" + " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" + " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n" + " \n" + " \n" + " \n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:280 + #, no-wrap + msgid "" + " \n" + " \n" + " \n" + " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" + " configuration option. The syntax is .\n" + " and can be used multiple\n" + " times to set different options.\n" + " \n" + " \n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + " \n" + " \n" + " \n" + " Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" + " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet .\n" + " und kann mehrfach benutzt\n" + " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" + " \n" + " \n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:291 + #, no-wrap + msgid "" + "\n" + "All command line options may be set using the configuration file, the\n" + " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" + " options you can override the config file by using something like \n" + " ,, \n" + " or several other variations.\n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + "\n" ++" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" + "Alle Befehlszeilenoptionen k??nnen durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" -" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. F??r\n" -" boolesche Optionen k??nnen Sie die Konfigurationsdatei ??berschreiben,\n" ++" Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" ++" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" ++" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n" + " indem Sie etwas wie , ,\n" + " oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:297 + #, no-wrap + msgid "" + "/etc/apt/apt.conf\n" + " APT configuration file.\n" + " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" + "
\n" + msgstr "" + "/etc/apt/apt.conf\n" + " APT-Konfigurationsdatei.\n" + " Konfigurationselement: Dir::Etc::Main.\n" + " \n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:303 + #, no-wrap + msgid "" + " /etc/apt/apt.conf.d/\n" + " APT configuration file fragments.\n" + " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + " /etc/apt/apt.conf.d/\n" + " APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" + " Konfigurationselement: Dir::Etc::Parts.\n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:309 + #, no-wrap + msgid "" + "&cachedir;/archives/\n" + " Storage area for retrieved package files.\n" + " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" + " \n" + msgstr "" + "&cachedir;/archives/\n" -" Speicherbereich f??r aufgerufene Paketdateien.\n" ++" Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n" + " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives.\n" + " \n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:315 + #, no-wrap + msgid "" + " &cachedir;/archives/partial/\n" + " Storage area for package files in transit.\n" + " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + " &cachedir;/archives/partial/\n" -" Speicherbereich f??r Paketdateien auf dem Transportweg.\n" ++" Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" + " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives (implizit teilweise). \n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:325 + #, no-wrap + msgid "" + "/etc/apt/preferences\n" + " Version preferences file.\n" + " This is where you would specify "pinning",\n" + " i.e. a preference to get certain packages\n" + " from a separate source\n" + " or from a different version of a distribution.\n" + " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" + " \n" + msgstr "" + "/etc/apt/preferences\n" + " Version-Einstellungsdatei.\n" -" Hier k??nnen Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" ++" Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" + " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" + " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" + " Konfigurationselement: Dir::Etc::Preferences.\n" + " \n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:331 + #, no-wrap + msgid "" + " /etc/apt/preferences.d/\n" + " File fragments for the version preferences.\n" + " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + " /etc/apt/preferences.d/\n" -" Dateifragmente f??r die Versionseinstellungen.\n" ++" Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n" + " Konfigurationselement: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:337 + #, no-wrap + msgid "" + "/etc/apt/sources.list\n" + " Locations to fetch packages from.\n" + " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" + " \n" + msgstr "" + "/etc/apt/sources.list\n" + " Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" + " Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceList.\n" + " \n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:343 + #, no-wrap + msgid "" + " /etc/apt/sources.list.d/\n" + " File fragments for locations to fetch packages from.\n" + " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + " /etc/apt/sources.list.d/\n" -" Dateifragmente f??r Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" ++" Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" + " Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceParts.\n" + " \n" + "\">\n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:350 + #, no-wrap + msgid "" + "&statedir;/lists/\n" + " Storage area for state information for each package resource specified in\n" + " &sources-list;\n" + " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" + " \n" + msgstr "" + "&statedir;/lists/\n" -" Speicherbereich f??r Statusinformationen jeder\n" ++" Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n" + " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" + " Konfigurationselement: Dir::State::Lists.\n" + " \n" + + #. type: Plain text + #: apt.ent:355 + #, no-wrap + msgid "" + " &statedir;/lists/partial/\n" + " Storage area for state information in transit.\n" + " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" + " \n" + "\">\n" + msgstr "" + " &statedir;/lists/partial/\n" -" Speicherbereich f??r Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" ++" Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" + " Konfigurationselement: Dir::State::Lists (implizit teilweise).\n" + " \n" + "\">\n" + + #. The last update date + #. type: Content of: + #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 + #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 + msgid "" + "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " + "February 2004" + msgstr "" + "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " + "29. Februar 2004" + + #. type: Content of: + #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 + msgid "apt-cache" + msgstr "apt-cache" + + #. type: Content of: + #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 + #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 + msgid "8" + msgstr "8" + + #. type: Content of: + #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 + #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 + #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 + #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 + #: sources.list.5.xml:24 + msgid "APT" + msgstr "APT" + + #. type: Content of: + #: apt-cache.8.xml:30 + msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" + msgstr "" + "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer" + + #. type: Content of: + #: apt-cache.8.xml:36 + msgid "" + "apt-cache " + "add file gencaches showpkg pkg " + "showsrc pkg stats dump dumpavail unmet search regex show pkg depends pkg " + "rdepends pkg pkgnames prefix dotty pkg " + "xvcg pkg policy pkgs madison pkgs " + msgstr "" + "apt-cache " + " add Datei gencaches " + "showpkg pkg showsrc pkg stats dump dumpavail unmet search regex show pkg depends " + "pkg rdepends Paket pkgnames Pr??fix dotty Präfix dotty Paket " + "xvcg Paket policy Pakete madison Pakete " + + #. type: Content of: + #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 + #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 + #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 + #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 + #: sources.list.5.xml:33 + msgid "Description" + msgstr "Beschreibung" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:63 + msgid "" + "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " + "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " + "the system but does provide operations to search and generate interesting " + "output from the package metadata." + msgstr "" -"<command>apt-cache</command> f??hrt eine Vielzahl von Operationen auf dem " ++"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " + "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " + "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " + "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131 + msgid "" + "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " + "one of the commands below must be present." + msgstr "" + "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " -"angegeben ist, muss einer der unten aufgef??hrten Befehle vorkommen." ++"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:72 + msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" + msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:73 + msgid "" + "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " + "cache. This is for debugging only." + msgstr "" -"<literal>add</literal> f??gt die genannten Paket-Index-Dateien zum " ++"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum " + "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:77 + msgid "gencaches" + msgstr "gencaches" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:78 + msgid "" + "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " + "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " + "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." + msgstr "" -"<literal>gencaches</literal> f??hrt die gleichen Operationen wie " -"<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und " -"Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/" -"var/lib/dpkg/status</filename>." ++"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-" ++"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher " ++"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</" ++"filename>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:84 + msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" + msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:85 + msgid "" + "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " + "the command line. Remaining arguments are package names. The available " + "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " + "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " + "those packages upon which the package in question depends; reverse " + "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " + "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " + "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " + "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" + msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen ??ber die auf der " -"Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die ??brigen Argumente sind Paketnamen. " -"Die verf??gbaren Versionen und R??ckw??rtsabh??ngigkeiten jedes aufgef??" -"hrten Paketes werden ebenso aufgelistet, wie die Vorw??rtsabh??ngigkeiten " -"jeder Version. Vorw??rtsabh??ngigkeiten (normale Abh??ngigkeiten) sind jene " -"Pakete, von denen das betreffende Paket abh??ngt. R??ckw??rtsabh??ngigkeiten " -"sind jene Pakete, die von dem betreffenden Paket abh??ngen. Deshalb m??ssen " -"Vorw??rtsabh??ngigkeiten f??r das Paket erf??llt werden, R??ckw??rtsabh??" -"ngigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg libreadline2</" -"command> w??rde zum Beispiel eine Ausgabe ??hnlich der folgenden erzeugen:" ++"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " ++"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " ++"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " ++"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " ++"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " ++"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " ++"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " ++"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " ++"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " ++"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-cache.8.xml:97 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" + msgstr "" + "Package: libreadline2\n" + "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" + "Reverse Depends: \n" + " libreadlineg2,libreadline2\n" + " libreadline2-altdev,libreadline2\n" + "Dependencies:\n" + "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" + "Provides:\n" + "2.1-12 - \n" + "Reverse Provides: \n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:109 + msgid "" + "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " + "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " + "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " + "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " + "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " + "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " + "best to consult the apt source code." + msgstr "" + "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " -"ncurses3.0 abh??ngt, die installiert sein m??ssen, damit libreadline2 " -"funktioniert. Im Gegenzug h??ngen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " -"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, m??ssen au??erdem libc5 " -"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. F??r die spezielle Bedeutung der " ++"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " ++"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " ++"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " ++"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " + "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:118 + msgid "stats" + msgstr "stats" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:118 + msgid "" + "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " + "further arguments are expected. Statistics reported are:" + msgstr "" -"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken ??ber den " -"Zwischenspeicher. Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete " -"Statistiken sind:" ++"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " ++"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:121 + msgid "" + "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " + "in the cache." + msgstr "" + "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " + "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:125 + msgid "" + "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " + "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " + "between their names and the names used by other packages for them in " + "dependencies. The majority of packages fall into this category." + msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regul??ren, gew??" -"hnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-Entsprechung " -"zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete f??r ihre Abh??" -"ngigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete f??llt in diese " ++"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " ++"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" ++"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " ++"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " + "Kategorie." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:131 + msgid "" + "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " + "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " + "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " + "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " + "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " + "package named \"mail-transport-agent\"." + msgstr "" + "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " + "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " -"virtuellen Paketnamen ??bereitstellen?? und aktuell kein Paket den Namen " -"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System ??mail-transport-" -"agent?? ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen ??mail-transport-" -"agent?? bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen ??mail-transport-" -"agent??." ++"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " ++"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " ++"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " ++"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:139 + msgid "" + "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " + "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " + "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " + "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." + msgstr "" + "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " -"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. ??X11-text-" -"viewer?? ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " -"aber nur ein Paket, xless, stellt ??X11-text-viewer?? bereit." ++"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" ++"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " ++"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:145 + msgid "" + "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " + "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " + "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" + "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." + msgstr "" + "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " + "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " -"Paketnamen als Paketnamen haben. ??debconf?? ist zum Beispiel sowohl ein " -"tats??chliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." ++"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " ++"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:152 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " ++#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " ++#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if " ++#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. " ++#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + msgid "" + "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " + "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " ++"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " + "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " + "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." + msgstr "" -"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine Abh??" -"ngigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. Fehlende " -"Pakete k??nnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollst??ndige Distribution " -"zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer Distribution " -"gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder Breaks-" -"Angaben Bezug genommen." ++"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " ++"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " ++"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " ++"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " ++"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " ++"Breaks-Angaben Bezug genommen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:159 + msgid "" + "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " + "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " + "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " + "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " + "considerably larger than the number of total package names." + msgstr "" + "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " + "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " + "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " -"Distribution (zum Beispiel ??stable?? und ??unstable?? zusammen) zugegriffen " -"wird, kann dieser Wert deutlich gr????er als die gesamte Anzahl der " -"Paketnamen sein." ++"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, " ++"kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:166 + msgid "" + "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " + "relationships claimed by all of the packages in the cache." + msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der Abh??" -"ngigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." ++"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " ++"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:173 + msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" + msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:174 + msgid "" + "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " + "match the given package names. All versions are shown, as well as all " + "records that declare the name to be a Binary." + msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatens??tze, die den " ++"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " + "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " -"wie alle Datens??tze, die den Namen f??r ein Programm deklarieren." ++"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 + msgid "dump" + msgstr "dump" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:180 + msgid "" + "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " + "It is primarily for debugging." + msgstr "" + "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " + "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:184 + msgid "dumpavail" + msgstr "dumpavail" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:185 + msgid "" + "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " + "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." + msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verf??gbare Liste auf stdout aus. " -"Dies ist geeignet f??r die Benutzung mit &dpkg; und wird f??r die &dselect;-" -"Methode benutzt." ++"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " ++"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " ++"benutzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:189 + msgid "unmet" + msgstr "unmet" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:190 + msgid "" + "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " + "package cache." + msgstr "" -"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerf??llten Abh??" -"ngigkeiten im Paketzwischenspeicher." ++"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " ++"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:194 + msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" + msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:195 + msgid "" + "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" + "avail</command>; it displays the package records for the named packages." + msgstr "" -"<literal>show</literal> f??hrt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" -"avail</command> ??hnlich ist. Es zeigt die Paketdatens??tze f??r die " -"genannten Pakete." ++"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" ++"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " ++"Pakete." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:200 + msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" + msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:201 + msgid "" + "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " + "package lists for the POSIX regex pattern given, see " + "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " + "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " + "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " + "the package name and the short description, including virtual package " + "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " + "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " + "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " + "searched, only the package name is." + msgstr "" -"<literal>search</literal> f??hrt eine Volltextsuche in der Liste aller verf??" -"gbaren Pakete f??r das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " ++"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " ++"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " + "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " + "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und " -"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regul??ren Ausdrucks und gibt " -"den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschlie??lich virtueller " ++"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den " ++"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller " + "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die " -"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> f??r jedes Paket erzeugt und " ++"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und " + "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange " + "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:214 + msgid "" + "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " + "and'ed together." + msgstr "" -"Separate Argumente k??nnen benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " -"die ??und??-verkn??pft werden." ++"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " ++"die »und«-verknüpft werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:218 + msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" + msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:219 + msgid "" + "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " + "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." + msgstr "" -"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abh??ngigkeit, die ein " -"Paket hat und alle m??glichen anderen Pakete, die die Abh??ngigkeit erf??" -"llen k??nnen." ++"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " ++"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " ++"können." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:223 + msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" + msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:224 + msgid "" + "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " + "package has." + msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder R??ckw??rtsabh??" -"ngigkeit, die ein Paket hat." ++"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " ++"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:228 + msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" -msgstr "pkgnames <replaceable>[ Pr??fix ]</replaceable>" ++msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:229 + msgid "" + "This command prints the name of each package APT knows. The optional " + "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " + "for use in a shell tab complete function and the output is generated " + "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" + "option> option." + msgstr "" + "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " -"Argument ist ein passendes Pr??fix, um die Namensliste zu filtern. Die " -"Ausgabe ist geeignet f??r die Benutzung in der Tabulatorvervollst??ndigung " -"in der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird " -"am besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." ++"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " ++"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " ++"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " ++"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:234 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to " ++#| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed " ++#| "in the generated list." + msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to " ++"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " + "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " + "the generated list." + msgstr "" + "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " -"Herunterladen verf??gbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " -"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgef??hrt." ++"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " ++"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:239 + msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" + msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:240 + msgid "" + "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " + "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." + "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " + "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " + "packages. By default the given packages will trace out all dependent " + "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " + "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" + "GivenOnly</literal> option." + msgstr "" + "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " -"und generiert eine Ausgabe, die f??r die Benutzung durch dotty aus dem Paket " ++"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " + "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" + "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " -"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardm????ig " -"werden alle abh??ngigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr " -"gro??en Schaubild f??hren. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschr??nken, " -"die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option " -"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." ++"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " ++"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " ++"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " ++"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" ++"GivenOnly</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:249 + msgid "" + "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " + "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " + "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " + "lines are pre-depends, green lines are conflicts." + msgstr "" -"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind K??" -"stchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " -"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange K??stchen bedeuten, " ++"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " ++"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " ++"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " + "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" -"depends, gr??ne Linien sind Konflikte." ++"depends, grüne Linien sind Konflikte." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:254 + msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." + msgstr "" -"Vorsicht, dotty kann keine gr????eren Zusammenstellungen von Paketen " -"grafisch darstellen." ++"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " ++"darstellen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:257 + msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" + msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:258 + msgid "" + "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." + msgstr "" -"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur f??r xvcg vom <ulink url=" ++"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" + "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" + "ulink>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:262 + msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" + msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:263 + msgid "" + "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " + "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " + "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " + "selection of the named package." + msgstr "" + "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " + "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " -"die Priorit??ten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " -"Informationen ??ber die Priorit??tenauswahl der genannten Pakete aus." ++"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " ++"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:269 + msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" + msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:270 + msgid "" + "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " + "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " + "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " + "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " + "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " + "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" + "Architecture</literal>)." + msgstr "" + "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " -"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalit??t des Debian-" ++"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" + "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " -"zeigt verf??gbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " -"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen f??r die " -"Architektur anzeigen, f??r die APT Paketlisten heruntergeladen hat " ++"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " ++"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " ++"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " + "(<literal>APT::Architecture</literal>)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 + #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458 ++#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:456 apt.conf.5.xml:478 + msgid "options" + msgstr "Optionen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:285 + msgid "<option>-p</option>" + msgstr "<option>-p</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:285 + msgid "<option>--pkg-cache</option>" + msgstr "<option>--pkg-cache</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:286 + msgid "" + "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " + "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." + msgstr "" -"W??hlt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " -"Paketzwischenspeicher ist der prim??re Zwischenspeicher, der von allen " ++"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " ++"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " + "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" + "pkgcache</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 + #: apt-sortpkgs.1.xml:58 + msgid "<option>-s</option>" + msgstr "<option>-s</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:291 + msgid "<option>--src-cache</option>" + msgstr "<option>--src-cache</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:292 + msgid "" + "Select the file to store the source cache. The source is used only by " + "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " + "information from remote sources. When building the package cache the source " + "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " + "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + msgstr "" -"W??hlt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " ++"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " + "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " + "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " + "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " + "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " + "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" + "srcpkgcache</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 + msgid "<option>-q</option>" + msgstr "<option>-q</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 + msgid "<option>--quiet</option>" + msgstr "<option>--quiet</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:300 + msgid "" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " + "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + msgstr "" -"Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis " -"zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> " -"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??" -"berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." ++"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " ++"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " ++"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " ++"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " ++"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:306 + msgid "<option>-i</option>" + msgstr "<option>-i</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:306 + msgid "<option>--important</option>" + msgstr "<option>--important</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:307 + msgid "" + "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " + "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Important</literal>." + msgstr "" -"Nur wichtige Abh??ngigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. " ++"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. " + "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 + msgid "<option>-f</option>" + msgstr "<option>-f</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:312 + msgid "<option>--full</option>" + msgstr "<option>--full</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:313 + msgid "" + "Print full package records when searching. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + msgstr "" -"Gibt die vollst??ndigen Paketdatens??tze beim Suchen aus. " ++"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 + msgid "<option>-a</option>" + msgstr "<option>-a</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:317 + msgid "<option>--all-versions</option>" + msgstr "<option>--all-versions</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:318 + msgid "" + "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " + "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" + "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " + "(the one which would be selected for installation). This option is only " + "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + msgstr "" -"Gibt die vollst??ndigen Datens??tze f??r alle verf??gbaren Versionen aus. " -"Dies ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" ++"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " ++"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" + "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " -"wird nur die Anw??rterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgew??" -"hlt w??rde). Diese Option ist nur f??r den <literal>show</literal>-Befehl " ++"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " ++"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " + "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:326 + msgid "<option>-g</option>" + msgstr "<option>-g</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:326 + msgid "<option>--generate</option>" + msgstr "<option>--generate</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:327 + msgid "" + "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " + "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + msgstr "" -"F??hrt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " ++"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " + "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " + "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:332 + msgid "<option>--names-only</option>" + msgstr "<option>--names-only</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 + msgid "<option>-n</option>" + msgstr "<option>-n</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:333 + msgid "" + "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " + "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + msgstr "" + "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:337 + msgid "<option>--all-names</option>" + msgstr "<option>--all-names</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:338 + msgid "" + "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " + "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" + "AllNames</literal>." + msgstr "" -"L??sst <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschlie??lich virtueller " -"Pakete und fehlender Abh??ngigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " ++"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " ++"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:343 + msgid "<option>--recurse</option>" + msgstr "<option>--recurse</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:344 + msgid "" + "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " + "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + msgstr "" + "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " -"so dass alle erw??hnten Pakete einmal ausgegeben werden. " ++"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cache.8.xml:349 + msgid "<option>--installed</option>" + msgstr "<option>--installed</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cache.8.xml:351 + msgid "" + "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" + "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + msgstr "" + "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" + "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> + #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 + #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554 + #: apt-sortpkgs.1.xml:64 + msgid "&apt-commonoptions;" + msgstr "&apt-commonoptions;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 -#: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615 ++#: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615 + msgid "Files" + msgstr "Dateien" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> + #: apt-cache.8.xml:363 + msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" + msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 + #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569 + #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 -#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622 -#: sources.list.5.xml:221 ++#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622 ++#: sources.list.5.xml:233 + msgid "See Also" + msgstr "Siehe auch" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:369 + msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 + #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575 + #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 + msgid "Diagnostics" + msgstr "Diagnose" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cache.8.xml:374 + msgid "" + "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." + msgstr "" -"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " -"dezimal 100 bei Fehlern." ++"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " ++"100 bei Fehlern." + + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> + #: apt-cdrom.8.xml:13 + msgid "" + "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " + "February 2004</date>" + msgstr "" + "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " + "<date>14. Februar 2004</date>" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 + msgid "apt-cdrom" + msgstr "apt-cdrom" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-cdrom.8.xml:29 + msgid "APT CDROM management utility" + msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug" + + #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> + #: apt-cdrom.8.xml:35 + msgid "" + "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " + "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " + "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " + "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " + "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" + msgstr "" + "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " -"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einh??ngepunkt</replaceable></option></" ++"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option></" + "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></" + "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></" -"arg><group><arg>hinzuf??gen</arg><arg>Identifikation</arg></group>" ++"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:48 + msgid "" + "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " + "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " + "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" + "burns and verifying the index files." + msgstr "" + "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste " -"der verf??gbaren Quellen hinzuzuf??gen. <command>apt-cdrom</command> k??" -"mmert sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur f??" -"r mehrere m??gliche Fehlbrennungen und pr??ft die Indexdateien." ++"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " ++"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " ++"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:55 + msgid "" + "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " + "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " + "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." + msgstr "" + "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" -"System hinzuzuf??gen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " ++"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " + "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " -"gescannt werden, um auf m??gliche Fehlbrennungen zu testen." ++"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:65 + msgid "add" + msgstr "add" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:66 + msgid "" + "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " + "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " + "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " + "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " + "title." + msgstr "" + "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " -"hinzuzuf??gen. Es wird das CDROM-Ger??t aush??ngen, verlangen, dass ein " -"Medium eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der " -"Indexdateien fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</" -"filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekr??ftigen Titel " -"gefragt." ++"hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " ++"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " ++"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-" ++"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:74 + msgid "" + "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " + "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" + "filename>" + msgstr "" + "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " + "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " + "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:81 + msgid "ident" + msgstr "ident" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:82 + msgid "" + "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " + "stored file name" + msgstr "" -"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identit??t des aktuellen Mediums sowie den " ++"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " + "gespeicherten Dateinamen zu berichten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:61 + msgid "" + "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " + "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" + "\" id=\"0\"/>" + msgstr "" -"Au??er wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> " ++"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> " + "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. " + "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-cdrom.8.xml:91 + msgid "Options" + msgstr "Optionen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 + msgid "<option>-d</option>" + msgstr "<option>-d</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:95 + msgid "<option>--cdrom</option>" -msgstr "<option>--cdrom</option" ++msgstr "<option>--cdrom</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:96 + msgid "" + "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " + "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " + "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + msgstr "" -"Einh??ngepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingeh??ngt wird. Dieser " -"Einh??ngepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " ++"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " ++"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " + "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" + "cdrom::mount</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:104 + msgid "<option>-r</option>" + msgstr "<option>-r</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:104 + msgid "<option>--rename</option>" + msgstr "<option>--rename</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:105 + msgid "" + "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " + "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " + "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + msgstr "" -"Ein Medium umbenennen. ??ndert den Namen eines Mediums oder ??berschreibt " -"den Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-" -"cdrom</command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " ++"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " ++"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" ++"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 + msgid "<option>-m</option>" + msgstr "<option>-m</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:113 + msgid "<option>--no-mount</option>" + msgstr "<option>--no-mount</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:114 + msgid "" + "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " + "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" + "NoMount</literal>." + msgstr "" -"Kein Einh??ngen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aush??ngen " -"des Einh??ngepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" ++"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " ++"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" + "literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:121 + msgid "<option>--fast</option>" + msgstr "<option>--fast</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:122 + msgid "" + "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " + "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " + "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " + "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + msgstr "" -"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien g??ltig sind und pr??ft " ++"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " + "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" -"cdrom</command> vorher f??r dieses Medium ausgef??hrt wurde und keine Fehler " ++"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " + "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:131 + msgid "<option>--thorough</option>" + msgstr "<option>--thorough</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:132 + msgid "" + "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " + "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " + "longer to scan the CD but will pick them all up." + msgstr "" -"Gr??ndliche Paketdurchsuchung. Diese Option k??nnte f??r einige alte Debian-" -"1.1/1.2-Medien n??tig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies " -"verl??ngert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." ++"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-" ++"1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies " ++"verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 + msgid "<option>--just-print</option>" + msgstr "<option>--just-print</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 + msgid "<option>--recon</option>" + msgstr "<option>--recon</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 + msgid "<option>--no-act</option>" + msgstr "<option>--no-act</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-cdrom.8.xml:143 + msgid "" + "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " + "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " + "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + msgstr "" -"Keine ??nderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ??ndern und keine " -"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch gepr??ft. " ++"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " ++"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:156 + msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-cdrom.8.xml:161 + msgid "" + "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." + msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " -"dezimal 100 bei Fehlern." ++"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " ++"100 bei Fehlern." + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 + msgid "apt-config" + msgstr "apt-config" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-config.8.xml:30 + msgid "APT Configuration Query program" + msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" + + #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> + #: apt-config.8.xml:36 + msgid "" + "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" + "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" + "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " + "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" + msgstr "" + "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-" + "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></" + "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group " + "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:48 + msgid "" + "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " + "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " + "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " + "manner that is easy to use by scripted applications." + msgstr "" + "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " -"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchg??ngige Konfigurierbarkeit " ++"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " + "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" -"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht f??r geskriptete " ++"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " + "Anwendungen zu benutzen ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 + msgid "" + "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " + "one of the commands below must be present." + msgstr "" -"Au??er, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option " ++"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option " + "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-config.8.xml:58 + msgid "shell" + msgstr "shell" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-config.8.xml:60 + msgid "" + "shell is used to access the configuration information from a shell script. " + "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " + "second the configuration value to query. As output it lists a series of " + "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " + "should be used like:" + msgstr "" + "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " -"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben ??? das erste als " -"Shell-Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als " -"Ausgabe listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen f??r jeden " -"vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt " -"werden:" ++"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-" ++"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe " ++"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert " ++"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> + #: apt-config.8.xml:68 + #, no-wrap + msgid "" + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" + msgstr "" + "OPTS=\"-f\"\n" + "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" + "eval $RES\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-config.8.xml:73 + msgid "" + "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" + "options with a default of <option>-f</option>." + msgstr "" + "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " + "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-config.8.xml:77 + msgid "" + "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " + "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " + "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." + msgstr "" -"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angeh??ngt werden. f gibt " -"Dateinamen zur??ck, d gibt Verzeichnisse zur??ck, b gibt true oder false " -"zur??ck und i gibt eine Ganzzahl zur??ck. Jede R??ckgabe ist normiert und " -"intern gepr??ft." ++"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. f gibt " ++"Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder false " ++"zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " ++"intern geprüft." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-config.8.xml:86 + msgid "Just show the contents of the configuration space." + msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 + #: apt-sortpkgs.1.xml:70 + msgid "&apt-conf;" + msgstr "&apt-conf;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-config.8.xml:109 + msgid "" + "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " + "on error." + msgstr "" -"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " ++"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " + "dezimal 100 bei Fehlern." + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 + msgid "apt-extracttemplates" + msgstr "apt-extracttemplates" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 + msgid "1" + msgstr "1" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-extracttemplates.1.xml:30 + msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" + msgstr "" + "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von " + "Debian-Paketen" + + #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> + #: apt-extracttemplates.1.xml:36 + msgid "" + "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " + "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" + "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" + "arg>" + msgstr "" + "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " -"<arg><option>-t=<replaceable>tempor??res Verzeichnis</replaceable></option></" ++"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></" + "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></" + "arg>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:44 + msgid "" + "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " + "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " + "config scripts and template files. For each passed in package that contains " + "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " + "format:" + msgstr "" + "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " + "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " -"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein tempor??res Verzeichnis) " -"heraus. F??r jedes ??bergebene Paket das Konfigurationsskripte und " -"Schablonendateien enth??lt, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " ++"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " ++"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " ++"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " + "generiert:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:49 + msgid "package version template-file config-script" + msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:50 + msgid "" + "template-file and config-script are written to the temporary directory " + "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" + "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." + "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" + msgstr "" -"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das tempor??re " -"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form " -"<filename>package.template.XXXX</filename> und <filename>package.config." -"XXXX</filename> angegeben wurde" ++"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " ++"geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" ++"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package." ++"template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> " ++"angegeben wurde" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 + msgid "<option>-t</option>" + msgstr "<option>-t</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-extracttemplates.1.xml:60 + msgid "<option>--tempdir</option>" + msgstr "<option>--tempdir</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:62 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " ++#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" ++#| "TempDir</literal>" + msgid "" + "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " -"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" -"literal>" ++"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" ++"TempDir</literal>" + msgstr "" -"Tempor??res Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " ++"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " + "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-extracttemplates.1.xml:79 + msgid "" + "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " + "decimal 100 on error." + msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??" -"ck, dezimal 100 bei Fehlern." ++"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " ++"zurück, dezimal 100 bei Fehlern." + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 + msgid "apt-ftparchive" + msgstr "apt-ftparchive" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-ftparchive.1.xml:30 + msgid "Utility to generate index files" + msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" + + #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> + #: apt-ftparchive.1.xml:36 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " + #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " + #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" + #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" + #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " + #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" + #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" + #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " + #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" + #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" + #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " + #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" + #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" + #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" + #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" + #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " + #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" + #| "group>" + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " + "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " + "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" + "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" + "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" + "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" + "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" + "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " + "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" + "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" + "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " + "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" + "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" + "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" + "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" + "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" + "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" + msgstr "" + "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " + "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " + "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" + "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></" + "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></" + "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" -"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</" ++"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</" + "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> " + "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</" -"replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</" ++"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</" + "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> " + "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></" + "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></" + "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" + "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" " + "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean " + "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></" + "arg></group>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:56 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " + "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " + "files should be generated on the origin site based on the content of that " + "site." + msgstr "" + "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " + "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " + "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " + "Inhalts dieser Stelle generiert werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:60 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " + "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" + "literal> command. It also contains a contents file generator, " + "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " + "generation process for a complete archive." + msgstr "" + "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" -"Programms, das dessen ganze Funktionalit??t ??ber den <literal>packages</" -"literal>-Befehl enth??lt ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " -"f??r ein komplettes Archiv zu ??skripten??." ++"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" ++"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " ++"für ein komplettes Archiv zu »skripten«." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:66 + msgid "" + "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " + "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " + "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " + "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " + "output files." + msgstr "" -"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenb??nken " ++"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken " + "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " -"verl??sst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " -"&gzip;. Wenn eine vollst??ndige Generierung erfolgt, werden automatisch " -"Datei??nderungspr??fungen durchgef??hrt und die gew??nschten gepackten " ++"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " ++"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " ++"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " + "Ausgabedateien erzeugt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:75 + msgid "packages" + msgstr "packages" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:77 + msgid "" + "The packages command generates a package file from a directory tree. It " + "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " + "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " + "equivalent to &dpkg-scanpackages;." + msgstr "" + "Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er " + "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" -"Dateien, wobei es f??r jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " ++"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " + "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 + msgid "" + "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." + msgstr "" + "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " + "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:85 + msgid "sources" + msgstr "sources" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:87 + msgid "" + "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " + "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." + msgstr "" + "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " + "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " -"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es f??r jede einen Quelldatensatz auf " ++"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " + "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:92 + msgid "" + "If an override file is specified then a source override file will be looked " + "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " + "change the source override file that will be used." + msgstr "" + "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" + "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann " -"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ??ndern." ++"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:97 + msgid "contents" + msgstr "contents" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:99 + msgid "" + "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " + "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " + "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " + "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " + "written to the output. If multiple packages own the same file then each " + "package is separated by a comma in the output." + msgstr "" + "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " + "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " + "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " + "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " + "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " + "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " + "getrennt in der Ausgabe." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:109 + msgid "release" + msgstr "release" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:111 + msgid "" + "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " + "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " + "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " + "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " + "digest and SHA1 digest for each file." + msgstr "" + "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem " + "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach " + "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, " + "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach " -"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash f??r jede Datei enth??lt." ++"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:118 + msgid "" + "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " + "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" + "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " + "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " + "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" + "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " + "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." + msgstr "" -"Werte f??r zus??tzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " ++"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " + "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " + "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " -"unterst??tzten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" ++"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" + "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " + "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " + "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " + "<literal>Description</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:128 + msgid "generate" + msgstr "generate" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:130 + msgid "" + "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " + "cron script and builds indexes according to the given config file. The " + "config language provides a flexible means of specifying which index files " + "are built from which directories, as well as providing a simple means of " + "maintaining the required settings." + msgstr "" + "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" -"Skript ausf??hrbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " ++"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " + "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " -"flexible M??glichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " -"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache M??glichkeit " -"zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." ++"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " ++"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " ++"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292 + msgid "clean" + msgstr "clean" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:139 + msgid "" + "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " + "configuration file by removing any records that are no longer necessary." + msgstr "" -"Der <literal>clean</literal>-Befehl r??umt die Datenbanken auf, die von der " -"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht l??nger n??" -"tige Datens??tze entfernt." ++"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " ++"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " ++"Datensätze entfernt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:145 + msgid "The Generate Configuration" + msgstr "Die Generate-Konfiguration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:147 + msgid "" + "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " + "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " + "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" + "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " + "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " + "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." + msgstr "" + "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " + "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " + "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " -"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enth??lt eine Beschreibung der Syntax. " ++"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " + "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " + "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " -"wenn die Markierung ??scope?? behandelt wird." ++"wenn die Markierung »scope« behandelt wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:155 + msgid "" + "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." + msgstr "" + "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " + "unterhalb beschrieben" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:157 + msgid "Dir Section" + msgstr "Dir-Abschnitt" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:159 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories " ++#| "needed to locate the files required during the generation process. These " ++#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later " ++#| "sections to produce a complete an absolute path." + msgid "" + "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " + "to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended to certain relative paths defined in later " -"sections to produce a complete an absolute path." ++"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " ++"to produce a complete an absolute path." + msgstr "" + "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " -"zum Orten der ben??tigten Dateien w??hrend des Generierungsprozesses " -"gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, " -"die in sp??teren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen " -"vollst??ndigen absoluten Pfad zu bilden." ++"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " ++"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " ++"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " ++"absoluten Pfad zu bilden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:164 + msgid "ArchiveDir" + msgstr "ArchiveDir" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:166 + msgid "" + "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " + "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " + "nodes." + msgstr "" + "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " + "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " -"enth??lt." ++"enthält." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:171 + msgid "OverrideDir" + msgstr "OverrideDir" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:173 + msgid "Specifies the location of the override files." + msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:176 + msgid "CacheDir" + msgstr "CacheDir" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:178 + msgid "Specifies the location of the cache files" + msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:181 + msgid "FileListDir" + msgstr "FileListDir" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:183 + msgid "" + "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" + "literal> setting is used below." + msgstr "" + "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " + "unterhalb gesetzt ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:189 + msgid "Default Section" + msgstr "Vorgabe-Abschnitt" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:191 + msgid "" + "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " + "settings that control the operation of the generator. Other sections may " + "override these defaults with a per-section setting." + msgstr "" + "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " -"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte k??" -"nnen diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt ??berschreiben." ++"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " ++"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:195 + msgid "Packages::Compress" + msgstr "Packages::Compress" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:197 + msgid "" + "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " + "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " + "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " + "'. gzip'." + msgstr "" -"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das f??r die Paketindexdateien benutzt " ++"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt " + "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste " -"mit mindestens einem der folgenden Dinge enth??lt: ??.?? (keine " -"Kompression), ??gzip?? und ??bzip2??. Die Vorgabe f??r alle " -"Kompressionsschemata ist ??. gzip??." ++"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), " ++"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:203 + msgid "Packages::Extensions" + msgstr "Packages::Extensions" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:205 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are package files. This " + "defaults to '.deb'." + msgstr "" + "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " -"Vorgabe ist ??.deb??." ++"Vorgabe ist ».deb«." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:209 + msgid "Sources::Compress" + msgstr "Sources::Compress" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:211 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Sources files." + msgstr "" -"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die " ++"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " + "Kompression der Quelldateien steuert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:215 + msgid "Sources::Extensions" + msgstr "Sources::Extensions" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:217 + msgid "" + "Sets the default list of file extensions that are source files. This " + "defaults to '.dsc'." + msgstr "" + "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " -"Vorgabe ist ??.dsc??." ++"Vorgabe ist ».dsc«." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:221 + msgid "Contents::Compress" + msgstr "Contents::Compress" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:223 + msgid "" + "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " + "controls the compression for the Contents files." + msgstr "" -"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die " ++"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " + "Kompression der Inhaltsdateien steuert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:227 + msgid "DeLinkLimit" + msgstr "DeLinkLimit" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:229 + msgid "" + "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " + "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" + "Links</literal> setting." + msgstr "" + "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " + "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " + "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:234 + msgid "FileMode" + msgstr "FileMode" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:236 + msgid "" + "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " + "index files are set to this mode with no regard to the umask." + msgstr "" -"Gibt die Rechte f??r alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " ++"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " + "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:243 + msgid "TreeDefault Section" + msgstr "TreeDefault-Abschnitt" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:245 + msgid "" + "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " + "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " + "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." + msgstr "" -"Setzt Vorgaben speziell f??r <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " ++"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " + "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " + "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:250 + msgid "MaxContentsChange" + msgstr "MaxContentsChange" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:252 + msgid "" + "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " + "The contents files are round-robined so that over several days they will all " + "be rebuilt." + msgstr "" + "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " -"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie ??ber mehrere " ++"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " + "Tage alle neu gebildet werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:257 + msgid "ContentsAge" + msgstr "ContentsAge" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:259 + msgid "" + "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " + "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " + "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " + "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " + "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " + "anyhow. The default is 10, the units are in days." + msgstr "" -"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne ??" -"nderung gepr??ft zu werden. Wenn die Grenze ??berschritten ist, wird die " -"mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die " -"Package-Datei auf einem Weg ge??ndert wurde, der nicht in einer neuen " -"Inhaltsdatei resultierte [??berschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein " -"Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, " -"die sowieso eine neue Datei ben??tigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten " -"sind Tage." ++"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " ++"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " ++"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" ++"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " ++"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " ++"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " ++"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:268 + msgid "Directory" + msgstr "Directory" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:270 + msgid "" + "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + msgstr "" + "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" + "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:274 + msgid "SrcDirectory" + msgstr "SrcDirectory" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:276 + msgid "" + "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + msgstr "" + "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" + "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406 + msgid "Packages" + msgstr "Packages" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:282 + msgid "" + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + msgstr "" + "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411 + msgid "Sources" + msgstr "Sources" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:288 + msgid "" + "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" + msgstr "" + "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" + "source/Sources</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:292 + msgid "InternalPrefix" + msgstr "InternalPrefix" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:294 + msgid "" + "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " + "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" + "filename>" + msgstr "" -"Setzt die Pfad-Pr??fix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " ++"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " + "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " + "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417 + msgid "Contents" + msgstr "Contents" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:301 + msgid "" + "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" + "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " + "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" + "command> will integrate those package files together automatically." + msgstr "" + "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" + "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " + "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " + "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " + "automatisch integrieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:308 + msgid "Contents::Header" + msgstr "Contents::Header" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:310 + msgid "Sets header file to prepend to the contents output." + msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442 + msgid "BinCacheDB" + msgstr "BinCacheDB" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:315 + msgid "" + "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " + "can share the same database." + msgstr "" + "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " -"Abschnitt. Mehrere Abschnitte k??nnen sich die gleiche Datenbank teilen." ++"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:319 + msgid "FileList" + msgstr "FileList" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:321 + msgid "" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory." + msgstr "" + "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " + "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " + "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:326 + msgid "SourceFileList" + msgstr "SourceFileList" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:328 + msgid "" + "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" + "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " + "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " + "when processing source indexes." + msgstr "" + "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " + "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " + "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " + "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:336 + msgid "Tree Section" + msgstr "Tree-Abschnitt" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:338 + msgid "" + "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " + "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " + "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " + "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " + "variable." + msgstr "" + "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" + "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " + "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " + "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " + "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:343 + msgid "" + "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " + "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " + "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " + "setting such as <filename>dists/woody</filename>." + msgstr "" + "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " + "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " -"definiert (der Pfad hat den Pr??fix von <literal>ArchiveDir</literal>). " ++"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " + "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</" + "filename>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:348 + msgid "" + "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " + "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " + "variables." + msgstr "" + "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " -"k??nnen in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " ++"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " + "Variablen benutzt werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:351 + msgid "" + "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" + "command> performs an operation similar to:" + msgstr "" -"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, f??hrt " -"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ??hnelt:" ++"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " ++"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" + + # report, that this string is missing in man page + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:354 + #, no-wrap + msgid "" + "for i in Sections do \n" + " for j in Architectures do\n" + " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + msgstr "" + "for i in Abschnitte do \n" + " for j in Architekturen do\n" + " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:360 + msgid "Sections" + msgstr "Abschnitte" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:362 + msgid "" + "This is a space separated list of sections which appear under the " + "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" + "free</literal>" + msgstr "" + "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " + "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " + "non-free</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:367 + msgid "Architectures" + msgstr "Architekturen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:369 + msgid "" + "This is a space separated list of all the architectures that appear under " + "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " + "this tree has a source archive." + msgstr "" + "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " -"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur ??source?? " -"wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." ++"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " ++"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 + msgid "BinOverride" + msgstr "BinOverride" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:376 + msgid "" + "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " + "and maintainer address information." + msgstr "" -"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt Abschnitt, " -"Priorit??t und Adressinformationen des Betreuers." ++"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " ++"Priorität und Adressinformationen des Betreuers." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 + msgid "SrcOverride" + msgstr "SrcOverride" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:382 + msgid "" + "Sets the source override file. The override file contains section " + "information." + msgstr "" -"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt " ++"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " + "Abschnittsinformationen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 + msgid "ExtraOverride" + msgstr "ExtraOverride" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 + msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "Setzt die zus??tzliche Programm-Override-Datei." ++msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 + msgid "SrcExtraOverride" + msgstr "SrcExtraOverride" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 + msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "Setzt die zus??tzliche Quell-Override-Datei." ++msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:398 + msgid "BinDirectory Section" + msgstr "BinDirectory-Abschnitt" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:400 + msgid "" + "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " + "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " + "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " + "section with no substitution variables or <literal>Section</" + "literal><literal>Architecture</literal> settings." + msgstr "" + "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " + "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " + "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " + "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " -"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ??hnlich." ++"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:408 + msgid "Sets the Packages file output." + msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:413 + msgid "" + "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " + "<literal>Sources</literal> is required." + msgstr "" + "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " + "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:419 + msgid "Sets the Contents file output. (optional)" + msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:424 + msgid "Sets the binary override file." + msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:429 + msgid "Sets the source override file." + msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:444 + msgid "Sets the cache DB." + msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:447 + msgid "PathPrefix" + msgstr "PathPrefix" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:449 + msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "H??ngt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." ++msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:452 + msgid "FileList, SourceFileList" + msgstr "FileList, SourceFileList" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:454 + msgid "Specifies the file list file." + msgstr "Gibt die Dateilistendatei an." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:461 + msgid "The Binary Override File" + msgstr "Die Programm-Override-Datei " + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:462 + msgid "" + "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " + "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " + "the second is the priority to force that package to, the third is the the " + "section to force that package to and the final field is the maintainer " + "permutation field." + msgstr "" -"Die Programm-Override-Datei ist vollst??ndig zu &dpkg-scanpackages; " -"kompatibel. Sie enth??lt vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " -"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorit??t zu der das Paket " ++"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " ++"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " ++"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " + "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " + "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:468 + #, no-wrap + msgid "old [// oldn]* => new" + msgstr "alt [// oldn]* => neu" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> + #: apt-ftparchive.1.xml:470 + #, no-wrap + msgid "new" + msgstr "neu" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:467 + msgid "" + "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " + "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " + "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " + "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " + "maintainer field." + msgstr "" + "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" + "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " -"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschr??gstrich getrennte Liste " ++"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " + "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " -"neue f??r das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " ++"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " + "bedingungslos." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:478 + msgid "The Source Override File" + msgstr "Die Quell-Override-Datei" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:480 + msgid "" + "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " + "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " + "package name, the second is the section to assign it." + msgstr "" -"Die Quell-Override-Datei ist vollst??ndig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " -"Sie enth??lt zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " ++"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " ++"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " + "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-ftparchive.1.xml:485 + msgid "The Extra Override File" -msgstr "Die zus??tzlich Override-Datei" ++msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:487 + msgid "" + "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " + "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " + "tag and the remainder of the line is the new value." + msgstr "" -"Die zus??tzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " -"Ausgabe hinzugef??gt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " ++"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " ++"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " + "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " + "ist der neue Wert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:496 + msgid "<option>--md5</option>" + msgstr "<option>--md5</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:498 + msgid "" + "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " + "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " + "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" + msgstr "" -"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardm????ig an, wenn es ausgeschaltet " -"ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies m??" -"glich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" ++"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, " ++"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich " ++"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:503 + msgid "<option>--db</option>" + msgstr "<option>--db</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:505 + msgid "" + "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + msgstr "" + "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " + "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" + "DB</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:511 + msgid "" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." + msgstr "" -"Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis " -"zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> " -"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??" -"berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." ++"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " ++"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " ++"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " ++"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " ++"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:517 + msgid "<option>--delink</option>" + msgstr "<option>--delink</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:519 + msgid "" + "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " + "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " + "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " + "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + msgstr "" -"F??hrt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " ++"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " + "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " -"Standardm????ig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " ++"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " + "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" + "DeLinkAct</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:525 + msgid "<option>--contents</option>" + msgstr "<option>--contents</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:527 + msgid "" + "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " + "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " + "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " + "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " + "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + msgstr "" -"F??hrt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " ++"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " + "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " -"die Dateiliste auch extrahiert und f??r sp??tere Benutzung in der Datenbank " -"gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option au??" -"erdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " ++"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " ++"gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " ++"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:535 + msgid "<option>--source-override</option>" + msgstr "<option>--source-override</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:537 + msgid "" + "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" + "literal>." + msgstr "" -"W??hlt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" ++"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" + "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" + "SourceOverride</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-ftparchive.1.xml:541 + msgid "<option>--readonly</option>" + msgstr "<option>--readonly</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:543 + msgid "" + "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" + "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + msgstr "" + "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462 -#: sources.list.5.xml:181 ++#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462 ++#: sources.list.5.xml:193 + msgid "Examples" + msgstr "Beispiele" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> + #: apt-ftparchive.1.xml:558 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:554 + msgid "" + "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " + "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" -"Um eine gepackte Paketdatei f??r ein Verzeichnis zu erstellen, das " -"Programmpakete (.deb) enth??lt: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0" -"\"/>" ++"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " ++"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" ++">" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-ftparchive.1.xml:568 + msgid "" + "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." + msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " ++"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " + "dezimal 100 bei Fehlern." + + #. The last update date + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> + #: apt-get.8.xml:13 + msgid "" + "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " + "November 2008</date>" + msgstr "" + "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. " + "November 2008</date>" + -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> -#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 ++#. type: <heading></heading> ++#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96 + msgid "apt-get" + msgstr "apt-get" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-get.8.xml:30 + msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "APT-Werkzeug f??r den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" ++msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" + + #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> + #: apt-get.8.xml:36 + msgid "" + "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " + "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " + "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " + "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " + "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " + "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " + "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" + "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " + "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " + "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" + "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " + "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</" + "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</" + "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" + "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </" + "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" + "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " + "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " + "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" + "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " + "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " + "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg " + "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" + "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" + "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " + "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " + "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " + "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " + "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " + "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " + "</group> </arg> </group>" + msgstr "" + "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " + "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></" + "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </" + "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg " + "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg " + "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> " + "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> " + "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</" + "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</" + "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " + "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " + "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</" + "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</" + "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-" + "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg " + "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" + "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge " + "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></" + "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" + "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " + "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg " + "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg " + "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </" + "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" + "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg " + "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " + "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " + "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " + "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " + "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " + "</group> </arg> </group>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:126 + msgid "" + "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " + "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " + "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " + "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." + msgstr "" + "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " -"Paketen und k??nnte als ??Backend?? anderer Werkzeugen betrachtet werden, " -"die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere Oberfl??" -"chenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; und " -"&wajig;." ++"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " ++"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " ++"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-" ++"apt; und &wajig;." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123 + msgid "update" + msgstr "update" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:136 + msgid "" + "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " + "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " + "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " + "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " + "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " + "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " + "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" + "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " + "as the size of the package files cannot be known in advance." + msgstr "" + "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " -"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verf??gbarer Pakete werden von " ++"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " + "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " + "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " + "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " -"Informationen ??ber neue und aktualisierte Pakete verf??gbar sind. Ein " ++"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " + "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " -"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgef??hrt werden. Bitte seien Sie " -"sich bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da " -"die Gr????e der Pakete nicht im voraus bekannt ist." ++"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " ++"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " ++"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." + -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:147 ++#. type: <tag></tag> ++#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121 + msgid "upgrade" + msgstr "upgrade" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:148 + msgid "" + "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " + "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " + "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " + "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " + "already installed retrieved and installed. New versions of currently " + "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " + "status of another package will be left at their current version. An " + "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" + "command> knows that new versions of packages are available." + msgstr "" + "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " + "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename> aufgez??hlten Quellen zu installieren. Aktuell " -"installierte Pakete mit verf??gbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " -"und das Upgrade durchgef??hrt. Unter keinen Umst??nden werden derzeit " ++"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " ++"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " ++"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " + "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " + "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " -"kein Upgrade durchgef??hrt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " -"anderen Paketes zu ??ndern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. " -"Zuerst muss ein <literal>update</literal> durchgef??hrt werden, so dass " -"<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verf??gbaren Pakete kennt." ++"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " ++"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " ++"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" ++"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:160 + msgid "dselect-upgrade" + msgstr "dselect-upgrade" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:161 + msgid "" + "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " + "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" + "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" + "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " + "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " + "new packages)." + msgstr "" + "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " -"Debian-Oberfl??che &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " -"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verf??gbarer " -"Pakete gemachten ??nderungen und f??hrt die notwendigen Aktionen durch, um " ++"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " ++"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " ++"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " + "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " + "Installieren von neuen Paketen)." + -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:170 ++#. type: <tag></tag> ++#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140 + msgid "dist-upgrade" + msgstr "dist-upgrade" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:171 + msgid "" + "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " + "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " + "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " + "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " + "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " + "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " + "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " + "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " + "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." + msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> f??hrt zus??tzlich zu der Funktion von " -"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von Abh??ngigkeits??" -"nderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-get</command> " -"hat ein ??intelligentes?? Konfliktaufl??sungssystem und es wird versuchen, " -"Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn n??tig zu Lasten der weniger " -"wichtigen, zu machen. So k??nnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " ++"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " ++"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " ++"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" ++"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " ++"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " ++"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " + "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" -"Datei enth??lt eine Liste mit Orten, von denen gew??nschte Paketdateien " -"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; f??r einen Mechanismus zum ??" -"berschreiben der allgemeinen Einstellungen f??r einzelne Pakete." ++"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " ++"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " ++"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." + -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:183 ++#. type: <tag></tag> ++#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131 + msgid "install" + msgstr "install" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:185 + msgid "" + "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " + "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " + "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " + "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " + "packages required by the package(s) specified for installation will also be " + "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " + "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " + "package name (with no intervening space), the identified package will be " + "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " + "a package to install. These latter features may be used to override " + "decisions made by apt-get's conflict resolution system." + msgstr "" -"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gew??nschten " ++"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " + "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " -"kein vollst??ndig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel w??re in einem ??" -"Debian GNU/Linux??-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht " ++"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " ++"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht " + "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation " -"angegebenen Paketen ben??tigten Pakete werden zus??tzlich heruntergeladen " -"und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird " -"benutzt, um die gew??nschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den " -"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angeh??ngt ist, wird das erkannte " -"Pakete entfernt, falls es installiert ist. ??hnlich kann ein Pluszeichen " ++"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und " ++"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird " ++"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den " ++"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte " ++"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen " + "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren " -"Funktionen k??nnen benutzt werden, um Entscheidungen zu ??berschreiben, die " -"vom Konfliktaufl??sungssystem von apt-get getroffen wurden." ++"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die " ++"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:203 + msgid "" + "A specific version of a package can be selected for installation by " + "following the package name with an equals and the version of the package to " + "select. This will cause that version to be located and selected for install. " + "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " + "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " + "name (stable, testing, unstable)." + msgstr "" + "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " + "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " -"ausgew??hlt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " -"Installieren ausgew??hlt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " -"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schr??gstrich und der Version der " -"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgew??hlt " ++"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " ++"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " ++"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " ++"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt " + "werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:210 + msgid "" + "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " + "used with care." + msgstr "" -"Beide Mechanismen der Versionsauswahl k??nnen ein Downgrade von Paketen " -"durchf??hren und m??ssen mit Vorsicht gehandhabt werden." ++"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " ++"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:213 + msgid "" + "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" + "installed packages without upgrading every package you have on your system. " + "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " + "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " + "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " + "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " + "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." + msgstr "" -"Dies ist au??erdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " -"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchf??hren m??chten, ohne " -"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuf??hren. " -"Anders als das Ziel von ??upgrade??, das die neusten Versionen aller aktuell " -"installierten Pakete installiert, wird ??install?? nur die neusten Versionen " ++"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " ++"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " ++"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " ++"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " ++"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " + "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " -"an, von dem Sie ein Upgrade durchf??hren m??chten und wenn eine neuere " -"Version verf??gbar ist, wird sie (und ihre Abh??ngigkeiten, wie oben " -"beschrieben) heruntergeladen und installiert." ++"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " ++"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " ++"heruntergeladen und installiert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:224 + msgid "" + "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " + "installation policy for individual packages." + msgstr "" + "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " -"alternative Installationsrichtlinie f??r eigene Pakete zu erzeugen." ++"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:228 + msgid "" + "If no package matches the given expression and the expression contains one " + "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " + "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " + "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " + "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " + "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " + "expression." + msgstr "" + "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " -"entweder ??.??,??,??,????? oder ??*?? enth??lt, dann wird vermutet, dass es " -"sich um einen regul??ren POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle " -"Paketnamen in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert " -"(oder entfernt). Beachten Sie, dass nach ??bereinstimmenden " -"Zeichenkettenteilen gesucht wird, so dass ??lo.*?? auf ??how-lo?? und ??" -"lowest?? passt. Wenn dies nicht gew??nscht wird, h??ngen Sie an den regul??" -"ren Ausdruck ein ??^??- oder ??$??-Zeichen, um genauere regul??re Ausdruck " -"zu erstellen." ++"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen " ++"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der " ++"Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). " ++"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, " ++"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, " ++"hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere " ++"reguläre Ausdruck zu erstellen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:237 + msgid "remove" + msgstr "remove" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:238 + msgid "" + "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " + "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " + "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " + "package name (with no intervening space), the identified package will be " + "installed instead of removed." + msgstr "" + "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " + "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " -"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System bel??" -"sst. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angeh??ngt wird (ohne " ++"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " ++"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " + "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:245 + msgid "purge" + msgstr "purge" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:246 + msgid "" + "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " + "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " + "too)." + msgstr "" + "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " -"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollst??ndig gel??scht werden (jegliche " -"Konfigurationsdateien werden mitgel??scht)." ++"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " ++"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:250 + msgid "source" + msgstr "source" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:251 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch " ++#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which " ++#| "source package to fetch. It will then find and download into the current " ++#| "directory the newest available version of that source package while " ++#| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-" ++#| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with " ++#| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + msgid "" + "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " + "packages. APT will examine the available packages to decide which source " + "package to fetch. It will then find and download into the current directory " + "the newest available version of that source package while respect the " + "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the " ++"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " + "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." + msgstr "" + "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " -"Paketquellen zu laden. APT wird die verf??gbaren Pakete ??berpr??fen, um zu " ++"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " + "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " + "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " -"herunterladen. Dabei ber??cksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " ++"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " + "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" + "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " -"wurde, wenn m??glich." ++"wurde, wenn möglich." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:259 + msgid "" + "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" + "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " + "will need to add such a line for each repository you want to get sources " + "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " + "none) source version than the one you have installed or could install." + msgstr "" -"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt ??ber <literal>deb-src</" ++"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" + "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " -"dass Sie f??r jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " -"Zeile hinzuf??gen m??ssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere " -"als die passende (neuere, ??ltere oder keine) Quellenversion erhalten, die " -"Sie installiert haben oder installieren k??nnten." ++"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " ++"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als " ++"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie " ++"installiert haben oder installieren könnten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:266 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "If the <option>--compile</option> options is specified then the package " ++#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" ++#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " ++#| "source package will not be unpacked." + msgid "" -"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will " ++"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " + "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " + "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " + "not be unpacked." + msgstr "" + "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das " -"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem bin??" -"ren .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben ist, " -"wird das Quellpaket nicht entpackt." ++"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem " ++"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben " ++"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:271 + msgid "" + "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " + "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " + "for the package files. This enables exact matching of the source package " + "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" + "literal> option." + msgstr "" + "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " + "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " -"Herunterladen erhalten werde, ??hnlich dem Mechanismus, der f??r " -"Paketdateien benutzt wird. Dies erm??glicht exakte ??bereinstimmung von " -"Quellpaketname und -Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::" -"Get::Only-Source</literal>-Option." ++"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " ++"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" ++"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</" ++"literal>-Option." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:277 + msgid "" + "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " + "only in the current directory and are similar to downloading source tar " + "balls." + msgstr "" + "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " + "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " -"heruntergeladenen Tarballs ??hnlich." ++"heruntergeladenen Tarballs ähnlich." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:282 + msgid "build-dep" + msgstr "build-dep" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:283 + msgid "" + "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " + "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." + msgstr "" + "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" -"entfernen, um zu versuchen, die Bauabh??ngigkeiten eines Quellpakets zu erf??" -"llen." ++"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu " ++"erfüllen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:287 + msgid "check" + msgstr "check" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:288 + msgid "" + "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " + "and checks for broken dependencies." + msgstr "" + "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " -"Paketzwischenspeicher und pr??ft, ob besch??digte Abh??ngigkeiten vorliegen." ++"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:293 + msgid "" + "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " + "package files. It removes everything but the lock file from " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" + "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " + "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " + "disk space." + msgstr "" + "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " -"Paketdateien. Es entfernt alles au??er der Sperrdatei aus " ++"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " + "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" + "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " -"<literal>clean</literal> automatisch ausgef??hrt. Diejenigen, die Dselect " ++"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect " + "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " -"Zeit zu Zeit ausf??hren, um Plattenplatz freizugeben." ++"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:302 + msgid "autoclean" + msgstr "autoclean" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:303 + msgid "" + "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " + "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " + "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " + "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " + "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" + "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " + "is set to off." + msgstr "" + "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " + "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " -"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden k??" -"nnen und gr????tenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " -"Zwischenspeicher ??ber eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " -"unkontrolliert anw??chst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der L??schung bewahren, " -"wenn sie auf off gesetzt ist." ++"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " ++"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " ++"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " ++"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" ++"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " ++"sie auf off gesetzt ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:312 + msgid "autoremove" + msgstr "autoremove" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:313 + msgid "" + "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " + "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " + "are no more needed." + msgstr "" + "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch " -"installiert wurden, um Abh??ngigkeiten f??r einige Pakete zu erf??llen und " -"und die nicht mehr ben??tigt werden, zu entfernen." ++"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und und " ++"die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 + msgid "<option>--no-install-recommends</option>" + msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:324 + msgid "" + "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " + "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + msgstr "" -"Empfohlene Pakete nicht als Abh??ngigkeit f??r die Installation betrachten. " ++"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:328 + msgid "<option>--download-only</option>" + msgstr "<option>--download-only</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:329 + msgid "" + "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + msgstr "" + "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt " + "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" + "literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:333 + msgid "<option>--fix-broken</option>" + msgstr "<option>--fix-broken</option>" + + # s/Any Package that are specified/Any package that is specified/ + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:334 + msgid "" + "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " + "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " + "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely " + "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for " + "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to " + "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can " + "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using " + "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " + "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " + "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" + "Get::Fix-Broken</literal>." + msgstr "" -"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen besch??digten Abh??ngigkeiten " -"zu korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, " -"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche L??sung " -"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollst??ndig " -"korrigieren. Die Option ist manchmal n??tig, wenn APT zum ersten Mal ausgef??" -"hrt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System besch??digte " -"Paketabh??ngigkeiten existieren. Es ist m??glich, dass eine Abh??" -"ngigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " ++"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " ++"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, " ++"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung " ++"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig " ++"korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal " ++"ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " ++"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " ++"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " + "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " + "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " + "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " -"benutzen, k??nnte das in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. " ++"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:347 + msgid "<option>--ignore-missing</option>" + msgstr "<option>--ignore-missing</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:348 + msgid "<option>--fix-missing</option>" + msgstr "<option>--fix-missing</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:349 + msgid "" + "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " + "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " + "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" + "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " + "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " + "it could not be downloaded then it will be silently held back. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + msgstr "" -"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden k??nnen " -"oder die Integrit??tspr??fung nach dem Herunterladen fehlschl??gt " -"(fehlerhafte Paketdateien), werden diese Pakete zur??ckgehalten und das " -"Ergebnis verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</" -"option> kann in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. Wenn ein Paket zur " -"Installation ausgew??hlt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile " -"genannt wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es " -"stillschweigend zur??ckgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" -"Fix-Missing</literal>." ++"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " ++"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " ++"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " ++"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " ++"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " ++"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " ++"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " ++"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" ++"literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:359 + msgid "<option>--no-download</option>" + msgstr "<option>--no-download</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:360 + msgid "" + "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" + "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " + "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." + msgstr "" + "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " + "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " + "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Get::Download</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:367 + msgid "" + "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " + "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " + "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " + "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " + "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " + "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " + "<literal>quiet</literal>." + msgstr "" -"Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis " -"zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> " -"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??" -"berschreibt. Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> " -"impliziert. Sie sollten niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -" -"d, --print-uris oder -s benutzen, da APT entscheiden k??nnte, etwas zu tun, " -"das Sie nicht erwarten. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." ++"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " ++"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " ++"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " ++"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " ++"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " ++"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " ++"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " ++"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:377 + msgid "<option>--simulate</option>" + msgstr "<option>--simulate</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:379 + msgid "<option>--dry-run</option>" + msgstr "<option>--dry-run</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:382 + msgid "" + "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " + "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Simulate</literal>." + msgstr "" -"Keine Aktion; f??hrt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten w??" -"rden, aber das aktuelle System nicht ver??ndern. Konfigurationselement: " ++"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " ++"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:386 + msgid "" + "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" + "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " + "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" + "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " + "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " + "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." + msgstr "" -"Ausf??hrung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Au??erdem " ++"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " ++"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " + "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " + "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " + "gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " -"ausgel??st, wenn es als root ausgef??hrt wird (root sollte ohne weitere " ++"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " + "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:392 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " ++#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " ++#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets " ++#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." + msgid "" + "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " + "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " -"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " -"breaks that are of no consequence (rare)." ++"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " ++"that are of no consequence (rare)." + msgstr "" + "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" + "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " -"(Inst). Eckige Klammern zeigen besch??digte Pakete an und ein leeres Paar " ++"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " + "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:399 + msgid "<option>-y</option>" + msgstr "<option>-y</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:399 + msgid "<option>--yes</option>" + msgstr "<option>--yes</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:400 + msgid "<option>--assume-yes</option>" + msgstr "<option>--assume-yes</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:401 + msgid "" + "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " + "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " + "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " + "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + msgstr "" -"Automatisches ??Ja?? auf Anfragen; Versucht ??Ja?? auf alle Anfragen zu " -"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerw??nschte Situation " -"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ??ndern, ein nicht authentifiziert " -"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " ++"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten " ++"und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie " ++"ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu " ++"installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " + "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Assume-Yes</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:408 + msgid "<option>-u</option>" + msgstr "<option>-u</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:408 + msgid "<option>--show-upgraded</option>" + msgstr "<option>--show-upgraded</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:409 + msgid "" + "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " + "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + msgstr "" -"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??hrt werden soll; Gibt eine " ++"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " + "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:414 + msgid "<option>-V</option>" + msgstr "<option>-V</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:414 + msgid "<option>--verbose-versions</option>" + msgstr "<option>--verbose-versions</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:415 + msgid "" + "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + msgstr "" -"Zeigt vollst??ndige Versionen f??r Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??" -"hrt oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" -"Show-Versions</literal>." ++"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " ++"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" ++"Versions</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:419 + msgid "<option>-b</option>" + msgstr "<option>-b</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:419 + msgid "<option>--compile</option>" + msgstr "<option>--compile</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:420 + msgid "<option>--build</option>" + msgstr "<option>--build</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:421 + msgid "" + "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Compile</literal>." + msgstr "" + "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:425 + msgid "<option>--install-recommends</option>" + msgstr "<option>--install-recommends</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:426 + msgid "Also install recommended packages." -msgstr "Installiert au??erdem empfohlene Pakete." ++msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:430 + msgid "Do not install recommended packages." + msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:433 + msgid "<option>--ignore-hold</option>" + msgstr "<option>--ignore-hold</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:434 + msgid "" + "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " + "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " + "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " + "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + msgstr "" -"Ignoriert zur??ckhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" -"command>, ein f??r das Paket gesetztes ??Halten?? zu ignorieren. Dies kann " -"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> n??tzlich sein, um eine gro??e " -"Anzahl ungew??nschter ??Halten?? zu ??berschreiben. Konfigurationselement: " ++"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" ++"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " ++"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " ++"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " + "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:440 + msgid "<option>--no-upgrade</option>" + msgstr "<option>--no-upgrade</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:441 + msgid "" + "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" + "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " + "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + msgstr "" -"Kein Upgrade von Paketen durchf??hren; Wenn es zusammen mit " -"<literal>install</literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> " -"auf der Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " ++"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" ++"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " ++"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " + "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" + "literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:447 + msgid "<option>--force-yes</option>" + msgstr "<option>--force-yes</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:448 + msgid "" + "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " + "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " + "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" + "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + msgstr "" -"??Ja?? erzwingen; Dies ist eine gef??hrliche Option, die APT veranlasst, " -"ohne Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas m??glicherweise sch??dliches tut. " -"Es sollte nicht benutzt werden, au??er in ganz besonderen Situationen. " -"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann m??glicherweise ihr System " -"zerst??ren! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." ++"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " ++"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " ++"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " ++"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " ++"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:455 + msgid "<option>--print-uris</option>" + msgstr "<option>--print-uris</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:456 + msgid "" + "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " + "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " + "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " + "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " + "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" + "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " + "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "Print-URIs</literal>." + msgstr "" + "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " -"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Gr????e und den erwarteten md5-Hash " ++"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash " + "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " + "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " + "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" + "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " -"sind MD5 und Gr????e nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " ++"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " + "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Print-URIs</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:466 + msgid "<option>--purge</option>" + msgstr "<option>--purge</option>" + + # s/equivalent for/equivalent to the/ + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:467 + msgid "" + "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " + "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " + "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> " + "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + msgstr "" -"??remove?? ??purge?? f??r alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (??*??) " -"wird bei Paketen angezeigt, die zum vollst??ndigen Entfernen vorgemerkt " -"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" ++"»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird bei " ++"Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. " ++"<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" + "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:474 + msgid "<option>--reinstall</option>" + msgstr "<option>--reinstall</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:475 + msgid "" + "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " + "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + msgstr "" + "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten " + "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:479 + msgid "<option>--list-cleanup</option>" + msgstr "<option>--list-cleanup</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:480 + msgid "" + "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " + "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " + "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " + "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " + "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" + "Cleanup</literal>." + msgstr "" -"Diese Option ist standardm????ig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, " -"benutzen Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " ++"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " ++"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " + "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" + "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " -"gel??scht werden. Nur das h??ufige ??ndern der Quelllisten stellt den " -"einzigen Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." ++"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " ++"Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: <literal>APT::" ++"Get::List-Cleanup</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:489 + msgid "<option>--target-release</option>" + msgstr "<option>--target-release</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:490 + msgid "<option>--default-release</option>" + msgstr "<option>--default-release</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:491 + msgid "" + "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " + "default pin at priority 990 using the specified release string. This " + "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" + "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " + "this option. In short, this option lets you have simple control over which " + "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " + "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" + "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " + "also the &apt-preferences; manual page." + msgstr "" -"Diese Option steuert die standardm????ige Eingabe an die Einheit zur " -"Durchsetzung der Richtlinien (??policy??), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " -"Priorit??t 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies ??" -"berschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert dieser Option " -"betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache Kontrolle dar??ber, " -"welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden sollen. Einige typische " -"Beispiele k??nnten <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> " -"oder <option>-t sid</option> sein. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Default-Release</literal>; Lesen Sie auch die &apt-preferences;-" -"Handbuchseite." ++"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " ++"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " ++"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " ++"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" ++"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " ++"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " ++"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " ++"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " ++"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " ++"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " ++"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:504 + msgid "<option>--trivial-only</option>" + msgstr "<option>--trivial-only</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:506 + msgid "" + "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " + "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" + "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " + "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + msgstr "" -"Nur Operationen ausf??hren, die ??trivial?? sind. Logischerweise kann dies " -"in Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" -"assume-yes</option> auf jede Frage mit ??Ja?? und <option>--trivial-only</" -"option> mit ??Nein?? antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Trivial-Only</literal>." ++"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " ++"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" ++"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" ++"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" ++"Trivial-Only</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:512 + msgid "<option>--no-remove</option>" + msgstr "<option>--no-remove</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:513 + msgid "" + "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " + "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + msgstr "" + "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " + "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:518 + msgid "<option>--auto-remove</option>" + msgstr "<option>--auto-remove</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:519 + msgid "" + "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" + "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " + "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + msgstr "" + "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" -"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausf??hren des " ++"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " + "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " -"Abhh??ngigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" ++"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" + "AutomaticRemove</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:525 + msgid "<option>--only-source</option>" + msgstr "<option>--only-source</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:526 + msgid "" + "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" + "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " + "mapped through the binary table. This means that if this option is " + "specified, these commands will only accept source package names as " + "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " + "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" + "Source</literal>." + msgstr "" -"Hat nur eine Bedeutung f??r die Befehle <literal>source</literal> und " ++"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " + "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " + "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " + "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " + "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " + "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "Get::Only-Source</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:536 + msgid "<option>--diff-only</option>" + msgstr "<option>--diff-only</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:536 + msgid "<option>--dsc-only</option>" + msgstr "<option>--dsc-only</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:536 + msgid "<option>--tar-only</option>" + msgstr "<option>--tar-only</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:537 + msgid "" + "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " + "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" + "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + msgstr "" + "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. " + "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " + "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" + "literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:542 + msgid "<option>--arch-only</option>" + msgstr "<option>--arch-only</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:543 + msgid "" + "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " + "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + msgstr "" -"Nur architekturabh??ngige Bauabh??ngigkeiten verarbeiten. " ++"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. " + "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-get.8.xml:547 + msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" + msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-get.8.xml:548 + msgid "" + "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " + "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" + "AllowUnauthenticated</literal>." + msgstr "" -"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden k??nnen und nicht " -"danach fragen. Dies ist f??r Werkzeuge wie pbuilder n??tzlich. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." ++"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " ++"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " ++"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> + #: apt-get.8.xml:561 + msgid "" + "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " + "&file-statelists;" + msgstr "" + "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " + "&file-statelists;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:570 + msgid "" + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, the APT Howto." + msgstr "" + "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " + "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" + "preferences;, das APT-Howto." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:576 + msgid "" + "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " + "error." + msgstr "" -"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal " ++"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " + "100 bei Fehlern." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:579 + msgid "ORIGINAL AUTHORS" + msgstr "ORIGINALAUTOREN" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:580 + msgid "&apt-author.jgunthorpe;" + msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-get.8.xml:583 + msgid "CURRENT AUTHORS" + msgstr "AKTUELLE AUTOREN" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-get.8.xml:585 + msgid "&apt-author.team;" + msgstr "&apt-author.team;" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 + msgid "apt-key" + msgstr "apt-key" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-key.8.xml:22 + msgid "APT key management utility" -msgstr "APT-Schl??sselverwaltungsdienstprogramm" ++msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" + + #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> + #: apt-key.8.xml:28 + msgid "" + "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " + "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" + "arg>" + msgstr "" + "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> " + "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></" + "arg>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:36 + msgid "" + "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " + "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " + "keys will be considered trusted." + msgstr "" -"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schl??sseln zu " ++"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " + "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " -"Benutzung dieser Schl??ssel authentifiziert wurden, werden als vertrauensw??" -"rdig betrachtet." ++"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " ++"vertrauenswürdig betrachtet." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-key.8.xml:42 + msgid "Commands" + msgstr "Befehle" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:44 + msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" + msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:48 + msgid "" + "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " + "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " + "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." + msgstr "" -"Einen neuen Schl??ssel zur Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel hinzuf??" -"gen. Der Schl??ssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen " -"oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, " -"von der Standardeingabe." ++"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. " ++"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, " ++"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der " ++"Standardeingabe." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:56 + msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" -msgstr "del <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>" ++msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:60 + msgid "Remove a key from the list of trusted keys." + msgstr "" -"Einen Schl??ssel von der Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel entfernen." ++"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:67 + msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" -msgstr "export <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>" ++msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:71 + msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." + msgstr "" -"Den Schl??ssel <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable> auf der " ++"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der " + "Standardausgabe ausgeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:78 + msgid "exportall" + msgstr "exportall" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:82 + msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "Alle vertrauensw??rdigen Schl??ssel auf der Standardausgabe ausgeben." ++msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:89 + msgid "list" + msgstr "list" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:93 + msgid "List trusted keys." -msgstr "Vertrauensw??rdige Schl??ssel auflisten." ++msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:100 + msgid "finger" + msgstr "finger" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:104 + msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "Fingerabdr??cke vertrauensw??rdiger Schl??ssel auflisten." ++msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:111 + msgid "adv" + msgstr "adv" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:115 + msgid "" + "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " + "public key." + msgstr "" -"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key k??nnen Sie den ??" -"ffentlichen Schl??ssel herunterladen." ++"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den " ++"öffentlichen Schlüssel herunterladen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:127 + msgid "" + "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " + "from the keyring the archive keys which are no longer valid." + msgstr "" -"Den lokalen Schl??sselring mit dem Schl??sselring der Debian-Archivschl??" -"ssel aktualisieren und aus dem Schl??sselring die Archivschl??ssel " -"entfernen, die nicht l??nger g??ltig sind." ++"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel " ++"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die " ++"nicht länger gültig sind." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:140 + msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:141 + msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." + msgstr "" -"Schl??sselring der lokalen vertrauensw??rdigen Schl??ssel, neue Schl??ssel " -"werden hier hinzugef??gt." ++"Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel " ++"werden hier hinzugefügt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:144 + msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:145 + msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "Lokale Datenbank vertrauensw??rdiger Archivschl??ssel." ++msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:148 + msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:149 + msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Schl??sselring vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs." ++msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-key.8.xml:152 + msgid "" + "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + msgstr "" + "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-key.8.xml:153 + msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." + msgstr "" -"Schl??sselring entfernter vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs." ++"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-key.8.xml:164 + msgid "&apt-get;, &apt-secure;" + msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + + #. The last update date + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> + #: apt-mark.8.xml:13 + msgid "" + "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " + "August 2009</date>" + msgstr "" + "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. " + "August 2009</date>" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 + msgid "apt-mark" + msgstr "apt-mark" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-mark.8.xml:30 + msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" + msgstr "" + "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " + "entfernen" + + #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> + #: apt-mark.8.xml:36 + msgid "" + " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" + "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" + "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" + "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " + "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" + "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" + msgstr "" + " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" + "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" + "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" + "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " + "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </" + "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:53 + msgid "" + "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " + "being automatically installed." + msgstr "" -"<command>apt-mark</command> wird ??ndern, ob ein Paket als automatisch " ++"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " + "installiert markiert ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:57 + msgid "" + "When you request that a package is installed, and as a result other packages " + "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " + "being automatically installed. Once these automatically installed packages " + "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " + "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." + msgstr "" + "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " -"installiert werden, um dessen Abh??ngigkeiten zu erf??llen, werden die Abh??" -"ngigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " -"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen abh??" -"ngen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " ++"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " ++"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " ++"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " ++"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " + "<command>aptitude</command> entfernt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:65 + msgid "markauto" + msgstr "markauto" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:66 + msgid "" + "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " + "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " + "installed packages depend on this package." + msgstr "" + "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " + "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " -"keine manuell installierten Pakete von ihm abh??ngen." ++"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:73 + msgid "unmarkauto" + msgstr "unmarkauto" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:74 + msgid "" + "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " + "installed, which will prevent the package from being automatically removed " + "if no other packages depend on it." + msgstr "" + "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell " + "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch " -"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abh??ngt." ++"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:81 + msgid "showauto" + msgstr "showauto" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:82 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed " ++#| "packages with each package on a new line." + msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed " -"packages with each package on a new line." ++"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " ++"installed packages with each package on a new line." + msgstr "" + "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell " + "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:93 + msgid "" + "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" + msgstr "" + "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:94 + msgid "" + "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" + "option>" + msgstr "" + "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></" + "option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:97 + msgid "" + "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></" + "filename> instead of the default location, which is " + "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " + "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." + msgstr "" + "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> " + "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</" + "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> " + "definierten Verzeichnis, ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:103 + msgid "<option>-h</option>" + msgstr "<option>-h</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:104 + msgid "<option>--help</option>" + msgstr "<option>--help</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:105 + msgid "Show a short usage summary." + msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:111 + msgid "<option>-v</option>" + msgstr "<option>-v</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:112 + msgid "<option>--version</option>" + msgstr "<option>--version</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:113 + msgid "Show the program version." + msgstr "Die Programmversion anzeigen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-mark.8.xml:124 + msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" + msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-mark.8.xml:125 + msgid "" + "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::" + "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> " + "file." + msgstr "" + "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: " + "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei " + "<filename>extended_states</filename>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:134 + msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" + msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-mark.8.xml:138 + msgid "" + "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " + "error." + msgstr "" -"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zur??ck, bei " ++"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " + "Fehlern nicht Null." + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 + msgid "apt-secure" + msgstr "apt-secure" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-secure.8.xml:37 + msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "Archivauthentifizierungsunterst??tzung f??r APT" ++msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:42 + msgid "" + "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " + "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " + "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " + "the Release file signing key." + msgstr "" -"Beginnend mit Version 0.6 enth??lt <command>apt</command> Code, der die " -"Signatur der Release-Datei f??r alle Archive pr??ft. Dies stellt sicher, " -"dass Pakete im Archiv nicht von Leuten ge??ndert werden k??nnen, die keinen " -"Zugriff auf den Signierschl??ssel der Release-Datei haben." ++"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " ++"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " ++"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " ++"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:50 + msgid "" + "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " + "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " + "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " + "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " + "sources to be verified before downloading packages from them." + msgstr "" + "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " -"Signatur, f??r das APT keinen Schl??ssel hat, wird dieses Paket als nicht " -"vertrauensw??rdig angesehen und es zu installieren, f??hrt zu einer gro??en " ++"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " ++"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " + "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " -"Archiven warnen, zuk??nftige Releases k??nnten die Pr??fung aller Quellen " -"vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." ++"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " ++"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:59 + msgid "" + "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " + "authentication feature." + msgstr "" -"Die Paketoberfl??chen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterst??tzen " -"diese neue Authentifizierungsfunktion." ++"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " ++"neue Authentifizierungsfunktion." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:64 + msgid "Trusted archives" -msgstr "Vertrauensw??rdige Archive" ++msgstr "Vertrauenswürdige Archive" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:67 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " ++#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " ++#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust " ++#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive " ++#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " ++#| "archive integrity is correct." + msgid "" + "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " + "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " + "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " + "do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " ++"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " + "archive integrity is correct." + msgstr "" + "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " + "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " + "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " -"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enth??lt, aber es " -"bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist daf??" -"r verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrit??t des Archivs " ++"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " ++"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " ++"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " + "sicherstellt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:75 + msgid "" + "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " + "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " + "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " + "packages respectively)." + msgstr "" -"apt-secure ??berpr??ft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls " -"Sie ein Werkzeug ben??tigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " ++"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " ++"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " + "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " + "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:82 + msgid "" + "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " + "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " + "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " + "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " + "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " + "procedures to ensure the identity of the key holder." + msgstr "" + "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " -"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochl??dt. " -"Dieser Upload muss mit einem Schl??ssel des Betreuers, der sich im Schl??" -"sselring der Debian-Betreuer befindet (verf??gbar im Paket debian-keyring) " -"signiert werden. Betreuerschl??ssel werden von anderen Betreuern gem???? " -"vorbestimmter Regeln signiert, um die Identit??t des Schl??sselinhabers " ++"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " ++"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " ++"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" ++"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " ++"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " + "sicherzustellen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:92 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " ++#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is " ++#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages " ++#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file " ++#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and " ++#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian " ++#| "keyring." + msgid "" + "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " + "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " + "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " + "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year and distributed through the " -"FTP server. This key is also on the Debian keyring." ++"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " ++"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." + msgstr "" -"Sobald das hochgeladenen Paket ??berpr??ft und in das Archiv hinzugef??gt " ++"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " + "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " + "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " + "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" -"Datei durch den Archivschl??ssel signiert (der einmal j??hrlich erzeugt und " -"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schl??ssel ist au??erdem der Debian-" -"Schl??sselring." ++"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und " ++"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-" ++"Schlüsselring." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:102 + msgid "" + "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " + "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " + "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " + "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " + "file are checked." + msgstr "" -"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei pr??fen, die MD5-Summe " ++"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe " + "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " + "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " -"heruntergeladenen Debian-Pakets gepr??ft. Nun werden sowohl die MD5-Summe " -"als auch die Signatur der Release-Datei gepr??ft." ++"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als " ++"auch die Signatur der Release-Datei geprüft." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:109 + msgid "" + "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " + "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" + msgstr "" -"Beachten Sie, dass dies verschieden von gepr??ften Signaturen auf Paketbasis " -"ist. Es wurde entworfen, um zwei m??gliche Angriffe zu verhindern:" ++"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " ++"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:114 + msgid "" + "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " + "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " + "process and provide malicious software either by controlling a network " + "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " + "(through arp or DNS spoofing attacks)." + msgstr "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne Signaturpr??" -"fung kann ein sch??dlicher Mittelsmann sich selbst in das Herunterladen von " -"Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies kann entweder durch " -"Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) oder durch Umleiten " -"des Netzverkehrs zu einem b??sartigen Server (durch ARP- oder DNS-" -"Manipulationsangriffe) erfolgen." ++"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " ++"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " ++"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " ++"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " ++"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " ++"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:122 + msgid "" + "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " + "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " + "propagate malicious software to all users downloading packages from that " + "host." + msgstr "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturpr??fung kann " -"ein sch??dlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die " -"Dateien darauf ver??ndern, um sch??dliche Software an alle Anwender zu " -"verbreiten, die Pakete von diesem Rechner herunterladen." ++"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " ++"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " ++"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " ++"Pakete von diesem Rechner herunterladen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:129 + msgid "" + "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " + "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " + "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" + "package signature." + msgstr "" -"Es sch??tzt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-" -"Servers selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung " -"des Schl??ssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In " -"jedem Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket erg??nzen." ++"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " ++"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " ++"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " ++"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:135 + msgid "User configuration" + msgstr "Benutzerkonfiguration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:137 + msgid "" + "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " + "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " + "this release will automatically provide the default Debian archive signing " + "keys used in the Debian package repositories." + msgstr "" + "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " -"verwendeten Schl??ssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schl??ssel " -"hinzuzuf??gen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " -"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschl??ssel bereitstellt, die in " ++"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " ++"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " ++"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " + "den Debian-Paketdepots benutzt werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:144 + msgid "" + "In order to add a new key you need to first download it (you should make " + "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " + "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" + "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" + "filename> files from the archives you have configured." + msgstr "" -"Um einen neuen Schl??ssel hinzuzuf??gen, m??ssen Sie ihn zuerst " -"herunterladen (Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauensw??rdigen " ++"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " ++"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " + "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " -"<command>apt-key</command> hinzuf??gen und dann <command>apt-get update</" -"command> ausf??hren, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-" -"Dateien der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und pr??fen kann." ++"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" ++"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien " ++"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:153 + msgid "Archive configuration" + msgstr "Archivkonfiguration" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:155 + msgid "" + "If you want to provide archive signatures in an archive under your " + "maintenance you have to:" + msgstr "" -"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verf??gung " -"stellen m??chten, m??ssen Sie:" ++"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " ++"stellen möchten, müssen Sie:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:160 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist " ++#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" ++#| "command> (provided in apt-utils)." + msgid "" -"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist " ++"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " + "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" + "command> (provided in apt-utils)." + msgstr "" + "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits " -"existiert. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</" -"command> (aus apt-utils) ausf??hren." ++"existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</" ++"command> (aus apt-utils) ausführen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:165 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -" ++#| "o Release.gpg Release</command>." + msgid "" -"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o " -"Release.gpg Release</command>." ++"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -" ++"o Release.gpg Release</command>." + msgstr "" -"<literal>Sign it</literal>. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>gpg -" -"abs -o Release.gpg Release</command> ausf??hren." ++"<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg -abs " ++"-o Release.gpg Release</command> ausführen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> + #: apt-secure.8.xml:168 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will " ++#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in " ++#| "the archive." + msgid "" -"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will " ++"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " + "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " + "archive." + msgstr "" + "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender " -"wissen, welchen Schl??ssel sie importieren m??ssen, um die Dateien im Archiv " ++"wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im Archiv " + "zu authentifizieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:175 + msgid "" + "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " + "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " + "outlined." + msgstr "" -"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ??ndern (neue Pakete hinzugef??gt " -"oder entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten " ++"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " ++"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten " + "Schritten folgen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:183 + msgid "" + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + msgstr "" + "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " + "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:187 + msgid "" + "For more background information you might want to review the <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" + "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " + "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" + "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " + "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." + msgstr "" -"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, k??nnen Sie die <ulink url=" ++"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" + "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " -"Infrastruktur f??r Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs ??" -"Anleitung zum Absichern von Debian?? (auch verf??gbar im Paket harden-doc) " -"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " ++"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " ++"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und " ++"dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " + ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: apt-secure.8.xml:200 + msgid "Manpage Authors" + msgstr "Autoren der Handbuchseite" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-secure.8.xml:202 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This man-page is based on the work of Javier Fern??ndez-Sanguino Pe??a, " -#| "Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + msgid "" + "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " + "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." + msgstr "" -"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fern??ndez-Sanguino " -"Pe??a, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." ++"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " ++"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 + msgid "apt-sortpkgs" + msgstr "apt-sortpkgs" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt-sortpkgs.1.xml:30 + msgid "Utility to sort package index files" + msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" + + #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> + #: apt-sortpkgs.1.xml:36 + msgid "" + "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " + "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " + "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" + "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" + msgstr "" + "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " + "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></" + "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></" + "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></" + "arg>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:45 + msgid "" + "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " + "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " + "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " + "internal sorting rules." + msgstr "" + "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " -"Paketindex) und sortiert die Datens??tze nach Paketnamen. Es wird au??erdem " -"die internen Felder jedes Datensatzes gem???? interner Sortierregeln " -"sortieren." ++"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " ++"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:51 + msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." + msgstr "" + "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " + "Datei sein." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> + #: apt-sortpkgs.1.xml:58 + msgid "<option>--source</option>" + msgstr "<option>--source</option>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:60 + msgid "" + "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." + msgstr "" + "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" + "SortPkgs::Source</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt-sortpkgs.1.xml:74 + msgid "" + "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " + "100 on error." + msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " ++"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " + "dezimal 100 bei Fehlern." + + #. The last update date + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> + #: apt.conf.5.xml:13 + msgid "" + "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" + "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " + "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " + "&apt-product; <date>18 September 2009</date>" + msgstr "" + "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" + "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von " + "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " + "&apt-product; <date>18. September 2009</date>" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 + msgid "apt.conf" + msgstr "apt.conf" + + #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> + #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 + msgid "5" + msgstr "5" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt.conf.5.xml:36 + msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Konfigurationsdatei f??r APT" ++msgstr "Konfigurationsdatei für APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:40 + msgid "" + "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " + "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " + "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " + "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</" + "envar> environment variable (if any) and then read the files in " + "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file " + "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " + "command line options to override the configuration directives, possibly " + "loading even more config files." + msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei f??r die APT-" ++"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-" + "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen " + "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung " + "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der " + "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene " + "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann " + "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei " -"und ??bernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um " -"Konfigurationsdirektiven zu ??berschreiben und m??glicherweise sogar weitere " -"Konfigurationsdateien zu laden." ++"und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven " ++"zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu " ++"laden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:50 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into " ++#| "functional groups. option specification is given with a double colon " ++#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an " ++#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not " ++#| "inherit from their parent groups." + msgid "" + "The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. option specification is given with a double colon " ++"functional groups. Option specification is given with a double colon " + "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " ++"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " + "their parent groups." + msgstr "" + "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " + "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " + "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" -"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe f??r " ++"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " + "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt.conf.5.xml:56 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " ++#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" ++#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " ++#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " ++#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" ++#| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are " ++#| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:" + msgid "" + "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " + "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " + "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" + "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing " -"semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened " -"with curly braces, like:" ++"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " ++"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " ++"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " ++"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " ++"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " ++"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " ++"opened with curly braces, like:" + msgstr "" + "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" + "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" + "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " + "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " + "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. Das abschlie??ende Semikolon wird ben??tigt und " ++"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon wird benötigt und " + "Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften " -"Klammern ge??ffnet werden, wie:" ++"Klammern geöffnet werden, wie:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:66 ++#: apt.conf.5.xml:70 + #, no-wrap + msgid "" + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" + msgstr "" + "APT {\n" + " Get {\n" + " Assume-Yes \"true\";\n" + " Fix-Broken \"true\";\n" + " };\n" + "};\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:74 ++#: apt.conf.5.xml:78 + msgid "" + "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " + "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " + "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." + msgstr "" -"mit eingef??gten Zeilenumbr??chen, um es leserlicher zu gestalten. Listen k??" -"nnen erstellt werden, indem ein Geltungsbereich ge??ffnet wird und eine " -"einzelne, von Anf??hrungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " -"Zeichenkette eingef??gt wird. Es k??nnen mehrere Eintr??ge eingef??gt " -"werden, jeweils getrennt durch ein Semikolon." ++"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " ++"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " ++"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " ++"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " ++"jeweils getrennt durch ein Semikolon." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:79 ++#: apt.conf.5.xml:83 + #, no-wrap + msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:82 ++#: apt.conf.5.xml:86 + msgid "" + "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." + "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." + msgstr "" + "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" + "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " -"aussehen k??nnte." ++"aussehen könnte." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:86 ++#: apt.conf.5.xml:90 + msgid "" + "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " + "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + msgstr "" -"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Gro??- und " -"Kleinschreibung abh??ngig. Deshalb k??nnten Sie im vorherigen Beispiel auch " ++"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " ++"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " + "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:89 ++#: apt.conf.5.xml:93 + msgid "" + "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " + "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " + "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " + "list. If you specify a name you can override the option as every other " + "option by reassigning a new value to the option." + msgstr "" -"Namen f??r die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie " -"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " -"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " -"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzuf??gen. Wenn Sie " -"einen Namen eingeben, k??nnen Sie die Option, wie jede andere Option, ??" -"berschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." ++"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im " ++"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden " ++"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer " ++"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen " ++"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " ++"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:94 -msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</" ++#: apt.conf.5.xml:98 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and " ++#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " ++#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " ++#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " ++#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " ++#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" ++msgid "" ++"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " ++"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" + "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " + "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " + "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " + "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " + "lines also need to end with a semicolon.)" + msgstr "" -"Es sind die beiden Spezialf??lle <literal>#include</literal> und " ++"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und " + "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " -"angegebene Datei einf??gen au??er, wenn der Dateiname mit einem Schr??" -"gstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingef??gt. <literal>#clear</" -"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu l??schen. " -"Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gel??" -"scht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden m??" -"ssen.)" ++"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " ++"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " ++"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " ++"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " ++"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 ++#: apt.conf.5.xml:106 + msgid "" + "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " + "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" + "emphasis> override previously written entries. Only options can be " + "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " + "overridden, only cleared." + msgstr "" + "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " -"Geltungsbereich zu l??schen. Erneutes ??ffnen eines Geltungsbereichs oder " -"der unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Eintr??ge <emphasis>nicht</" -"emphasis> ??berschreiben. Optionen k??nnen nur ??berschrieben werden, indem " -"ein neuer Wert an sie adressiert wird ??? Listen und Geltungsbereiche k??" -"nnen nicht ??berschrieben, sondern nur bereinigt werden." ++"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der " ++"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</" ++"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein " ++"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht " ++"überschrieben, sondern nur bereinigt werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:106 ++#: apt.conf.5.xml:111 + msgid "" + "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " + "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " + "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " + "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " + "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " + "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" + msgstr "" + "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " + "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " -"Die Syntax ist ein vollst??ndiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-" -"Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann " -"dem neuen Wert der Option. Listen k??nnen ebenfalls durch Anh??ngen von " -"abschlie??enden :: zur Namensliste hinzugef??gt werden. (Wenn Ihnen das " -"merkw??rdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der " ++"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" ++"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " ++"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von " ++"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das " ++"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der " + "Befehlszeile benutzt werden.)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 ++#: apt.conf.5.xml:118 + msgid "" + "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " + "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " + "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " + "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " + "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " + "These introduces many problems including that a user who writes multiple " + "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " + "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " + "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " + "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " + "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " + "them." + msgstr "" -"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen k??nnen, um ein Element pro Zeile an " -"eine Liste anzuh??ngen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " -"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax f??" -"gt implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " -"Fehler ausl??sen, den einige Anwender ung??nstigerweise weitergeben an eine " -"Option mit dem un??blichen Namen ??<literal>::</literal>??, der wie jede " -"andere Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, " -"einschlie??lich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " ++"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an " ++"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " ++"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " ++"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " ++"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine " ++"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere " ++"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, " ++"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " + "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " -"anzuh??ngen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " -"Option ??<literal>::</literal>?? erreicht. Bevorstehende APT-Versionen " -"werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " -"Verwendung sto??en. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " -"sich APT nicht explizit dar??ber beklagt." ++"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " ++"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " ++"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " ++"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " ++"sich APT nicht explizit darüber beklagt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:125 ++#: apt.conf.5.xml:130 + msgid "The APT Group" + msgstr "Die APT-Gruppe" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 ++#: apt.conf.5.xml:131 + msgid "" + "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " + "options for all of the tools." + msgstr "" + "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " -"wie es die Optionen f??r alle Werkzeuge enth??lt." ++"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:130 ++#: apt.conf.5.xml:135 + msgid "Architecture" + msgstr "Architecture" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:131 ++#: apt.conf.5.xml:136 + msgid "" + "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " + "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " + "compiled for." + msgstr "" + "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " + "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " -"die Architektur f??r die APT kompiliert wurde." ++"die Architektur für die APT kompiliert wurde." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:136 ++#: apt.conf.5.xml:141 + msgid "Default-Release" + msgstr "Default-Release" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:137 ++#: apt.conf.5.xml:142 + msgid "" + "Default release to install packages from if more than one version available. " + "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " + "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-" + "preferences;." + msgstr "" + "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " -"Version verf??gbar ist. Enth??lt Release-Name, Codename oder Release-" -"Version. Beispiele: ??stable??, ??testing, ??unstable??, ??lenny??, ??" -"squeeze??, ??4.0??, ??5.0??. Siehe auch &apt-preferences;." ++"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " ++"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe " ++"auch &apt-preferences;." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:141 ++#: apt.conf.5.xml:146 + msgid "Ignore-Hold" + msgstr "Ignore-Hold" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:142 ++#: apt.conf.5.xml:147 + msgid "" + "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " + "ignore held packages in its decision making." + msgstr "" -"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den Probleml??" -"ser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." ++"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den " ++"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:146 ++#: apt.conf.5.xml:151 + msgid "Clean-Installed" + msgstr "Clean-Installed" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:147 ++#: apt.conf.5.xml:152 + msgid "" + "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " + "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " + "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " + "but note that APT provides no direct means to reinstall them." + msgstr "" -"Standardm????ig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " -"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht l??nger " -"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden k??nnen. Wenn es auf off " -"gesetzt wird, dann werden au??erden die Pakete, die lokal installiert sind, " -"vom Bereinigen ausgeschlossen ??? beachten Sie jedoch, dass APT keine " -"direkten M??glichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." ++"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " ++"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " ++"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " ++"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " ++"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " ++"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:153 ++#: apt.conf.5.xml:158 + msgid "Immediate-Configure" + msgstr "Immediate-Configure" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:154 -msgid "" -"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " -"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " -"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous " -"and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own " -"risk." -msgstr "" -"Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gef??hrliche Option schaltet einigen " -"Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener aufzurufen. " -"Dies zu tun, k??nnte auf besonders langsamen Einzelbenutzersystemen n??tig " -"sein, ist aber gef??hrlich und k??nnte Paketinstallationsskripte zum " -"Scheitern oder schlimmeren veranlassen. Benutzen Sie es auf eigene Gefahr." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:161 ++#: apt.conf.5.xml:159 ++msgid "" ++"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " ++"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " ++"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " ++"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " ++"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " ++"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " ++"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " ++"script of package B generates an error) which results in a system state in " ++"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " ++"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " ++"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " ++"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " ++"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" ++"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " ++"which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers " ++"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " ++"temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " ++"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " ++"world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong " ++"dependencies of the package in question or by a system in an already broken " ++"state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " ++"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " ++"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" ++"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " ++"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " ++"immediately, but please make sure to report your problem also to your " ++"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " ++"improving or correcting the upgrade process." ++msgstr "" ++ ++#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> ++#: apt.conf.5.xml:181 + msgid "Force-LoopBreak" + msgstr "Force-LoopBreak" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:162 ++#: apt.conf.5.xml:182 + msgid "" + "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " + "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" + "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " + "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " + "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " + "those packages depend on." + msgstr "" -"Schalten Sie diese Option niemals ein, au??er wenn Sie -wirklich- wissen, " -"was Sie tun. Es erlaubt APT tempor??r ein essentielles Paket zu entfernen, " -"um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen " -"zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE " -"NIEMALS EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " ++"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was " ++"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um " ++"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei " ++"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS " ++"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " + "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " -"bash oder etwas, was davon abh??ngt, sind." ++"bash oder etwas, was davon abhängt, sind." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:170 ++#: apt.conf.5.xml:190 + msgid "Cache-Limit" + msgstr "Cache-Limit" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:171 ++#: apt.conf.5.xml:191 + msgid "" + "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " + "information. This sets the size of that cache (in bytes)." + msgstr "" -"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Gr????e, um die ??verf??" -"gbar??-Informationen zu speichern. Dies setzt die Gr????e dieses " -"Zwischenspeichers (in Bytes)." ++"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-" ++"Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers " ++"(in Bytes)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:175 ++#: apt.conf.5.xml:195 + msgid "Build-Essential" + msgstr "Build-Essential" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:176 ++#: apt.conf.5.xml:196 + msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." + msgstr "" -"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabh??ngigkeiten betrachtet " ++"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " + "werde." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:179 ++#: apt.conf.5.xml:199 + msgid "Get" + msgstr "Get" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:180 ++#: apt.conf.5.xml:200 + msgid "" + "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " + "for more information about the options here." + msgstr "" + "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu " ++"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " + "erhalten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:184 ++#: apt.conf.5.xml:204 + msgid "Cache" + msgstr "Cache" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 ++#: apt.conf.5.xml:205 + msgid "" + "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " + "documentation for more information about the options here." + msgstr "" + "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu " ++"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " + "erhalten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:189 ++#: apt.conf.5.xml:209 + msgid "CDROM" + msgstr "CDROM" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:190 ++#: apt.conf.5.xml:210 + msgid "" + "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " + "documentation for more information about the options here." + msgstr "" + "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " -"dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu " ++"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " + "erhalten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:196 ++#: apt.conf.5.xml:216 + msgid "The Acquire Group" + msgstr "Die Erwerbgruppe" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:201 ++#: apt.conf.5.xml:221 + msgid "PDiffs" + msgstr "PDiffs" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:202 ++#: apt.conf.5.xml:222 + msgid "" + "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " + "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." + msgstr "" -"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, f??r Paket- " ++"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " + "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " + "True." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:207 ++#: apt.conf.5.xml:227 + msgid "Queue-Mode" + msgstr "Queue-Mode" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 ++#: apt.conf.5.xml:228 + msgid "" + "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" + "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " + "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " + "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " + "connection per URI type will be opened." + msgstr "" + "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " + "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " + "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " -"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner ge??" -"ffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro URI-" -"Art ge??ffnet wird." ++"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " ++"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " ++"URI-Art geöffnet wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:215 ++#: apt.conf.5.xml:235 + msgid "Retries" + msgstr "Retries" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:216 ++#: apt.conf.5.xml:236 + msgid "" + "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " + "files the given number of times." + msgstr "" -"Anzahl der auszuf??hrenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " ++"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " + "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:220 ++#: apt.conf.5.xml:240 + msgid "Source-Symlinks" + msgstr "Source-Symlinks" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:221 ++#: apt.conf.5.xml:241 + msgid "" + "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " + "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." + msgstr "" -"Symbolische Verweise f??r Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt " -"ist, werden Quellarchive, wenn m??glich, symbolisch verkn??pft, anstatt " ++"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt " ++"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " + "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139 ++#: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139 + msgid "http" + msgstr "http" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:226 ++#: apt.conf.5.xml:246 + msgid "" + "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " + "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " + "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" + "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " + "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " + "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." + msgstr "" + "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " -"standardm????ig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" -"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann au??erdem in der Form " -"<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen Schl??" -"sselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " ++"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" ++"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " ++"<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " ++"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " + "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " + "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:234 ++#: apt.conf.5.xml:254 + msgid "" + "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " + "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " + "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " + "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " + "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " + "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " + "should never store this request, it is only set for archive files. This may " + "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " + "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." + msgstr "" -"F??r die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" -"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verf??gung. <literal>No-" -"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umst??nden seine " ++"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" ++"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" ++"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " + "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " -"wird nur f??r Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " -"seine Objekte erneuern soll, die ??lter als die angegebene Zahl in Sekunden " -"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien t??glich, so dass die Vorgabe " ++"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " ++"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden " ++"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe " + "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " -"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur f??r Archivdateien " -"gesetzt. Dies k??nnte n??tzlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-" -"Zwischenspeichers mit sehr gro??en .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: " -"Squid 2.0.2 unterst??tzt keine dieser Optionen." ++"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " ++"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers " ++"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 " ++"unterstützt keine dieser Optionen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301 ++#: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321 + msgid "" + "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " + "method, this applies to all things including connection timeout and data " + "timeout." + msgstr "" -"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer f??r die Zeit??" -"berschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " -"Dinge, einschlie??lich Verbindungs- und Datenzeit??berschreitungen, " -"angewandt." ++"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " ++"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " ++"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 ++#: apt.conf.5.xml:267 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " ++#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " ++#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " ++#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " ++#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " ++#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " ++#| "this are in violation of RFC 2068." + msgid "" + "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " -"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " ++"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " + "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " + "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " + "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " + "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " + "are in violation of RFC 2068." + msgstr "" -"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in F??" -"llen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder " ++"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in " ++"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder " + "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</" + "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende " + "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der " -"andere Server nicht ordnungsgem???? auf TCP-Verbindungen wartet ??? " -"anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies " -"erfordern, versto??en gegen RFC 2068." ++"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls " ++"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen " ++"gegen RFC 2068." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:255 ++#: apt.conf.5.xml:275 + msgid "" + "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" + "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " + "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " + "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " + "multiple servers at the same time.)" + msgstr "" + "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> eingeschr??nkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. " -"Der Vorgabewert ist 0, was die Beschr??nkung ausschaltet und versucht, " -"soviel wie m??glich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass " -"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " -"Zeit deaktiviert.)" ++"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " ++"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie " ++"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " ++"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " ++"deaktiviert.)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:261 ++#: apt.conf.5.xml:281 + msgid "https" + msgstr "https" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:262 ++#: apt.conf.5.xml:282 + msgid "" + "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for " + "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " + "not supported yet." + msgstr "" + "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen " + "der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</" -"literal> wird noch nicht unterst??tzt." ++"literal> wird noch nicht unterstützt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:266 ++#: apt.conf.5.xml:286 + msgid "" + "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " + "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " + "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " + "suboption determines whether verify server's host certificate against " + "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " + "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " + "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" + "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " + "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " + "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " + "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " + "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " + "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " + "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " + "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " + "option." + msgstr "" + "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " -"Informationen ??ber vertrauensw??rdige Zertifikate bereitgehalten werden. " ++"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " + "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" + "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " -"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauensw??rdigen Zertifikaten " -"gepr??ft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " ++"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " ++"geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " + "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" -"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers gepr??ft wird oder " ++"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder " + "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " + "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " + "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" + "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " -"entscheidet, welche privaten Schl??ssel f??r die Client-Authentifizierung " ++"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung " + "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " -"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> ??" -"berschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " -"Zeichenketten ??TLSv1?? oder ??SSLv3?? enthalten. <literal><host>::" ++"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> " ++"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " ++"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::" + "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150 ++#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150 + msgid "ftp" + msgstr "ftp" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:285 ++#: apt.conf.5.xml:305 + msgid "" + "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " + "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " + "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" + "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " + "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " + "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " + "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " + "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " + "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " + "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" + "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" + "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " + "respective URI component." + msgstr "" + "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " -"standardm????ig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" -"Port]/</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann au??erdem in der Form " ++"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/" ++"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form " + "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " -"bedeutet das spezielle Schl??sselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " ++"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " + "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " + "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" -"Proxy zu benutzen, m??ssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " ++"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " + "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " -"an, die gesendet werden m??ssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " ++"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " + "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " + "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" + "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" + "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" + "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " + "entsprechenden URI-Bestandteil genommen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:304 ++#: apt.conf.5.xml:324 + msgid "" + "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " + "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " + "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " + "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " + "or for a specific host (See the sample config file for examples)." + msgstr "" + "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " + "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " + "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " + "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " -"wird. Dies kann global f??r Verbindungen gemacht werden, die durch einen " -"Proxy oder ??ber einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " ++"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen " ++"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " + "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:311 ++#: apt.conf.5.xml:331 + msgid "" + "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " + "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " + "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." + msgstr "" -"Es ist m??glich FTP ??ber HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " -"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird ??? lesen Sie die " -"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bez??glich der Syntax. Sie k??nnen " -"dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " -"Effizienz nicht empfohlen FTP ??ber HTTP zu benutzen." ++"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " ++"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " ++"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " ++"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " ++"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:316 ++#: apt.conf.5.xml:336 + msgid "" + "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " + "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " + "false, which means these commands are only used if the control connection is " + "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " + "that most FTP servers do not support RFC2428." + msgstr "" + "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " + "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " + "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " + "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " + "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" -"Server RFC2428 unterst??tzen." ++"Server RFC2428 unterstützen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132 ++#: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132 + msgid "cdrom" + msgstr "cdrom" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:329 -#, no-wrap -msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" ++#: apt.conf.5.xml:349 ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" ++msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" + msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:324 ++#: apt.conf.5.xml:344 + msgid "" + "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " + "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " + "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " + "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " + "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " + "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " + "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " + "can be specified using UMount." + msgstr "" -"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung f??r CDROM-URIs ist der Einh??ngepunkt " -"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einh??ngepunkt des CDROM-Laufwerks " ++"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt " ++"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CDROM-Laufwerks " + "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " -"m??glich alternative Ein- und Aush??ngebefehle anzugeben, falls Ihr Einh??" -"ngepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim Einh??ngen " -"per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block einzuf??gen. Der " -"abschlie??ende Schr??gstrich ist wichtig. Aush??ngebefehle k??nnen per " -"UMount angegeben werden." ++"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " ++"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " ++"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " ++"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block " ++"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " ++"können per UMount angegeben werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:334 ++#: apt.conf.5.xml:354 + msgid "gpgv" + msgstr "gpgv" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:335 ++#: apt.conf.5.xml:355 + msgid "" + "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " + "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " + "passed to gpgv." + msgstr "" -"GPGV-URIs; Die einzige Option f??r GPGV-URIs ist die Option zus??tzliche " -"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> Zus??" -"tzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." ++"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " ++"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " ++"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:340 ++#: apt.conf.5.xml:360 + msgid "CompressionTypes" + msgstr "CompressionTypes" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:346 ++#: apt.conf.5.xml:366 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 ++#: apt.conf.5.xml:361 + msgid "" + "List of compression types which are understood by the acquire methods. " + "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " + "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " + "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" + "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " + "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + msgstr "" -"Die List der Kompressionstypen die von den ??aquire??-Methoden verstanden " -"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> k??nnen in verschiedenen " -"Kompressionsformaten verf??gbar sein. Standardm????ig k??nnen die ??aquire??-" ++"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden " ++"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " ++"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-" + "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " + "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " -"Einstellung k??nnen spontan weiter Formate hinzugef??gt oder die benutzte " -"Methode ge??ndert werden. Die Syntax daf??r lautet: <placeholder type=" ++"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " ++"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" + "\"synopsis\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:351 ++#: apt.conf.5.xml:371 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:354 ++#: apt.conf.5.xml:374 + #, no-wrap + msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:347 ++#: apt.conf.5.xml:367 + msgid "" + "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " + "order the acquire system will try to download the compressed files. The " + "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " + "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " + "preferred type at first - not already added default types will be added at " + "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" + "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " + "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" + "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " + "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " + "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " + "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." + msgstr "" -"Au??erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um " -"zu definieren, in welcher Reihenfolge das ??aquire??-System die " -"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das ??aquire??-System wird " -"die erste versuchen und mit dem n??chsten Kompressionstyp in dieser Liste " -"bei einem Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ " -"vorzuziehen, f??gen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste ??? " -"noch nicht hinzugef??gte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der " -"Liste angeh??ngt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> " -"verwandt werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien ??ber " -"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls " -"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</" -"command> vorgezogen werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so " -"aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht n??tig " -"<literal>bz2</literal> explizit zur Liste hinzuzuf??gen, da es automatisch " -"hinzuf??gt wird." ++"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " ++"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten " ++"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste " ++"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " ++"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " ++"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " ++"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " ++"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " ++"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" ++"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" ++"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " ++"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " ++"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> " ++"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:358 ++#: apt.conf.5.xml:378 + #, no-wrap + msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:356 ++#: apt.conf.5.xml:376 + msgid "" + "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" + "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " + "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " + "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also " + "that list entries specified on the command line will be added at the end of " + "the list specified in the configuration files, but before the default " + "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the " + "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " + "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " + "type." + msgstr "" + "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" -"replaceable></literal> zur Laufzeit gepr??ft wird: Falls diese Einstellung " -"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. f??r " ++"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung " ++"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für " + "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type=" + "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile " -"eingegebenen Eintr??ge an das Ende der Liste angeh??ngt werden, die in den " -"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeintr??gen. Um " -"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, ??ber die in der Konfigurationsdatei " -"angegebenen, zu bevorzugen, k??nnen Sie diese Option direkt setzen ??? nicht " -"im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht ??berschreiben, es wird " ++"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den " ++"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um " ++"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei " ++"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im " ++"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird " + "diesen Typ nur vor die Liste setzen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:363 ++#: apt.conf.5.xml:383 + msgid "" + "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " + "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " + "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " + "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " + "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." + msgstr "" -"Obwohl es m??glich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der " -"Reihenfolgenliste hinzuzuf??gen, versteht dies APT in der aktuellen Version " ++"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der " ++"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version " + "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien " -"anzeigen ??? diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zuk??nftige " -"Versionen werden m??glicherweise eine M??glichkeit enthalten, um wirklich " ++"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige " ++"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich " + "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu " -"unterst??tzen." ++"unterstützen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:197 ++#: apt.conf.5.xml:217 + msgid "" + "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " + "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " -"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" " -"id=\"0\"/>" ++"von Paketen und die URI-Steuerprogramme." ++" <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:372 ++#: apt.conf.5.xml:392 + msgid "Directories" + msgstr "Verzeichnisse" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:374 ++#: apt.conf.5.xml:394 + msgid "" + "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " + "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " + "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " + "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " + "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " + "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" + "filename> or <filename>./</filename>." + msgstr "" + "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " -"lokalen Statusinformationen geh??ren. <literal>lists</literal> ist das " ++"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " + "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " + "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " + "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. " -"<literal>Dir::State</literal> enth??lt das Standardverzeichnis, das allen " ++"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen " + "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</" + "filename> oder <filename>./</filename> beginnen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:381 ++#: apt.conf.5.xml:401 + msgid "" + "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " + "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " + "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " + "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " + "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " + "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " + "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " + "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" + msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> enth??lt Orte, die zu lokalen " -"Zwischenspeicherinformationen geh??ren, so wie die beiden " ++"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " ++"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " + "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" + "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " + "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " + "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " + "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " -"vermutlich vorzuziehen, statt des ??pkgcache??s den ??srcpkgcache?? " -"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " -"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." ++"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. " ++"Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in " ++"<literal>Dir::Cache</literal> enthalten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:390 ++#: apt.conf.5.xml:410 + msgid "" + "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " + "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " + "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " + "effect, unless it is done from the config file specified by " + "<envar>APT_CONFIG</envar>)." + msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> enth??lt den Ort der Konfigurationsdateien, " ++"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " + "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" + "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " -"Auswirkung, au??er wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " ++"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " + "Konfigurationsdatei erfolgt)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:396 ++#: apt.conf.5.xml:416 + msgid "" + "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " + "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " + "main config file is loaded." + msgstr "" + "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " + "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " + "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " + "geladen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:400 ++#: apt.conf.5.xml:420 + msgid "" + "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" + "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " + "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " + "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" + "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" + "literal> specify the location of the respective programs." + msgstr "" -"Auf bin??re Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " ++"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " + "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " + "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" + "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" + "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" + "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " + "Programms an." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:408 ++#: apt.conf.5.xml:428 + msgid "" + "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " + "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " + "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " + "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " + "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" + "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " + "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" + "filename>." + msgstr "" + "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " + "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" + "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " + "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" + "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" + "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " + "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:421 ++#: apt.conf.5.xml:441 + msgid "APT in DSelect" + msgstr "APT in DSelect" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:423 ++#: apt.conf.5.xml:443 + msgid "" + "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " + "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " + "section." + msgstr "" + "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " + "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " + "<literal>DSelect</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:427 ++#: apt.conf.5.xml:447 + msgid "Clean" + msgstr "Clean" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:428 ++#: apt.conf.5.xml:448 + msgid "" + "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " + "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " + "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " + "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " + "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " + "packages." + msgstr "" + "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, " + "auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das " -"Upgrade durchgef??hrt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, " ++"Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, " + "prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die " -"nicht l??nger heruntergeladen werden k??nnen (zum Beispiel, weil sie durch " -"eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto f??hrt diese Aktion vor dem " ++"nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch " ++"eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese Aktion vor dem " + "Herunterladen neuer Pakete durch." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:437 ++#: apt.conf.5.xml:457 + msgid "" + "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " + "when it is run for the install phase." + msgstr "" -"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??" -"bermittelt, wenn es f??r die Installationsphase durchlaufen wird." ++"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " ++"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:441 ++#: apt.conf.5.xml:461 + msgid "Updateoptions" + msgstr "Updateoptions" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:442 ++#: apt.conf.5.xml:462 + msgid "" + "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " + "when it is run for the update phase." + msgstr "" -"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??" -"bermittelt, wenn es f??r die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." ++"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " ++"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:446 ++#: apt.conf.5.xml:466 + msgid "PromptAfterUpdate" + msgstr "PromptAfterUpdate" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 ++#: apt.conf.5.xml:467 + msgid "" + "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " + "The default is to prompt only on error." + msgstr "" + "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " + "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:453 ++#: apt.conf.5.xml:473 + msgid "How APT calls dpkg" + msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:454 ++#: apt.conf.5.xml:474 + msgid "" + "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " + "in the <literal>DPkg</literal> section." + msgstr "" + "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " + "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:459 ++#: apt.conf.5.xml:479 + msgid "" + "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " + "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " + "&dpkg;." + msgstr "" -"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg ??bermittelt werden. Die " -"Optionen m??ssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " -"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; ??bermittelt." ++"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die " ++"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " ++"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:464 ++#: apt.conf.5.xml:484 + msgid "Pre-Invoke" + msgstr "Pre-Invoke" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:464 ++#: apt.conf.5.xml:484 + msgid "Post-Invoke" + msgstr "Post-Invoke" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:465 ++#: apt.conf.5.xml:485 + msgid "" + "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " + "fail APT will abort." + msgstr "" + "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " -"ausgef??hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " ++"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " + "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " + "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " + "APT abgebrochen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:471 ++#: apt.conf.5.xml:491 + msgid "Pre-Install-Pkgs" + msgstr "Pre-Install-Pkgs" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:472 ++#: apt.conf.5.xml:492 + msgid "" + "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " + "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " + "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " + "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " + "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." + msgstr "" -"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg ausgef??" -"hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in Listenschreibweise " -"angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach mit <filename>/bin/" -"sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen. " -"APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-" -"Dateien, die es installieren wird, ??bergeben, einen pro Zeile." ++"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg " ++"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " ++"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " ++"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " ++"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die " ++"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen " ++"pro Zeile." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:478 ++#: apt.conf.5.xml:498 + msgid "" + "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " + "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " + "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" + "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " + "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + msgstr "" -"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlie??lich der " ++"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " + "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " -"den Versionen, die ge??ndert werden. Version 2 wird durch Setzen von " ++"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " + "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " + "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" + "literal> gegeben wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:485 ++#: apt.conf.5.xml:505 + msgid "Run-Directory" + msgstr "Run-Directory" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:486 ++#: apt.conf.5.xml:506 + msgid "" + "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" + "</filename>." + msgstr "" + "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " + "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:490 ++#: apt.conf.5.xml:510 + msgid "Build-options" + msgstr "Build-options" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:491 ++#: apt.conf.5.xml:511 + msgid "" + "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " + "default is to disable signing and produce all binaries." + msgstr "" -"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen ??" -"bermittelt. Standardm????ig wird das Signieren augeschaltet und alle " ++"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " ++"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " + "Programme werden erstellt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:496 ++#: apt.conf.5.xml:516 + msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugeh??riger Optionen)" ++msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:497 ++#: apt.conf.5.xml:517 + msgid "" + "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " + "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " + "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " + "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " + "activate these options per default in the future, but as it changes the way " + "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " + "options are therefore currently experimental and should not be used in " + "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " + "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " + "100% state while it actually configures all packages." + msgstr "" -"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von " -"Triggern ??ber mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " -"Dpkg Trigger nur w??hrend seiner eigenen Ausf??hrung benutzen. Diese " -"Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade ben??tigte " -"Zeit verk??rzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft " -"standardm????ig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, " -"drastisch ??ndert, ben??tigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese " -"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in " -"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Au??erdem unterbricht es " -"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberfl??chen aktuell in der halben " -"(oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, w??hrend es aktuell alle Pakete " -"konfiguriert." ++"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern " ++"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg " ++"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu " ++"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. " ++"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu " ++"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, " ++"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher " ++"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen " ++"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, " ++"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem " ++"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:512 ++#: apt.conf.5.xml:532 + #, no-wrap + msgid "" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" + msgstr "" + "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" + "PackageManager::Configure \"smart\";\n" + "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" + "DPkg::TriggersPending \"true\";" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:506 ++#: apt.conf.5.xml:526 + msgid "" + "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " + "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " + "understand the current risks and problems with these options, but are brave " + "enough to help testing them create a new configuration file and test a " + "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " + "you encounter and make sure to note which options you have used in your " + "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " + "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " + "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + msgstr "" -"Beachten Sie, dass es nicht gew??hrleistet ist, dass APT diese Optionen " -"unterst??tzen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (gro??" -"en) ??rger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " ++"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " ++"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " ++"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " + "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " + "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " + "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " + "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " + "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " -"Fehlersuche k??nnte es au??erdem n??tzlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. " -"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive " -"Optionenkombination w??re <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" ++"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen " ++"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination " ++"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:518 ++#: apt.conf.5.xml:538 + msgid "DPkg::NoTriggers" + msgstr "DPkg::NoTriggers" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:519 -msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " ++#: apt.conf.5.xml:539 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " ++#| "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " ++#| "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it " ++#| "is explicit called to do so in an extra call. Note that this option " ++#| "exists (undocumented) also in older apt versions with a slightly " ++#| "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " ++#| "the configure calls to dpkg - now apt will add these flag also to the " ++#| "unpack and remove calls." ++msgid "" ++"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " + "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is " -"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " ++"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " ++"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " + "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " + "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " + "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." + msgstr "" -"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzuf??gen (ausgenommen " ++"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen " + "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " -"dies tats??chlich bedeutet. In K??rze: Dpkg wird die Trigger nicht ausf??" -"hren, dann ist diese Markierung vorhanden, au??er sie wird explizit " -"aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass " -"diese Option au??erdem in ??lteren APT-Versionen mit einer geringf??gig " -"anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option " -"nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe f??r Dpkg an ??? nun wird APT " -"diese Markierung au??erdem an die unpack- und remove-Aufrufe anh??ngen." ++"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, " ++"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um " ++"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option " ++"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung " ++"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers " ++"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung " ++"außerdem an die unpack- und remove-Aufrufe anhängen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:526 ++#: apt.conf.5.xml:546 + msgid "PackageManager::Configure" + msgstr "PackageManager::Configure" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:527 ++#: apt.conf.5.xml:547 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " ++#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " ++#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " ++#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " ++#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" ++#| "Depends) and let the rest configure by dpkg with a call generated by the " ++#| "next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " ++#| "configure anything and totally relay on dpkg for configuration (which " ++#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " ++#| "option to another than the all value will implicit activate also the next " ++#| "option per default as otherwise the system could end in an unconfigured " ++#| "status which could be unbootable!" + msgid "" + "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " + "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " + "value and causes APT to configure all packages explicit. The " + "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " + "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " + "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " + "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " ++"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " + "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicit activate also the next option per default as otherwise " ++"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " + "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" + msgstr "" -"G??ltige Werte sind ??<literal>all</literal>??, ??<literal>smart</literal>?? " -"und ??<literal>no</literal>??. ??<literal>all</literal>?? ist der " -"Vorgabewert und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die " -"Art von ??<literal>smart</literal>?? ist es, nur die Pakete zu " -"konfigurieren, die konfiguriert werden m??ssen, bevor eine anderes Paket " -"entpackt (Pre-Depends) werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, " -"der von der n??chsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im " -"Gegensatz dazu wird ??<literal>no</literal>?? nicht konfigurieren und v??" -"llig die Konfiguration von Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschl??gt, " -"in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu " -"setzen, wird au??erdem implizit standardm????ig die n??chste Option " -"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status " -"enden k??nnte, der nicht mehr startbar sein k??nnte." ++"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " ++"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und " ++"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " ++"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " ++"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) " ++"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten " ++"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird " ++"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von " ++"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends " ++"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem " ++"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System " ++"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht " ++"mehr startbar sein könnte." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:537 ++#: apt.conf.5.xml:557 + msgid "DPkg::ConfigurePending" + msgstr "DPkg::ConfigurePending" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:538 ++#: apt.conf.5.xml:558 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" ++#| "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. " ++#| "This option is activated automatic per default if the previous option is " ++#| "not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if " ++#| "you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " ++#| "this sceneries you could deactivate this option in all but the last run." + msgid "" + "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" + "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " + "option is activated automatic per default if the previous option is not set " + "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries " ++"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " + "you could deactivate this option in all but the last run." + msgstr "" + "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" -"command> aufrufen, um Dpkg alle ben??tigten Konfigurationen und Trigger " ++"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger " + "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " + "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " -"Deaktivieren k??nnte n??tzlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " -"ausf??hren m??chten ??? z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen " -"Szenarien k??nnten Sie diese Option au??er in allen au??er der letzten Ausf??" -"hrung deaktivieren." ++"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " ++"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " ++"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " ++"deaktivieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:544 ++#: apt.conf.5.xml:564 + msgid "DPkg::TriggersPending" + msgstr "DPkg::TriggersPending" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:545 ++#: apt.conf.5.xml:565 + msgid "" + "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " + "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " + "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " + "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " + "triggers, not only the triggers needed to configure this package." + msgstr "" -"N??tzlich f??r <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " ++"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " + "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " -"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh f??r Pre-" ++"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" + "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " -"Trigger ausf??hrt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses " -"Pakets ben??tigt werden." ++"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " ++"benötigt werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:550 ++#: apt.conf.5.xml:570 + msgid "PackageManager::UnpackAll" + msgstr "PackageManager::UnpackAll" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:551 ++#: apt.conf.5.xml:571 + msgid "" + "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " + "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" + "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " + "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " + "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " + "method is very experimental and needs further improvements before becoming " + "really useful." + msgstr "" + "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " + "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. " -"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die ??alte?? Methode " -"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in fr??heren " -"Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die " -"<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese " -"Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen ben??tigt, bevor " -"sie wirklich n??tzlich wird." ++"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode " ++"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen " ++"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</" ++"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist " ++"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:558 ++#: apt.conf.5.xml:578 + msgid "OrderList::Score::Immediate" + msgstr "OrderList::Score::Immediate" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:566 ++#: apt.conf.5.xml:586 + #, no-wrap + msgid "" + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" + msgstr "" + "OrderList::Score {\n" + "\tDelete 500;\n" + "\tEssential 200;\n" + "\tImmediate 10;\n" + "\tPreDepends 50;\n" + "};" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:559 ++#: apt.conf.5.xml:579 + msgid "" + "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " + "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " + "upgrade process as these these configure calls require currently also " + "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " + "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " + "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " + "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " + "change the scoring. The following example shows the settings with there " + "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + msgstr "" -"Essentielle Pakete (und ihre Abh??ngigkeiten) sollten sofort nach dem " -"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich fr??h im " -"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell au??erdem " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> ben??tigen, das eine Reihe von " -"Triggern ausf??hrt (die m??glicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " ++"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " ++"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " ++"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " ++"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " ++"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " + "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " -"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird h??her bewertet). " -"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe k??nnen benutzt werden, " -"um die Bewertung zu ??ndern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " ++"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " ++"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " ++"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " + "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:579 ++#: apt.conf.5.xml:599 + msgid "Periodic and Archives options" + msgstr "Periodische- und Archivoptionen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:580 ++#: apt.conf.5.xml:600 + msgid "" + "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " + "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " + "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " + "the brief documentation of these options." + msgstr "" + "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" + "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" + "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " -"durchgef??hrt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " ++"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " + "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:588 ++#: apt.conf.5.xml:608 + msgid "Debug options" + msgstr "Fehlersuchoptionen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:590 ++#: apt.conf.5.xml:610 + msgid "" + "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " + "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " + "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " + "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" + "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " + "few may be:" + msgstr "" + "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " + "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " + "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " -"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie f??r " -"das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> n??tzlich sind. Die " -"meisten dieser Optionen sind f??r den normalen Anwender uninteressant, aber " -"ein paar k??nnten es sein:" ++"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " ++"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " ++"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " ++"könnten es sein:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:601 ++#: apt.conf.5.xml:621 + msgid "" + "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " + "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" + "literal>." + msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe ??ber die " ++"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " + "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " + "getroffenen Entscheidungen ein." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:609 ++#: apt.conf.5.xml:629 + msgid "" + "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " + "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" + "literal>) as a non-root user." + msgstr "" + "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " + "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " -"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuf??hren." ++"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:618 ++#: apt.conf.5.xml:638 + msgid "" + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " + "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." + msgstr "" + "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " + "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." + + #. TODO: provide a + #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want + #. to do this. + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:626 ++#: apt.conf.5.xml:646 + msgid "" + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " + "in CDROM IDs." + msgstr "" + "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" + "Daten in CDROM-IDs aus." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:636 ++#: apt.conf.5.xml:656 + msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "Eine vollst??ndige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." ++msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:641 ++#: apt.conf.5.xml:661 + msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" + msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:645 ++#: apt.conf.5.xml:665 + msgid "" + "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." + msgstr "" + "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" + "literal>-Quellen beziehen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:652 ++#: apt.conf.5.xml:672 + msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" + msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:656 ++#: apt.conf.5.xml:676 + msgid "Print information related to downloading packages using FTP." + msgstr "" + "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " + "beziehen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:663 ++#: apt.conf.5.xml:683 + msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" + msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:667 ++#: apt.conf.5.xml:687 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." + msgstr "" + "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " + "beziehen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:674 ++#: apt.conf.5.xml:694 + msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" + msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:678 ++#: apt.conf.5.xml:698 + msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." + msgstr "" + "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " + "beziehen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:685 ++#: apt.conf.5.xml:705 + msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" + msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:689 ++#: apt.conf.5.xml:709 + msgid "" + "Print information related to verifying cryptographic signatures using " + "<literal>gpg</literal>." + msgstr "" -"Gibt Informationen aus, die sich auf das Pr??fen kryptografischer Signaturen " ++"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " + "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:696 ++#: apt.conf.5.xml:716 + msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" + msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 ++#: apt.conf.5.xml:720 + msgid "" + "Output information about the process of accessing collections of packages " + "stored on CD-ROMs." + msgstr "" -"Informationen ??ber den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die " -"auf CD-ROMs gespeichert sind." ++"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf " ++"CD-ROMs gespeichert sind." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:707 ++#: apt.conf.5.xml:727 + msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" + msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:710 ++#: apt.conf.5.xml:730 + msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." + msgstr "" -"Beschreibt den Prozess der Aufl??sung von Bauabh??ngigkeiten in &apt-get;." ++"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:717 ++#: apt.conf.5.xml:737 + msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" + msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:720 ++#: apt.conf.5.xml:740 + msgid "" + "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" + "literal> libraries." + msgstr "" + "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-" + "Bibliotheken generiert wurde." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:727 ++#: apt.conf.5.xml:747 + msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" + msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:730 ++#: apt.conf.5.xml:750 + msgid "" + "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " + "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " + "a CD-ROM." + msgstr "" -"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlie??en, und zwar " -"die Anzahl der benutzten und freien Bl??cke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn " -"eine ID f??r eine CD-ROM generiert wird." ++"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die " ++"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " ++"ID für eine CD-ROM generiert wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:738 ++#: apt.conf.5.xml:758 + msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" + msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:741 ++#: apt.conf.5.xml:761 + msgid "" + "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " + "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." + msgstr "" + "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, " + "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " + "gleichen Zeit laufen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:749 ++#: apt.conf.5.xml:769 + msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:753 ++#: apt.conf.5.xml:773 + msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." + msgstr "" + "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " -"Herunterladen hinzugef??gt oder entfernt werden." ++"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:760 ++#: apt.conf.5.xml:780 + msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:763 ++#: apt.conf.5.xml:783 + msgid "" + "Output status messages and errors related to verifying checksums and " + "cryptographic signatures of downloaded files." + msgstr "" -"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Pr??fen von Pr??" -"fsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien " -"beziehen." ++"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " ++"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:770 ++#: apt.conf.5.xml:790 + msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:773 ++#: apt.conf.5.xml:793 + msgid "" + "Output information about downloading and applying package index list diffs, " + "and errors relating to package index list diffs." + msgstr "" -"Informationen ??ber das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" -"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben." ++"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs " ++"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:781 ++#: apt.conf.5.xml:801 + msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:785 ++#: apt.conf.5.xml:805 + msgid "" + "Output information related to patching apt package lists when downloading " + "index diffs instead of full indices." + msgstr "" + "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " -"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollst??ndiger Indizes heruntergeladen " ++"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " + "werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:792 ++#: apt.conf.5.xml:812 + msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:796 ++#: apt.conf.5.xml:816 + msgid "" + "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." + msgstr "" + "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads " -"durchf??hren." ++"durchführen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:803 ++#: apt.conf.5.xml:823 + msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:807 ++#: apt.conf.5.xml:827 + msgid "" + "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " + "the removal of unused packages." + msgstr "" + "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-" + "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " + "beziehen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:814 ++#: apt.conf.5.xml:834 + msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:817 ++#: apt.conf.5.xml:837 + msgid "" + "Generate debug messages describing which packages are being automatically " + "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" + "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " + "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" + "pkgProblemResolver</literal> for that." + msgstr "" + "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch " -"installiert werden, um Abh??ngigkeiten aufzul??sen. Dies entspricht dem " -"anfangs durchgef??hrten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " -"install</literal> und nicht dem vollst??ndigen <literal>apt</literal>-Abh??" -"ngigkeitsaufl??ser. Lesen Sie daf??r <literal>Debug::pkgProblemResolver</" ++"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " ++"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " ++"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" ++"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" + "literal>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:828 ++#: apt.conf.5.xml:848 + msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:831 ++#: apt.conf.5.xml:851 + msgid "" + "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" + "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " + "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " + "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" + "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " + "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" + "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " + "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " + "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " + "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " + "there is none or if it is the same version as the installed. " + "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." + msgstr "" + "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/" -"install/remove markiert ist, w??hren der ProblemResolver seine Arbeit " -"verrichtet. Jedes Hinzuf??gen oder L??schen kann zus??tzliche Aktionen ausl??" -"sen. Sie werden nach zwei einger??ckten Leerzeichen unter dem " ++"install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit " ++"verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " ++"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " + "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" + "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " + "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" + "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " + "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " + "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " + "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" -"Bewertung). Die letzten beiden k??nnen weggelassen werden, wenn es keine " -"gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " ++"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " ++"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " + "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " + "erscheint." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:850 ++#: apt.conf.5.xml:870 + msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:853 ++#: apt.conf.5.xml:873 + msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." + msgstr "" + "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:860 ++#: apt.conf.5.xml:880 + msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:863 ++#: apt.conf.5.xml:883 + msgid "" + "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " + "invoked, with arguments separated by a single space character." + msgstr "" + "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es " + "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " + "sind." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:871 ++#: apt.conf.5.xml:891 + msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:874 ++#: apt.conf.5.xml:894 + msgid "" + "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " + "any errors encountered while parsing it." + msgstr "" -"Alle von &dpkg; empfangenen Daten ??ber einen Status-Datei-Deskriptor und " -"alle w??hrend deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben." ++"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und " ++"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:881 ++#: apt.conf.5.xml:901 + msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:885 ++#: apt.conf.5.xml:905 + msgid "" + "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " + "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." + msgstr "" -"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der ??ber die Reihenfolge " ++"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge " + "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " + "soll." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:893 ++#: apt.conf.5.xml:913 + msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:897 ++#: apt.conf.5.xml:917 + msgid "" + "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." + msgstr "" + "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " -"von &dpkg; ausgef??hrt werden." ++"von &dpkg; ausgeführt werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:904 ++#: apt.conf.5.xml:924 + msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:908 ++#: apt.conf.5.xml:928 + msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "Die Priorit??t jeder Paketliste beim Start ausgeben." ++msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:914 ++#: apt.conf.5.xml:934 + msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:918 ++#: apt.conf.5.xml:938 + msgid "" + "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " + "happens when a complex dependency problem is encountered)." + msgstr "" -"Die Ausf??hrung des Abh??ngigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf " -"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abh??ngigkeitsproblem " ++"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf " ++"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " + "aufgetreten ist)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:926 ++#: apt.conf.5.xml:946 + msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" + msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:929 ++#: apt.conf.5.xml:949 + msgid "" + "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " + "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " + "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + msgstr "" + "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die " + "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets " + "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " + "beschrieben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:937 ++#: apt.conf.5.xml:957 + msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" + msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:941 ++#: apt.conf.5.xml:961 + msgid "" + "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." + "list</filename>." + msgstr "" -"Die Informationen ??ber die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> " ++"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> " + "gelesenen Anbieter ausgeben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:963 ++#: apt.conf.5.xml:983 + msgid "" + "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " + "possible options." + msgstr "" -"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte f??r alle " -"m??glichen Optionen zeigen." ++"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " ++"möglichen Optionen zeigen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt.conf.5.xml:970 ++#: apt.conf.5.xml:990 + msgid "&file-aptconf;" + msgstr "&file-aptconf;" + + #. ? reading apt.conf + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:975 ++#: apt.conf.5.xml:995 + msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + + #. The last update date + #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> + #: apt_preferences.5.xml:13 + msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" + msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 + msgid "apt_preferences" + msgstr "apt_preferences" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: apt_preferences.5.xml:29 + msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Voreinstellungssteuerdatei f??r APT" ++msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:34 + msgid "" + "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " + "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " + "can be used to control which versions of packages will be selected for " + "installation." + msgstr "" + "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " -"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> k??" -"nnen benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur " -"Installation ausgew??hlt werden." ++"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " ++"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur " ++"Installation ausgewählt werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:39 + msgid "" + "Several versions of a package may be available for installation when the " + "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " + "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " + "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " + "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " + "priority for installation. The APT preferences file overrides the " + "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " + "user control over which one is selected for installation." + msgstr "" -"Es k??nnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verf??gbar sein, " -"wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution enth??" -"lt (zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). " -"APT weist jeder verf??gbaren Version eine Priorit??t zu. Abh??ngig von Abh??" -"ngigkeitsbedingungen, w??hlt <command>apt-get</command> die Version mit der " -"h??chsten Priorit??t zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei ??" -"berschreibt die Priorit??ten, die APT den Paketversionen standardm????ig " -"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle dar??ber gibt, welche zur " -"Installation ausgew??hlt wird." ++"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " ++"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " ++"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " ++"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von " ++"Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit " ++"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " ++"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " ++"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " ++"Installation ausgewählt wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:49 + msgid "" + "Several instances of the same version of a package may be available when the " + "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " + "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " + "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " + "choice of instance, only the choice of version." + msgstr "" -"Es k??nnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verf??gbar " -"sein, wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution " -"enth??lt. In diesem Fall l??dt <command>apt-get</command> die Instanz " ++"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " ++"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " ++"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " + "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " + "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " + "der Version." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:56 + msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "APTs Standardpriorit??tszuweisungen" ++msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:71 + #, no-wrap + msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:74 + #, no-wrap + msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" + msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:58 + msgid "" + "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " + "applies to a particular version then the priority assigned to that version " + "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " + "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " + "receives a higher priority than other distributions do by default. The " + "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " + "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " + "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" + "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " + "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + msgstr "" + "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " + "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " -"Version zugewiesene Priorit??t, die Priorit??t der Distribution zu der die " -"Version geh??rt. Es ist m??glich eine Distribution auszuzeichnen, ??das Ziel-" -"Release??, die eine h??here Priorit??t erh??lt, als dies andere " -"Distributionen standardm????ig tun. Das Ziel-Release kann auf der " -"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei " -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass " -"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorit??t hat, die Sie, wie sp??ter " -"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, " -"aber nicht vor bestimmten mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"1\"/>" ++"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " ++"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" ++"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " ++"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" ++"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." ++"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " ++"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " ++"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " ++"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" ++"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:83 + msgid "priority 100" -msgstr "Priorit??t 100" ++msgstr "Priorität 100" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:84 + msgid "to the version that is already installed (if any)." + msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:88 + msgid "priority 500" -msgstr "Priorit??t 500" ++msgstr "Priorität 500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:89 + msgid "" + "to the versions that are not installed and do not belong to the target " + "release." + msgstr "" + "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " -"geh??ren." ++"gehören." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:93 + msgid "priority 990" -msgstr "Priorit??t 990" ++msgstr "Priorität 990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:94 + msgid "" + "to the versions that are not installed and belong to the target release." + msgstr "" -"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release geh??ren." ++"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:78 + msgid "" + "If the target release has been specified then APT uses the following " + "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " + "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " -"Algorithmus, um die Priorit??ten der Versionen eines Paketes zu setzen. " ++"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " + "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:99 + msgid "" + "If the target release has not been specified then APT simply assigns " + "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " + "uninstalled package versions." + msgstr "" + "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " -"installierten Paketversionen eine Priorit??t von 100 und allen nicht " -"installierten Paketversionen eine Priorit??t von 500 zu." ++"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " ++"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:103 + msgid "" + "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " + "determine which version of a package to install." + msgstr "" + "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " + "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " + "ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:106 + msgid "" + "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " + "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " + "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " + "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " + "Note also that downgrading a package can be risky.)" + msgstr "" -"F??hren Sie niemals ein Downgrade durch, au??er wenn die Priorit??t verf??" -"gbarer Pakete 1000 ??bersteigt. ??Downgrading?? ist das Installieren einer " -"weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten " -"Sie, dass keine Standardpriorit??t von APT 1000 ??bersteigt. So hohe " -"Priorit??ten k??nnen nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. " -"Beachten Sie au??erdem, dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" ++"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " ++"Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren einer weniger " ++"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " ++"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " ++"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " ++"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:112 + msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Die Version mit der h??chsten Priorit??t installieren." ++msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:113 + msgid "" + "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " + "(that is, the one with the higher version number)." + msgstr "" -"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t haben, wird die " -"aktuellste installiert (das ist die mit der h??heren Versionsnummer)." ++"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " ++"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:116 + msgid "" + "If two or more versions have the same priority and version number but either " + "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" + "literal> option is given, install the uninstalled one." + msgstr "" -"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t und Versionsnummer " ++"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " + "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " + "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " + "installierte installiert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:122 + msgid "" + "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " + "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " + "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " + "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + msgstr "" -"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorit??t 100) " -"nicht so aktuell, wie eine der verf??gbaren Versionen, die in der Quellliste " -"der Datei &sources-list; steht (Priorit??t 500 oder 900). Dann wird ein " -"Upgrade des Pakets durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install " ++"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " ++"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " ++"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein " ++"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " + "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " -"upgrade</command> ausgef??hrt wird." ++"upgrade</command> ausgeführt wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:129 + msgid "" + "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " + "recent than any of the other available versions. The package will not be " + "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" + "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." + msgstr "" + "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" -"emphasis>, als jede andere der verf??gbaren Versionen. F??r das Paket wird " -"kein Downgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install " ++"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " ++"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " + "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " -"upgrade</command> ausgef??hrt wird." ++"upgrade</command> ausgeführt wird." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:134 + msgid "" + "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " + "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " + "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " + "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " + "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " + "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " + "than the installed version." + msgstr "" + "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " -"Version, die zum Ziel-Release geh??rt, aber nicht so aktuell, wie eine " -"Version, die zu einer anderen Distribution geh??rt. F??r ein derartiges " -"Paket wird tats??chlich ein Upgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get " -"install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder " -"<command>apt-get upgrade</command> ausgef??hrt wird, weil mindestens " -"<emphasis>eine</emphasis> der verf??gbaren Versionen eine h??here Priorit??t " -"als die installierte Version hat." ++"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " ++"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " ++"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " ++"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " ++"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " ++"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " ++"hat." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:143 + msgid "The Effect of APT Preferences" + msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:145 + msgid "" + "The APT preferences file allows the system administrator to control the " + "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " + "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " + "specific form and a general form." + msgstr "" + "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " -"Priorit??ten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " -"mehrzeiligen Datens??tzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datens??tze " -"k??nnen eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " ++"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " ++"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " ++"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " + "allgemeine Gestalt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:151 + msgid "" + "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " + "specified packages and specified version or version range. For example, the " + "following record assigns a high priority to all versions of the " + "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " + "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." + msgstr "" -"Die spezielle Form weist die Priorit??t (eine ??Pin-Priorit??t??) einem oder " ++"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " + "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " + "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " -"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine h??here Priorit??t zu, " -"deren Versionsnummer mit ??<literal>5.8</literal>?? beginnt. Mehrere Pakete " -"k??nnen durch Leerzeichen getrennt werden." ++"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " ++"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete " ++"können durch Leerzeichen getrennt werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:158 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: perl\n" + "Pin: version 5.8*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + msgstr "" + "Package: perl\n" + "Pin: version 5.8*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:164 + msgid "" + "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " + "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " + "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " + "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " + "fully qualified domain name." + msgstr "" + "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " + "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " + "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " + "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " -"ausgebildeten Dom??nennamen identifiziert wird, eine Priorit??t zu." ++"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:170 + msgid "" + "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " + "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " + "all package versions available from the local site." + msgstr "" + "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " + "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " -"Paketversionen eine hohe Priorit??t zu, die lokale liegen." ++"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:175 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:180 + msgid "" + "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " + "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " + "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " + "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " + "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." + msgstr "" -"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schl??sselwort ist ??" -"<literal>origin</literal>??. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer " -"Distribution verwechselt werden, wie sie in einer <filename>Release</" -"filename>-Datei angegeben wurde. Was dem ??Origin:??-Kennzeichen in einer " -"<filename>Release</filename>-Datei folgt, ist keine Internet-Adresse, " -"sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie ??Debian?? oder ??Ximian??." ++"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</" ++"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt " ++"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. " ++"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei " ++"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, " ++"wie »Debian« oder »Ximian«." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:186 + msgid "" + "The following record assigns a low priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" + "literal>\"." + msgstr "" + "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " -"geh??ren, deren Archivname ??<literal>unstable</literal>?? ist, eine " -"niedrige Priorit??t zu." ++"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " ++"Priorität zu." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:190 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" + msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:195 + msgid "" + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" + "\"." + msgstr "" + "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " -"geh??ren, deren Codename ??<literal>squeeze</literal>?? ist, eine hohe " -"Priorit??t zu." ++"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität " ++"zu." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:199 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release n=squeeze\n" + "Pin-Priority: 900\n" + msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release n=squeeze\n" + "Pin-Priority: 900\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:204 + msgid "" + "The following record assigns a high priority to all package versions " + "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " + "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." + msgstr "" + "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " -"geh??ren, deren Archivname ??<literal>stable</literal>?? und deren Release-" -"Nummer ??<literal>3.0</literal>?? ist, eine hohe Priorit??t zu." ++"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" ++"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:209 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=3.0\n" + "Pin-Priority: 500\n" + msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable, v=3.0\n" + "Pin-Priority: 500\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:220 + msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "Wie APT Priorit??ten interpretiert" ++msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:228 + msgid "P > 1000" + msgstr "P > 1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:229 + msgid "" + "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " + "package" + msgstr "" + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " -"des Pakets durchf??hrt" ++"des Pakets durchführt" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:233 + msgid "990 < P <=1000" + msgstr "990 < P <=1000" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:234 + msgid "" + "causes a version to be installed even if it does not come from the target " + "release, unless the installed version is more recent" + msgstr "" + "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " -"Ziel-Release kommt, au??er wenn die installierte Version aktueller ist" ++"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:239 + msgid "500 < P <=990" + msgstr "500 < P <=990" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:240 + msgid "" + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to the target release or the installed version is more recent" + msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version " -"verf??gbar ist, die zum Ziel-Release geh??rt oder die installierte Version " ++"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " ++"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " + "neuer ist" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:245 + msgid "100 < P <=500" + msgstr "100 < P <=500" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:246 + msgid "" + "causes a version to be installed unless there is a version available " + "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" + msgstr "" -"veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version " -"verf??gbar ist, die zu einer anderen Distribution geh??rt oder die " ++"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " ++"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " + "installierte Version neuer ist" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:251 + msgid "0 < P <=100" + msgstr "0 < P <=100" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:252 + msgid "" + "causes a version to be installed only if there is no installed version of " + "the package" + msgstr "" + "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " + "installierte Version des Pakets gibt" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:256 + msgid "P < 0" + msgstr "P < 0" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:257 + msgid "prevents the version from being installed" + msgstr "verhindert das Installieren der Version" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:223 + msgid "" + "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " + "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " + "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + msgstr "" -"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Priorit??ten (P) m??ssen " ++"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " + "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " + "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:262 + msgid "" + "If any specific-form records match an available package version then the " + "first such record determines the priority of the package version. Failing " + "that, if any general-form records match an available package version then " + "the first such record determines the priority of the package version." + msgstr "" -"Wenn irgendwelche Datens??tze mit speziellem Format zu einer verf??gbaren " -"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datens??tze die Priorit??t " -"der Paketversion fest. Schl??gt dies fehl und es passen irgendwelche Datens??" -"tze mit allgemeinem Format zu einer verf??gbaren Paketversion, dann legt der " -"erste dieser Datens??tze die Priorit??t der Paketversion fest." ++"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " ++"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " ++"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " ++"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " ++"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:268 + msgid "" + "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " + "presented earlier:" + msgstr "" -"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enth??lt die drei " -"bereits gezeigten Datens??tze:" ++"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " ++"bereits gezeigten Datensätze:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:272 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: perl\n" + "Pin: version 5.8*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" + msgstr "" + "Package: perl\n" + "Pin: version 5.8*\n" + "Pin-Priority: 1001\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: origin \"\"\n" + "Pin-Priority: 999\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release unstable\n" + "Pin-Priority: 50\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:285 + msgid "Then:" + msgstr "Dann:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:287 + msgid "" + "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " + "will be installed, so long as that version's version number begins with " + "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " + "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " + "<literal>perl</literal> will be downgraded." + msgstr "" -"Es wird die aktuellste verf??gbare Version des Pakets <literal>perl</" -"literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit ??<literal>5.8</" -"literal>?? anf??ngt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " -"<literal>perl</literal>verf??gbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " -"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgef??hrt." ++"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " ++"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« " ++"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " ++"<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " ++"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:292 + msgid "" + "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " + "available from the local system has priority over other versions, even " + "versions belonging to the target release." + msgstr "" + "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " -"lokalen System verf??gbar ist, hat eine Priorit??t ??ber anderen Versionen, " -"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release geh??ren." ++"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " ++"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:296 + msgid "" + "A version of a package whose origin is not the local system but some other " + "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" + "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " + "and no version of the package is already installed." + msgstr "" + "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " + "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " -"<literal>unstable</literal>-Distribution geh??rt. wird nur installiert, " -"falls es zur Installation ausgew??hlt wurde und nicht bereits eine Version " -"des Pakets installiert ist." ++"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls " ++"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " ++"Pakets installiert ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:306 + msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" + msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:308 + msgid "" + "The locations listed in the &sources-list; file should provide " + "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " + "describe the packages available at that location." + msgstr "" + "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " + "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " -"bereitstellen, um die an diesem Ort verf??gbaren Pakete zu beschreiben." ++"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:320 + msgid "the <literal>Package:</literal> line" + msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:321 + msgid "gives the package name" + msgstr "gibt den Paketnamen an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374 + msgid "the <literal>Version:</literal> line" + msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:325 + msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "gibt die Versionsnummer f??r das genannte Paket an" ++msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:312 + msgid "" + "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" + "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" + "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" + "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " + "each package available in that directory. Only two lines in each record are " + "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" + "\"0\"/>" + msgstr "" + "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " + "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" + "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" + "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/" + "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie " -"mehrzeiliger Datens??tze, einem f??r jedes verf??gbare Paket in diesem " ++"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem " + "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-" -"Priorit??ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" ++"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:341 + msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" + msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:342 + msgid "" + "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " + "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " + "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " + "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" -"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die " -"Zeile ??Archive: stable?? oder ??Suite: stable?? gibt zum Beispiel an, dass " -"alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</" -"filename>-Datei ??bergeordneten Verzeichnisses sich in einem " -"<literal>stable</literal>-Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-" -"Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:" ++"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " ++"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " ++"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " ++"übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv " ++"befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die " ++"folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:352 + #, no-wrap + msgid "Pin: release a=stable\n" + msgstr "Pin: release a=stable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:358 + msgid "the <literal>Codename:</literal> line" + msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:359 + msgid "" + "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " + "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " + "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</" + "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. " + "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" + msgstr "" -"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die " -"Zeile ??Codename: squeeze?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im " -"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei ??" -"bergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</" -"literal> geh??ren. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde " -"die folgende Zeile ben??tigen:" ++"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " ++"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im " ++"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " ++"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</" ++"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " ++"die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:368 + #, no-wrap + msgid "Pin: release n=squeeze\n" + msgstr "Pin: release n=squeeze\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:375 + msgid "" + "names the release version. For example, the packages in the tree might " + "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " + "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" + "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " + "this in the APT preferences file would require one of the following lines." + msgstr "" -"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum k??nnten zum Beispiel zur " -"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 geh??ren. Beachten Sie, dass es " -"normalerweise keine Versionsnummer f??r <literal>testing</literal>- und " -"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht ver??" -"ffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde eine " -"der folgenden Zeilen ben??tigen:" ++"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " ++"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es " ++"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " ++"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " ++"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " ++"eine der folgenden Zeilen benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:384 + #, no-wrap + msgid "" + "Pin: release v=3.0\n" + "Pin: release a=stable, v=3.0\n" + "Pin: release 3.0\n" + msgstr "" + "Pin: release v=3.0\n" + "Pin: release a=stable, v=3.0\n" + "Pin: release 3.0\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:393 + msgid "the <literal>Component:</literal> line" + msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:394 + msgid "" + "names the licensing component associated with the packages in the directory " + "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " + "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " + "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " + "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " + "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" + msgstr "" + "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " -"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile ??Component: " -"main?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " ++"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " ++"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " + "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " -"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien f??r Freie Software stehen. " -"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende " -"Zeilen ben??tigen:" ++"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " ++"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " ++"Zeilen benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:403 + #, no-wrap + msgid "Pin: release c=main\n" + msgstr "Pin: release c=main\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:409 + msgid "the <literal>Origin:</literal> line" + msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:410 + msgid "" + "names the originator of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" + "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " -"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:" ++"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:416 + #, no-wrap + msgid "Pin: release o=Debian\n" + msgstr "Pin: release o=Debian\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> + #: apt_preferences.5.xml:422 + msgid "the <literal>Label:</literal> line" + msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> + #: apt_preferences.5.xml:423 + msgid "" + "names the label of the packages in the directory tree of the " + "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" + "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " + "the line:" + msgstr "" + "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " + "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" -"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde " -"die folgende Zeile ben??tigen:" ++"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " ++"die folgende Zeile benötigen:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:429 + #, no-wrap + msgid "Pin: release l=Debian\n" + msgstr "Pin: release l=Debian\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:330 + msgid "" + "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " + "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " + "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" + "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record " + "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory " + "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " + "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant " + "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " + "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> " + "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder " + "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen " + "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im " -"Verzeichnisbaum unterhalb des ??bergeordneten Verzeichnisses zutrifft. " -"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen " -"in einer <filename>Release</filename>-Datei f??r das Setzen von APT-Priorit??" -"ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" ++"Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders " ++"als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer " ++"<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten " ++"relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:436 + msgid "" + "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " + "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " + "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " + "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " + "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." + "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " + "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " + "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " + "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " + "<literal>unstable</literal> distribution." + msgstr "" + "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" + "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" + "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" + "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " + "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " + "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" -"i386_Release</filename> enth??lt zum Beispiel die <filename>Release</" -"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> f??r " ++"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" ++"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " + "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " + "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" + "Distribution heruntergeladen wurde." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:449 + msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" + msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:451 + msgid "" + "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " + "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " + "provides a place for comments." + msgstr "" + "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " + "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " -"anfangen. Dieses stellt einen Platz f??r Kommentare bereit." ++"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:455 + msgid "" + "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " + "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " + "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" + "literal>." + msgstr "" + "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-" + "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT " -"ein Priorit??t zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer " ++"ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer " + "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> " -"anf??ngt." ++"anfängt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:464 + msgid "Tracking Stable" + msgstr "Stable verfolgen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:472 + #, no-wrap + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" + "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" + "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=stable\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:466 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " + "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " -"Paketversionen eine h??here Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben, die " -"zu einer <literal>stable</literal>-Distribution geh??ren und eine ungeheuer " -"niedrige Priorit??t Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" -"Distribution geh??ren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" ++"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " ++"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " ++"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" ++"Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 + #: apt_preferences.5.xml:593 + #, no-wrap + msgid "" + "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" + msgstr "" + "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" + "apt-get upgrade\n" + "apt-get dist-upgrade\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:484 + msgid "" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " + "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" -"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type=" ++"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:501 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:495 + msgid "" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " + "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution durchzuf??" -"hren. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgef??hrt, au??er wenn " -"dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" ++"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " ++"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " ++"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" ++"\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:507 + msgid "Tracking Testing or Unstable" + msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:516 + #, no-wrap + msgid "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Package: *\n" + "Pin: release a=testing\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=unstable\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:509 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " + "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " + "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " + "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " + "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " -"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorit??t, Paketversionen " -"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorit??t und " -"eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu Paketversionen von anderen " ++"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " ++"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " ++"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " + "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:530 + msgid "" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " + "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " + "id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " + "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" -"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type=" ++"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:550 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:541 + msgid "" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " + "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " + "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " + "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" + "literal> version if that is more recent than the installed version. " + "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " + "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " -"durchzuf??hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " -"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version durchf??" -"hren, falls diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls " -"auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn diese aktueller " -"als die installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" ++"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " ++"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " ++"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " ++"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " ++"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" ++"\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> + #: apt_preferences.5.xml:557 + msgid "Tracking the evolution of a codename release" + msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:571 + #, no-wrap + msgid "" + "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" + "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=squeeze\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + msgstr "" + "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" + "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n" + "Package: *\n" + "Pin: release n=squeeze\n" + "Pin-Priority: 900\n" + "\n" + "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" + "Package: *\n" + "Pin: release a=sid\n" + "Pin-Priority: 800\n" + "\n" + "Package: *\n" + "Pin: release o=Debian\n" + "Pin-Priority: -10\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:559 + msgid "" + "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " + "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " + "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " + "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " + "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " + "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " + "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " + "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " + "notwithstanding the codename changes you should use the example " + "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " -"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution geh??ren, eine h??here " -"Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " -"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven geh??ren, " -"eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " ++"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " ++"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " ++"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " ++"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " + "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " -"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und sp??ter zu " ++"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " + "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " -"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen m??chten, obwohl der " -"Codename sich ??ndert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " ++"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " ++"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " + "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:588 + msgid "" + "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " + "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " + "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=" + "\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " + "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" + "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> " -"durchzuf??hren.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" ++"durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> + #: apt_preferences.5.xml:608 + #, no-wrap + msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt_preferences.5.xml:599 + msgid "" + "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " + "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " + "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " + "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the " + "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> " + "version if that is more recent than the installed version. <placeholder " + "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " -"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution durchzuf??" -"hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade des Pakets " -"auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version durchf??hren, wenn " -"diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls auf die " -"aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese aktueller als die " -"installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" ++"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " ++"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " ++"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version " ++"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " ++"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " ++"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" ++"\"programlisting\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> + #: apt_preferences.5.xml:617 + msgid "&file-preferences;" + msgstr "&file-preferences;" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: apt_preferences.5.xml:623 + msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> + #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 + msgid "sources.list" + msgstr "sources.list" + + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> + #: sources.list.5.xml:30 + msgid "Package resource list for APT" -msgstr "Paketressourcenliste f??r APT" ++msgstr "Paketressourcenliste für APT" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:34 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The package resource list is used to locate archives of the package " ++#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " ++#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " ++#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" + msgid "" + "The package resource list is used to locate archives of the package " + "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " + "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " -"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" ++"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + msgstr "" + "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " + "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " + "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " + "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/" + "sources.list</filename>." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:39 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The source list is designed to support any number of active sources and a " ++#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the " ++#| "most preferred source listed first. The format of each line is: " ++#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " ++#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> " ++#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " ++#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " ++#| "the line can be marked as a comment by using a #." + msgid "" + "The source list is designed to support any number of active sources and a " + "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " + "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " + "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource " ++"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " + "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " + "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " + "comment by using a #." + msgstr "" + "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " -"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterst??tzen. Die Datei listet " ++"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet " + "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " + "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " -"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format f??r " ++"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für " + "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " -"universeller Quellenbezeichner ??Universal Resource Identifier?? (URI), der " ++"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der " + "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " + "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " + "Kommentar markiert werden." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:50 + msgid "sources.list.d" + msgstr "sources.list.d" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:51 + msgid "" + "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " + "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " + "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " + "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " + "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " + "Otherwise they will be silently ignored." + msgstr "" -"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine M??" -"glichkeit bereit, sources.list-Eintr??ge in separaten Dateien hinzuzuf??gen. " -"Das Format ist das gleiche wie f??r die normale <filename>sources.list</" -"filename>-Datei. Dateinamen m??ssen mit <filename>.list</filename> enden und " -"k??nnen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " ++"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " ++"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " ++"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" ++"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " ++"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " + "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie " + "stillschweigend ignoriert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:60 + msgid "The deb and deb-src types" + msgstr "Die Typen deb und deb-src" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:61 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " ++#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " ++#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" ++#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " ++#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " ++#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-" ++#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the " ++#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</" ++#| "literal> line is required to fetch source indexes." + msgid "" + "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " + "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " + "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" + "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " + "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-" ++"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-" + "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " + "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " + "is required to fetch source indexes." + msgstr "" + "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" + "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" + "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, " -"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, w??hrend " ++"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während " + "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " + "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der " + "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-" + "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine " -"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird ben??tigt, um Quellindizes " ++"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes " + "herunterzuladen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:73 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " ++#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:" + msgid "" + "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:" ++"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" + msgstr "" -"Das Format f??r einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " ++"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " + "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:76 + #, no-wrap + msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" + msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:78 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " ++#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " ++#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " ++#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " ++#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-" ++#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If " ++#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least " ++#| "one <literal>component</literal> must be present." + msgid "" + "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " + "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " + "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " + "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " -"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" ++"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " ++"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" + "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" + "literal> must be present." + msgstr "" -"Die URI f??r den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" -"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es ben??tigt. " ++"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" ++"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " + "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " -"Fall m??ssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" -"literal> muss mit einem Schr??gstrich (/) enden. Dies ist n??tzlich, wenn " -"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " ++"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" ++"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur " ++"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " + "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad " + "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:87 + #, fuzzy + #| msgid "" + #| "<literal> distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" + #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " + #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " + #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " + #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " + #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." + msgid "" + "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" + "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " + "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " + "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " + "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " + "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." + msgstr "" -"<literal> distribution</literal> k??nnte au??erdem eine Variable, <literal>" ++"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" + "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, " + "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " -"es, architekturabh??ngige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " ++"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " + "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " + "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " + "mit der aktuellen Architektur generieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:95 + msgid "" + "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " + "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " + "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " + "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " + "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " + "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " + "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " + "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " + "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " + "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." + msgstr "" -"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, k??nnte es n??tig " -"sein, mehrere Zeilen f??r die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " -"aller verf??gbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gew??nscht " ++"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " ++"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " ++"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " + "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " -"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bez??ge zum gleichen " ++"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " + "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " -"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schlie??t, sonst " ++"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " + "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " -"Funktion ist n??tzlich f??r den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " ++"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " + "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " -"au??erdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " ++"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " + "niedriger Bandbreite hauszuhalten." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:107 + msgid "" + "It is important to list sources in order of preference, with the most " + "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " + "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " + "followed by distant Internet hosts, for example)." + msgstr "" + "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " + "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " + "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" + "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" + "Rechnern, zum Beispiel)." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:112 + msgid "Some examples:" + msgstr "Einige Beispiele:" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> + #: sources.list.5.xml:114 + #, no-wrap + msgid "" + "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" + "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" + " " + msgstr "" + "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" + "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" + " " + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> + #: sources.list.5.xml:120 + msgid "URI specification" + msgstr "URI-Beschreibung" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:125 + msgid "file" + msgstr "file" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:127 + msgid "" + "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " + "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " + "archives." + msgstr "" + "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " -"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist n??tzlich f??r eingeh??ngtes NFS und " ++"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " + "lokale Spiegel oder Archive." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:134 + msgid "" + "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " + "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." + msgstr "" + "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " -"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Eintr??ge in " ++"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " + "der Quellenliste zu erstellen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:141 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " ++#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " ++#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" ++#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " ++#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an " ++#| "insecure method of authentication." + msgid "" + "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " + "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" + "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " + "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of " ++"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " + "authentication." + msgstr "" -"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server f??r das Archiv an. Wenn eine " ++"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " + "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" + "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" -"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys k??nnen " -"eine Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ " -"benutzt. Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode " -"ist." ++"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " ++"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " ++"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:152 + msgid "" + "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " + "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " + "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" + "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " + "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " + "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " + "ignored." + msgstr "" -"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server f??r das Archiv an. Das FTP-Verhalten " -"von APT ist in hohem Ma??e konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " ++"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " ++"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " + "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " + "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" + "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " -"dieser Methode m??glich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " -"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gem???? Angabe in der " ++"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " ++"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der " + "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:161 + msgid "copy" + msgstr "copy" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:163 + msgid "" + "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " + "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " + "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." + msgstr "" -"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, au??er dass Pakete in das " ++"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " + "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " -"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist f??r Leute n??tzlich, die eine ZIP-" ++"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-" + "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:168 + msgid "rsh" + msgstr "rsh" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> + #: sources.list.5.xml:168 + msgid "ssh" + msgstr "ssh" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> + #: sources.list.5.xml:170 + msgid "" + "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " + "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " + "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " + "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " + "file transfers from the remote." + msgstr "" + "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " + "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " -"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schl??sseln oder rhosts zu " ++"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " + "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " -"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Daten??bertragung " -"aus der Ferne durchzuf??hren." ++"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " ++"aus der Ferne durchzuführen." ++ ++#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> ++#: sources.list.5.xml:178 ++msgid "more recongnizable URI types" ++msgstr "" ++ ++#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> ++#: sources.list.5.xml:180 ++msgid "" ++"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " ++"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" ++"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain " ++"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " ++"access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but " ++"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " ++"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" ++"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." ++msgstr "" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> + #: sources.list.5.xml:122 + msgid "" + "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " + "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. " + "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:182 ++#: sources.list.5.xml:194 + msgid "" + "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " + "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." + msgstr "" -"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingeh??ngten) Archive in /" -"home/jason/debian f??r stable/main, stable/contrib und stable/non-free." ++"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" ++"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:184 ++#: sources.list.5.xml:196 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:186 ++#: sources.list.5.xml:198 + msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." + msgstr "" -"Wie oben, au??er das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt." ++"Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:187 ++#: sources.list.5.xml:199 + #, no-wrap + msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:189 ++#: sources.list.5.xml:201 + msgid "Source line for the above" -msgstr "Quellzeile f??r obiges" ++msgstr "Quellzeile für obiges" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:190 ++#: sources.list.5.xml:202 + #, no-wrap + msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:192 ++#: sources.list.5.xml:204 + msgid "" + "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " + "hamm/main area." + msgstr "" + "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " + "den hamm/main-Bereich zu benutzen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:194 ++#: sources.list.5.xml:206 + #, no-wrap + msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:196 ++#: sources.list.5.xml:208 + msgid "" + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the stable/contrib area." + msgstr "" + "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" + "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:198 ++#: sources.list.5.xml:210 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:200 ++#: sources.list.5.xml:212 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " ++#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears " ++#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" ++#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines." + msgid "" + "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " + "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" -"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines." ++"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " ++"a single FTP session will be used for both resource lines." + msgstr "" + "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" + "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " + "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " + "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " -"f??r beide Quellzeilen benutzt." ++"für beide Quellzeilen benutzt." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:204 ++#: sources.list.5.xml:216 + #, no-wrap + msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:206 ++#: sources.list.5.xml:218 + msgid "" + "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " + "directory." + msgstr "" + "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-" + "Verzeichnis zuzugreifen." + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:208 ++#: sources.list.5.xml:220 + #, no-wrap + msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" + msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 ++#: sources.list.5.xml:229 + #, no-wrap + msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" + msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:210 ++#: sources.list.5.xml:222 + msgid "" + "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " + "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" + "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " + "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " + "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " + "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + msgstr "" + "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-" + "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " + "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " -"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter f??r andere " -"unterst??tzte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses " ++"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere " ++"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses " + "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. " -"non-us ist nicht l??nger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/>" ++"non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout\" " ++"id=\"0\"/>" + + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 ++#: sources.list.5.xml:234 + msgid "&apt-cache; &apt-conf;" + msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" ++ ++#. type: <title> ++#: guide.sgml:4 ++msgid "APT User's Guide" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 ++msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:7 ++msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:11 ++msgid "" ++"This document provides an overview of how to use the the APT package manager." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:15 ++msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 ++msgid "" ++"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" ++"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " ++"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " ++"or (at your option) any later version." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 ++msgid "" ++"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" ++"common-licenses/GPL for the full license." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:32 ++#, fuzzy ++#| msgid "generate" ++msgid "General" ++msgstr "generate" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:38 ++msgid "" ++"The APT package currently contains two sections, the APT dselect method and the apt-get command line user interface. Both " ++"provide a way to install and remove packages as well as download new " ++"packages from the Internet." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:39 ++msgid "Anatomy of the Package System" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:44 ++msgid "" ++"The Debian packaging system has a large amount of information associated " ++"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " ++"the system. The most prominent of its features is the dependency system." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:52 ++msgid "" ++"The dependency system allows individual programs to make use of shared " ++"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " ++"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " ++"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " ++"in mail transport agents, X servers and so on." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:57 ++msgid "" ++"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " ++"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " ++"package requires another package to be installed at the same time to work " ++"properly." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:63 ++msgid "" ++"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " ++"with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a " ++"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " ++"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:73 ++msgid "" ++"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " ++"means that a package, when installed with another package, will not work and " ++"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " ++"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " ++"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " ++"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " ++"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " ++"other mail transport agents." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:83 ++msgid "" ++"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " ++"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " ++"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " ++"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" ++"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " ++"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " ++"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " ++"trying to manually fix packages." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:88 ++msgid "" ++"At any given time a single dependency may be met by packages that are " ++"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " ++"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " ++"packages for installation." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:102 ++msgid "" ++"apt-get provides a simple way to install packages from the " ++"command line. Unlike dpkg, apt-get does not " ++"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " ++"install .deb archives from a Source." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:109 ++msgid "" ++"The first

If you are using an http proxy server you must set " ++"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)

thing that should be done before using apt-get is to " ++"fetch the package lists from the Sources so that it knows what " ++"packages are available. This is done with apt-get update. For " ++"instance," ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:116 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"# apt-get update\n" ++"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" ++"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" ++"Reading Package Lists... Done\n" ++"Building Dependency Tree... Done" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:120 ++msgid "Once updated there are several commands that can be used:" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:131 ++msgid "" ++"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " ++"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " ++"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " ++"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " ++"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " ++"on new packages or conflict with some other package. dselect or " ++"apt-get install can be used to force these packages to install." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:140 ++msgid "" ++"Install is used to install packages by name. The package is automatically " ++"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " ++"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " ++"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " ++"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " ++"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " ++"anything other than its arguments are changed." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:149 ++msgid "" ++"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " ++"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " ++"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " ++"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" ++"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " ++"dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:152 ++msgid "" ++"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " ++"decisions may sometimes be quite surprising." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:163 ++msgid "" ++"apt-get has several command line options that are detailed in " ++"its man page, . The most useful " ++"option is -d which does not install the fetched files. If the " ++"system has to download a large number of package it would be undesired to " ++"start installing them in case something goes wrong. When -d is used " ++"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " ++"caused them to be downloaded again without -d." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:168 ++#, fuzzy ++#| msgid "APT in DSelect" ++msgid "DSelect" ++msgstr "APT in DSelect" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:173 ++msgid "" ++"The APT dselect method provides the complete APT system with " ++"the dselect package selection GUI. dselect is used " ++"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " ++"them." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:184 ++msgid "" ++"To enable the APT method you need to to select [A]ccess in dselect and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " ++"Sources which are places to fetch archives from. These can be " ++"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " ++"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " ++"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " ++"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " ++"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " ++"your CDROM before downloading from the Internet." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:198 ++#, no-wrap ++msgid "" ++" Set up a list of distribution source locations\n" ++"\t \n" ++" Please give the base URL of the debian distribution.\n" ++" The access schemes I know about are: http file\n" ++"\t \n" ++" For example:\n" ++" file:/mnt/debian,\n" ++" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" ++" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" ++" \n" ++" \n" ++" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:205 ++msgid "" ++"The Sources setup starts by asking for the base of the Debian " ++"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " ++"get." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:212 ++#, no-wrap ++msgid "" ++" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" ++" package file ending in a /. The distribution\n" ++" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" ++" \n" ++" Distribution [stable]:" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:222 ++msgid "" ++"The distribution refers to the Debian version in the archive, stable refers to the latest released version and unstable refers to " ++"the developmental version. non-US is only available on some mirrors " ++"and refers to packages that contain encryption technology or other things " ++"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " ++"into the US is legal however." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:228 ++#, no-wrap ++msgid "" ++" Please give the components to get\n" ++" The components are typically something like: main contrib non-free\n" ++" \n" ++" Components [main contrib non-free]:" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:236 ++msgid "" ++"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " ++"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " ++"packages while contrib and non-free contain things that have various " ++"restrictions placed on their use and distribution." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:240 ++msgid "" ++"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " ++"until you have specified all that you want." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:247 ++msgid "" ++"Before starting to use dselect it is necessary to update the " ++"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of " ++"apt-get update that makes the fetched information available to " ++"dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:253 ++msgid "" ++"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " ++"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " ++"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " ++"them together." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:258 ++msgid "" ++"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " ++"have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" ++"clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:264 ++msgid "The Interface" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:278 ++msgid "" ++"Both that APT dselect method and apt-get share the " ++"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " ++"do and then goes and does it.

The dselect method " ++"actually is a set of wrapper scripts to apt-get. The method " ++"actually provides more functionality than is present in apt-get " ++"alone.

After printing out a summary of what will happen APT " ++"then will print out some informative status messages so that you can " ++"estimate how far along it is and how much is left to do." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:280 ++msgid "Startup" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:284 ++msgid "" ++"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " ++"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " ++"At any time these operations can be performed by running apt-get check." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:289 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"# apt-get check\n" ++"Reading Package Lists... Done\n" ++"Building Dependency Tree... Done" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:297 ++msgid "" ++"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " ++"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " ++"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " ++"warning will be printed when apt-get exits." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:303 ++msgid "" ++"The final operation performs a detailed analysis of the system's " ++"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " ++"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " ++"will be printed out and apt-get will refuse to run." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:320 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"# apt-get check\n" ++"Reading Package Lists... Done\n" ++"Building Dependency Tree... Done\n" ++"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" ++"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" ++" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" ++" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" ++" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" ++" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" ++" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" ++" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" ++" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" ++" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" ++" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" ++" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:329 ++msgid "" ++"In this example the system has many problems, including a serious problem " ++"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " ++"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " ++"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " ++"problem is also included." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:337 ++msgid "" ++"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " ++"is caused by dpkg missing some subtle relationships between " ++"packages when performing upgrades.

APT however considers all " ++"known dependencies and attempts to prevent broken packages

. " ++"The second is if a package installation fails during an operation. In this " ++"situation a package may have been unpacked without its dependents being " ++"installed." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:345 ++msgid "" ++"The second situation is much less serious than the first because APT places " ++"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " ++"supplying the -f option to apt-get will cause APT to " ++"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " ++"dselect method always supplies the -f option to allow " ++"for easy continuation of failed maintainer scripts." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:351 ++msgid "" ++"However, if the -f option is used to correct a seriously broken " ++"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " ++"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " ++"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " ++"the situation enough to allow APT to proceed." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:356 ++msgid "The Status Report" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:363 ++msgid "" ++"Before proceeding apt-get will present a report on what will " ++"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " ++"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " ++"final state of things, taking into account the -f option and any " ++"other relevant activities to the command being executed." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:364 ++msgid "The Extra Package list" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:372 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"The following extra packages will be installed:\n" ++" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" ++" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" ++" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" ++" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" ++" ssh" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:379 ++msgid "" ++"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " ++"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " ++"generated for an install command. The listed packages are often the " ++"result of an Auto Install." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:382 ++msgid "The Packages to Remove" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:389 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"The following packages will be REMOVED:\n" ++" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" ++" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" ++" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" ++" nas xpilot xfig" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:399 ++msgid "" ++"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " ++"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " ++"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " ++"The -f option is especially good at generating packages to remove " ++"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " ++"that are going to be removed because they are only partially installed, " ++"possibly due to an aborted installation." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:402 ++msgid "The New Packages list" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:406 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"The following NEW packages will installed:\n" ++" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:411 ++msgid "" ++"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " ++"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " ++"done." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:414 ++msgid "The Kept Back list" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:419 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"The following packages have been kept back\n" ++" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" ++" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:428 ++msgid "" ++"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " ++"new versions of packages cannot be installed because they require new things " ++"or conflict with already installed things. In this case the package will " ++"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " ++"to install is with apt-get install or by using dselect " ++"to resolve their problems." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:431 ++msgid "Held Packages warning" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:435 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"The following held packages will be changed:\n" ++" cvs" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:441 ++msgid "" ++"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " ++"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " ++"This should only happen during dist-upgrade or install." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:444 ++msgid "Final summary" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:447 ++msgid "" ++"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:452 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" ++"12 packages not fully installed or removed.\n" ++"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:470 ++msgid "" ++"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " ++"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " ++"installed that have new versions available. The second line indicates the " ++"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " ++"installation. The final line shows the space requirements that the " ++"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " ++"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " ++"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " ++"the archives required. The next number indicates the size difference between " ++"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " ++"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " ++"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " ++"the amount of space that will be freed." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:473 ++msgid "" ++"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " ++"to upgrade, they are similar to the previous examples." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:477 ++msgid "The Status Display" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:481 ++msgid "" ++"During the download of archives and package files APT prints out a series of " ++"status messages." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:490 ++#, no-wrap ++msgid "" ++"# apt-get update\n" ++"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" ++"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" ++"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" ++"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" ++"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" ++"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:500 ++msgid "" ++"The lines starting with Get are printed out when APT begins to " ++"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " ++"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " ++"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " ++"apt-get update estimates the percent done which causes some " ++"inaccuracies." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:509 ++msgid "" ++"The next section of the status line is repeated once for each download " ++"thread and indicates the operation being performed and some useful " ++"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " ++"Forking which means the OS is loading the download module. The " ++"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " ++"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " ++"archives it will contain the name of the package that is being fetched." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:524 ++msgid "" ++"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " ++"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " ++"Connecting to Waiting for file to Downloading or " ++"Resuming. The final value is the number of bytes downloaded from " ++"the remote site. Once the download begins this is represented as " ++"102/10.2k indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " ++"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " ++"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " ++"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " ++"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " ++"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " ++"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " ++"rate." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:530 ++msgid "" ++"The status display updates every half second to provide a constant feedback " ++"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " ++"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " ++"for logging to a file, use the -q option to remove the status " ++"display." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: guide.sgml:535 ++msgid "Dpkg" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: guide.sgml:542 ++msgid "" ++"APT uses dpkg for installing the archives and will switch over " ++"to the dpkg interface once downloading is completed. " ++"dpkg will also ask a number of questions as it processes the " ++"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " ++"each question there is usually a description of what it is asking and the " ++"questions are too varied to discuss completely here." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:4 ++msgid "Using APT Offline" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:7 ++msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:12 ++msgid "" ++"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " ++"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:16 ++msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:32 ++msgid "Introduction" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 ++#, fuzzy ++#| msgid "OverrideDir" ++msgid "Overview" ++msgstr "OverrideDir" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:40 ++msgid "" ++"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " ++"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " ++"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " ++"fast connection but they are physically distant." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:51 ++msgid "" ++"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " ++"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " ++"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " ++"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " ++"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " ++"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " ++"different OS and a download tool like wget. Let remote host mean " ++"the machine downloading the packages, and target host the one with " ++"bad or no connection." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:57 ++msgid "" ++"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " ++"essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " ++"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " ++"names such as ext2, fat32 or vfat." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:63 ++msgid "Using APT on both machines" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:71 ++msgid "" ++"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " ++"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " ++"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " ++"to download. The disk directory structure should look like:" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:80 ++#, no-wrap ++msgid "" ++" /disc/\n" ++" archives/\n" ++" partial/\n" ++" lists/\n" ++" partial/\n" ++" status\n" ++" sources.list\n" ++" apt.conf" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:88 ++#, fuzzy ++#| msgid "User configuration" ++msgid "The configuration file" ++msgstr "Benutzerkonfiguration" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:96 ++msgid "" ++"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " ++"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " ++"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " ++"the status file should be a copy of /var/lib/dpkg/status from the " ++"target host. Please note, if you are using a local archive you must " ++"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:100 ++msgid "" ++"apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " ++"disc:" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:124 ++#, no-wrap ++msgid "" ++" APT\n" ++" {\n" ++" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" ++" the remote APT what architecture the target machine is */\n" ++" Architecture \"i386\";\n" ++" \n" ++" Get::Download-Only \"true\";\n" ++" };\n" ++" \n" ++" Dir\n" ++" {\n" ++" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" ++" the /var/lib/dpkg default */\n" ++" State \"/disc/\";\n" ++" State::status \"status\";\n" ++"\n" ++" // Binary caches will be stored locally\n" ++" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" ++" Cache \"/tmp/\";\n" ++" \n" ++" // Location of the source list.\n" ++" Etc \"/disc/\";\n" ++" };" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:129 ++msgid "" ++"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " ++"configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:136 ++msgid "" ++"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" ++"var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " ++"outlined in the Overview, archives/partial/ and lists/partial/ Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. " ++"On the remote machine execute the following:" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:142 ++#, no-wrap ++msgid "" ++" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" ++" # apt-get update\n" ++" [ APT fetches the package files ]\n" ++" # apt-get dist-upgrade\n" ++" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:149 ++msgid "" ++"The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT " ++"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " ++"such as dselect However this presents a problem in communicating " ++"your selections back to the local computer." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:153 ++msgid "" ++"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " ++"the target machine. Take the disc back and run:" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:159 ++#, no-wrap ++msgid "" ++" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" ++" # apt-get check\n" ++" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" ++" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" ++" [ Or any other APT command ]" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:165 ++msgid "" ++"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " ++"local one. This is very important!" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:172 ++msgid "" ++"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" ++"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " ++"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " ++"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " ++"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:178 ++msgid "Using APT and wget" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:185 ++msgid "" ++"wget is a popular and portable download tool that can run on nearly " ++"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " ++"already has a list of available packages." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:190 ++msgid "" ++"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " ++"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " ++"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " ++"packages." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:196 ++#, fuzzy ++#| msgid "Options" ++msgid "Operation" ++msgstr "Optionen" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:200 ++msgid "" ++"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " ++"We merely use the standard APT commands to generate the file list." ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:205 ++#, no-wrap ++msgid "" ++" # apt-get dist-upgrade \n" ++" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" ++" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" ++" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:210 ++msgid "" ++"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" ++"upgrade." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:216 ++msgid "" ++"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " ++"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " ++"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " ++"output on the disc." ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:219 ++msgid "The remote machine would do something like" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:223 ++#, no-wrap ++msgid "" ++" # cd /disc\n" ++" # sh -x ./wget-script\n" ++" [ wait.. ]" ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:228 ++msgid "" ++"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " ++"installation can proceed using," ++msgstr "" ++ ++#. type: ++#: offline.sgml:230 ++#, no-wrap ++msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" ++msgstr "" ++ ++#. type:

++#: offline.sgml:234 ++msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." ++msgstr "" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " ++#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " ++#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " ++#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " ++#~ "your own risk." ++#~ msgstr "" ++#~ "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet " ++#~ "einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener " ++#~ "aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen " ++#~ "Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte " ++#~ "Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. " ++#~ "Benutzen Sie es auf eigene Gefahr." diff --cc doc/po/fr.po index a8466086b,b95576e34..35eeedf9e --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@@ -9,7 -9,7 +9,7 @@@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" - "POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:35+0300\n" ++"POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" @@@ -358,11 -358,11 +358,17 @@@ msgstr " #. type: Plain text #: apt.ent:84 --#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dpkg\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" msgid "" "\n" " dpkg\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -406,11 -406,11 +412,17 @@@ msgstr " #. type: Plain text #: apt.ent:102 --#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dpkg-scanpackages\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" msgid "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -422,11 -422,11 +434,17 @@@ #. type: Plain text #: apt.ent:108 --#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dpkg-scansources\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" msgid "" "\n" " dpkg-scansources\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -438,11 -438,11 +456,17 @@@ #. type: Plain text #: apt.ent:114 --#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dselect\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" msgid "" "\n" " dselect\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -1355,10 -1354,10 +1379,17 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:152 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Missing is the number of package names that were " ++#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " ++#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if " ++#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. " ++#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgid "" "Missing is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " --"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " ++"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" @@@ -2419,10 -2416,10 +2450,15 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: apt-extracttemplates.1.xml:62 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " ++#| "and config scripts Configuration Item: APT::ExtractTemplates::" ++#| "TempDir" msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " --"config scripts Configuration Item: APT::ExtractTemplates::TempDir" ++"config scripts. Configuration Item: APT::ExtractTemplates::" ++"TempDir" msgstr "" "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de " "configuration pour Debconf. Élément de configuration : APT::" @@@ -2719,11 -2731,11 +2755,17 @@@ msgstr "La section Dir #. type: Content of: #: apt-ftparchive.1.xml:159 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The Dir section defines the standard directories " ++#| "needed to locate the files required during the generation process. These " ++#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later " ++#| "sections to produce a complete an absolute path." msgid "" "The Dir section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " --"directories are prepended to certain relative paths defined in later " --"sections to produce a complete an absolute path." ++"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " ++"to produce a complete an absolute path." msgstr "" "La section Dir définit les répertoires standards où " "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " @@@ -3964,7 -4008,7 +4006,7 @@@ msgstr " #: apt-get.8.xml:266 #, fuzzy msgid "" --"If the options is specified then the package will " ++"If the option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if " " is specified then the source package will " "not be unpacked." @@@ -4269,11 -4313,11 +4311,17 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:392 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " ++#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " ++#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets " ++#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " --"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " --"breaks that are of no consequence (rare)." ++"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " ++"that are of no consequence (rare)." msgstr "" "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets " @@@ -5195,12 -5235,12 +5243,20 @@@ msgstr "Trusted archives #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:67 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " ++#| "different steps. apt-secure is the last step in this " ++#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust " ++#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive " ++#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " ++#| "archive integrity is correct." msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " "different steps. apt-secure is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " --"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " ++"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " @@@ -5243,13 -5283,13 +5299,22 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:92 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " ++#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is " ++#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages " ++#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file " ++#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and " ++#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian " ++#| "keyring." msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " --"by the archive key (which is created once a year and distributed through the " --"FTP server. This key is also on the Debian keyring." ++"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " ++"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est " "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier " @@@ -5371,8 -5411,8 +5436,13 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:160 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Create a toplevel Release file. if it does not exist " ++#| "already. You can do this by running apt-ftparchive release (provided in apt-utils)." msgid "" --"Create a toplevel Release file. if it does not exist " ++"Create a toplevel Release file, if it does not exist " "already. You can do this by running apt-ftparchive release (provided in apt-utils)." msgstr "" @@@ -5382,17 -5422,17 +5452,26 @@@ #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:165 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Sign it. You can do this by running gpg -abs -" ++#| "o Release.gpg Release." msgid "" --"Sign it. You can do this by running gpg -abs -o " --"Release.gpg Release." ++"Sign it. You can do this by running gpg -abs -" ++"o Release.gpg Release." msgstr "" "le signer, avec la commande gpg -abs -o Release." "gpg Release ;" #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:168 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Publish the key fingerprint, that way your users will " ++#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in " ++#| "the archive." msgid "" --"Publish the key fingerprint, that way your users will " ++"Publish the key fingerprint, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" @@@ -5578,11 -5618,11 +5657,18 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: apt.conf.5.xml:50 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into " ++#| "functional groups. option specification is given with a double colon " ++#| "notation, for instance APT::Get::Assume-Yes is an " ++#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not " ++#| "inherit from their parent groups." msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " --"functional groups. option specification is given with a double colon " ++"functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation, for instance APT::Get::Assume-Yes is an option " --"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " ++"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " @@@ -5607,13 -5638,9 +5693,13 @@@ msgid " "such as bind and dhcp use. Lines starting with // are " "treated as comments (ignored), as well as all text between /* and */, just like C/C++ comments. Each line is " --"of the form APT::Get::Assume-Yes \"true\"; The trailing " -"semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened " -"with curly braces, like:" ++"of the form APT::Get::Assume-Yes \"true\";. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " @@@ -6121,10 -6130,10 +6207,19 @@@ msgstr " "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données." #. type: Content of: -#: apt.conf.5.xml:247 +#: apt.conf.5.xml:267 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " ++#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " ++#| "Acquire::http::Pipeline-Depth can be a value from 0 to " ++#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " ++#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " ++#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " ++#| "this are in violation of RFC 2068." msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " --"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " ++"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " "Acquire::http::Pipeline-Depth can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " @@@ -6804,12 -6812,12 +6899,12 @@@ msgid "DPkg::NoTriggers msgstr "" #. type: Content of: -#: apt.conf.5.xml:519 +#: apt.conf.5.xml:539 msgid "" --"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " ++"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " --"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is " --"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " ++"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " ++"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." @@@ -6832,9 -6840,9 +6927,9 @@@ msgid " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " "\"no\" on the other hand will not configure anything and " --"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " ++"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " --"value will implicit activate also the next option per default as otherwise " ++"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" @@@ -6850,7 -6858,7 +6945,7 @@@ msgid " "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatic per default if the previous option is not set " "to all, but deactivating could be useful if you want to " --"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries " ++"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " "you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" @@@ -8643,11 -8644,11 +8738,17 @@@ msgstr "Liste des sources de paquets #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:34 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The package resource list is used to locate archives of the package " ++#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " ++#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " ++#| "This control file is located in /etc/apt/sources.list" msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " --"This control file is located in /etc/apt/sources.list" ++"This control file is /etc/apt/sources.list." msgstr "" "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système " "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne " @@@ -8656,12 -8657,12 +8757,22 @@@ #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:39 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The source list is designed to support any number of active sources and a " ++#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the " ++#| "most preferred source listed first. The format of each line is: " ++#| "type uri args The first item, type " ++#| "determines the format for args uri " ++#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " ++#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " ++#| "the line can be marked as a comment by using a #." msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: type uri " "args The first item, type determines the format " --"for args uri is a Universal Resource " ++"for args. uri is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." @@@ -8706,13 -8707,13 +8817,24 @@@ msgstr "Les types deb et deb-src. #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:61 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The deb type describes a typical two-level Debian " ++#| "archive, distribution/component. Typically, " ++#| "distribution is generally one of stable unstable or testing while " ++#| "component is one of main contrib " ++#| "non-free or non-us The deb-" ++#| "src type describes a debian distribution's source code in the " ++#| "same form as the deb type. A deb-src line is required to fetch source indexes." msgid "" "The deb type describes a typical two-level Debian " "archive, distribution/component. Typically, " "distribution is generally one of stable unstable or testing while " "component is one of main contrib " --"non-free or non-us The deb-" ++"non-free or non-us. The deb-" "src type describes a debian distribution's source code in the same " "form as the deb type. A deb-src line " "is required to fetch source indexes." @@@ -8730,9 -8731,9 +8852,13 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:73 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The format for a sources.list entry using the " ++#| "deb and deb-src types are:" msgid "" "The format for a sources.list entry using the " --"deb and deb-src types are:" ++"deb and deb-src types is:" msgstr "" "Le format d'une entrée dans sources.list utilisant les " "types deb et deb-src est de la forme :" @@@ -8745,13 -8746,13 +8871,23 @@@ msgstr "deb uri distribution [composant #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:78 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The URI for the deb type must specify the base of the " ++#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " ++#| "distribution can specify an exact path, in which case " ++#| "the components must be omitted and distribution must " ++#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-" ++#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If " ++#| "distribution does not specify an exact path, at least " ++#| "one component must be present." msgid "" "The URI for the deb type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "distribution can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and distribution must end with " --"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " --"archive denoted by the URI is of interest. If distributiondistribution does not specify an exact path, at least one component must be present." msgstr "" @@@ -8871,12 -8872,12 +9007,20 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:141 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " ++#| "environment variable http_proxy is set with the format " ++#| "http://server:port/, the proxy server specified in http_proxy will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " ++#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an " ++#| "insecure method of authentication." msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable http_proxy is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in http_proxy will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " --"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of " ++"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "Le procédé http indique un serveur HTTP comme archive. Si " @@@ -9045,12 -9028,12 +9189,18 @@@ msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: -#: sources.list.5.xml:200 +#: sources.list.5.xml:212 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " ++#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears " ++#| "as well as the one in the previous example in sources.list. a single FTP session will be used for both resource lines." msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " --"well as the one in the previous example in sources.list. a single FTP session will be used for both resource lines." ++"well as the one in the previous example in sources.list " ++"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " diff --cc doc/po/ja.po index 060bc9529,ca5ccef2b..b27325393 --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@@ -6,7 -6,7 +6,7 @@@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" - "POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:35+0300\n" ++"POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@@ -371,11 -371,11 +371,17 @@@ msgstr " #. type: Plain text #: apt.ent:84 --#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dpkg\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" msgid "" "\n" " dpkg\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -419,11 -419,11 +425,17 @@@ msgstr " #. type: Plain text #: apt.ent:102 --#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dpkg-scanpackages\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" msgid "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -435,11 -435,11 +447,17 @@@ #. type: Plain text #: apt.ent:108 --#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dpkg-scansources\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" msgid "" "\n" " dpkg-scansources\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -451,11 -451,11 +469,17 @@@ #. type: Plain text #: apt.ent:114 --#, no-wrap ++#, fuzzy, no-wrap ++#| msgid "" ++#| "\n" ++#| " dselect\n" ++#| " 8\n" ++#| " \"\n" ++#| ">\n" msgid "" "\n" " dselect\n" --" 8\n" ++" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" @@@ -1362,10 -1362,10 +1386,17 @@@ msgstr " # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:152 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Missing is the number of package names that were " ++#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " ++#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if " ++#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. " ++#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgid "" "Missing is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " --"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " ++"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" @@@ -2468,10 -2468,10 +2499,15 @@@ msgstr " # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-extracttemplates.1.xml:62 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " ++#| "and config scripts Configuration Item: APT::ExtractTemplates::" ++#| "TempDir" msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " --"config scripts Configuration Item: APT::ExtractTemplates::TempDir" ++"config scripts. Configuration Item: APT::ExtractTemplates::" ++"TempDir" msgstr "" "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト" "リ。設定項目 - APT::ExtractTemplates::TempDir" @@@ -2801,11 -2801,11 +2837,17 @@@ msgstr "Dir セクション # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-ftparchive.1.xml:159 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The Dir section defines the standard directories " ++#| "needed to locate the files required during the generation process. These " ++#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later " ++#| "sections to produce a complete an absolute path." msgid "" "The Dir section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " --"directories are prepended to certain relative paths defined in later " --"sections to produce a complete an absolute path." ++"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " ++"to produce a complete an absolute path." msgstr "" "Dir セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた" "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成" @@@ -4133,7 -4133,7 +4175,7 @@@ msgstr " #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:266 msgid "" --"If the options is specified then the package will " ++"If the option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if " " is specified then the source package will " "not be unpacked." @@@ -4419,11 -4419,11 +4461,17 @@@ msgstr " # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:392 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " ++#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " ++#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets " ++#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " --"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " --"breaks that are of no consequence (rare)." ++"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " ++"that are of no consequence (rare)." msgstr "" "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 " "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) " @@@ -5390,12 -5390,12 +5438,20 @@@ msgstr "信頼済アーカイブ # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:67 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " ++#| "different steps. apt-secure is the last step in this " ++#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust " ++#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive " ++#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " ++#| "archive integrity is correct." msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " "different steps. apt-secure is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " --"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " ++"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" @@@ -5439,13 -5439,13 +5495,22 @@@ msgstr " # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:92 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " ++#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is " ++#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages " ++#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file " ++#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and " ++#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian " ++#| "keyring." msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " --"by the archive key (which is created once a year and distributed through the " --"FTP server. This key is also on the Debian keyring." ++"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " ++"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー" "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納" @@@ -5578,8 -5578,8 +5643,13 @@@ msgstr " # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:160 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Create a toplevel Release file. if it does not exist " ++#| "already. You can do this by running apt-ftparchive release (provided in apt-utils)." msgid "" --"Create a toplevel Release file. if it does not exist " ++"Create a toplevel Release file, if it does not exist " "already. You can do this by running apt-ftparchive release (provided in apt-utils)." msgstr "" @@@ -5590,9 -5590,9 +5660,13 @@@ # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:165 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Sign it. You can do this by running gpg -abs -" ++#| "o Release.gpg Release." msgid "" --"Sign it. You can do this by running gpg -abs -o " --"Release.gpg Release." ++"Sign it. You can do this by running gpg -abs -" ++"o Release.gpg Release." msgstr "" "署名します。gpg -abs -o Release.gpg Release を実行して、署名してください。" @@@ -5600,8 -5600,8 +5674,13 @@@ # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:168 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Publish the key fingerprint, that way your users will " ++#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in " ++#| "the archive." msgid "" --"Publish the key fingerprint, that way your users will " ++"Publish the key fingerprint, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" @@@ -5795,11 -5795,11 +5874,18 @@@ msgstr " # type: Content of: #. type: Content of: #: apt.conf.5.xml:50 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into " ++#| "functional groups. option specification is given with a double colon " ++#| "notation, for instance APT::Get::Assume-Yes is an " ++#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not " ++#| "inherit from their parent groups." msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " --"functional groups. option specification is given with a double colon " ++"functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation, for instance APT::Get::Assume-Yes is an option " --"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " ++"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま" @@@ -5824,13 -5815,9 +5910,13 @@@ msgid " "such as bind and dhcp use. Lines starting with // are " "treated as comments (ignored), as well as all text between /* and */, just like C/C++ comments. Each line is " --"of the form APT::Get::Assume-Yes \"true\"; The trailing " -"semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened " -"with curly braces, like:" ++"of the form APT::Get::Assume-Yes \"true\";. The trailing " +"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " +"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " +"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " +"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " +"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " +"opened with curly braces, like:" msgstr "" "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。" "// で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C" @@@ -6350,10 -6319,10 +6436,19 @@@ msgstr " # type: Content of: #. type: Content of: -#: apt.conf.5.xml:247 +#: apt.conf.5.xml:267 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " ++#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " ++#| "Acquire::http::Pipeline-Depth can be a value from 0 to " ++#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " ++#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " ++#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " ++#| "this are in violation of RFC 2068." msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " --"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " ++"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " "Acquire::http::Pipeline-Depth can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " @@@ -7030,12 -6998,12 +7125,12 @@@ msgid "DPkg::NoTriggers msgstr "" #. type: Content of: -#: apt.conf.5.xml:519 +#: apt.conf.5.xml:539 msgid "" --"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " ++"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " --"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is " --"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " ++"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " ++"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." @@@ -7059,9 -7027,9 +7154,9 @@@ msgid " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " "\"no\" on the other hand will not configure anything and " --"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " ++"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " --"value will implicit activate also the next option per default as otherwise " ++"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" @@@ -7079,7 -7047,7 +7174,7 @@@ msgid " "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatic per default if the previous option is not set " "to all, but deactivating could be useful if you want to " --"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries " ++"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " "you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" @@@ -8859,11 -8827,11 +8954,17 @@@ msgstr "APT 用パッケージリソー # type: Content of: #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:34 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The package resource list is used to locate archives of the package " ++#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " ++#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " ++#| "This control file is located in /etc/apt/sources.list" msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " --"This control file is located in /etc/apt/sources.list" ++"This control file is /etc/apt/sources.list." msgstr "" "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定" "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム" @@@ -8873,12 -8841,12 +8974,22 @@@ # type: Content of: #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:39 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The source list is designed to support any number of active sources and a " ++#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the " ++#| "most preferred source listed first. The format of each line is: " ++#| "type uri args The first item, type " ++#| "determines the format for args uri " ++#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " ++#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " ++#| "the line can be marked as a comment by using a #." msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: type uri " "args The first item, type determines the format " --"for args uri is a Universal Resource " ++"for args. uri is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." @@@ -8923,13 -8891,13 +9034,24 @@@ msgstr "deb タイプと deb-src タイ # type: Content of: #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:61 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The deb type describes a typical two-level Debian " ++#| "archive, distribution/component. Typically, " ++#| "distribution is generally one of stable unstable or testing while " ++#| "component is one of main contrib " ++#| "non-free or non-us The deb-" ++#| "src type describes a debian distribution's source code in the " ++#| "same form as the deb type. A deb-src line is required to fetch source indexes." msgid "" "The deb type describes a typical two-level Debian " "archive, distribution/component. Typically, " "distribution is generally one of stable unstable or testing while " "component is one of main contrib " --"non-free or non-us The deb-" ++"non-free or non-us. The deb-" "src type describes a debian distribution's source code in the same " "form as the deb type. A deb-src line " "is required to fetch source indexes." @@@ -8947,9 -8915,9 +9069,13 @@@ msgstr " # type: Content of: #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:73 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The format for a sources.list entry using the " ++#| "deb and deb-src types are:" msgid "" "The format for a sources.list entry using the " --"deb and deb-src types are:" ++"deb and deb-src types is:" msgstr "" "deb タイプと deb-src タイプで使用する " "sources.list エントリのフォーマットは、以下のようになり" @@@ -8964,13 -8932,13 +9090,23 @@@ msgstr "deb uri distribution [component # type: Content of: #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:78 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The URI for the deb type must specify the base of the " ++#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " ++#| "distribution can specify an exact path, in which case " ++#| "the components must be omitted and distribution must " ++#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-" ++#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If " ++#| "distribution does not specify an exact path, at least " ++#| "one component must be present." msgid "" "The URI for the deb type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "distribution can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and distribution must end with " --"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " --"archive denoted by the URI is of interest. If distributiondistribution does not specify an exact path, at least one component must be present." msgstr "" @@@ -9095,12 -9063,12 +9231,20 @@@ msgstr " # type: Content of: #. type: Content of: #: sources.list.5.xml:141 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " ++#| "environment variable http_proxy is set with the format " ++#| "http://server:port/, the proxy server specified in http_proxy will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " ++#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an " ++#| "insecure method of authentication." msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable http_proxy is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in http_proxy will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " --"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of " ++"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 " @@@ -9276,12 -9226,12 +9420,18 @@@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debia # type: Content of: #. type: Content of: -#: sources.list.5.xml:200 +#: sources.list.5.xml:212 ++#, fuzzy ++#| msgid "" ++#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " ++#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears " ++#| "as well as the one in the previous example in sources.list. a single FTP session will be used for both resource lines." msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " --"well as the one in the previous example in sources.list. a single FTP session will be used for both resource lines." ++"well as the one in the previous example in sources.list " ++"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " "unstable/contrib を使用します。sources.list に上記サンプ"